作者 peter308 (pete)
標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間 Sat Jul 29 16:19:49 2023


※ 引述《azlbf (上邪!我欲與君相知)》之銘言:
: ※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之銘言:
: : 不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海
: : 默」的事情。
: : 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了
: : 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《
: : 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』
: : ?」。
: : 此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是
: : 指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」
: : 那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了
: : 一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。
: : 這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過
: : 自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這
: : 邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住
: : 民的身份認同議題)。
: : 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探
: : 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問
: : 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?
: : 當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇
: : 中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的?
: : 這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。
: 任何一個有看電影的人都不會糾結這個
: 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本
: 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前
: 那位老師叫他 你要xx 平板
: 有人記得是哪四個字或原文嗎?
: 看完疑惑到現在

因為我還沒看過奧本海默

所以我用imdb演員表

https://www.imdb.com/title/tt15398776/fullcredits?ref_=tt_cl_sm
Oppenheimer (2023) - Full Cast & Crew - IMDb
[圖]
Oppenheimer (2023) cast and crew credits, including actors, actresses, directors, writers and more. ...

 

搭配國家教育研究院所屬的樂詞網

https://terms.naer.edu.tw/

翻譯幾個人名看看

1. Niels Bohr  =>  波爾,波耳

2. Albert Einstein  => 愛因斯坦

3. Werner Heisenberg  => 海森堡

4. Ernest Lawrence   =>  洛倫斯, 勞倫斯

5. Richard Feynman  =>  費曼

6. Edward Teller   =>  泰勒

7. Hans Bethe    =>    貝特

8.  Enrico Fermi =>    費米

9. Leo Szilard  =>      西拉德

10. J. Robert Oppenheimer  =>   歐本海默

11. Isidor Rabi  =>  拉比

12. Paul Dirac   =>     狄拉克


其他不著名的人名就不列了


老實說 人名翻的和大家課本或是科普書中出現的不一樣

會影響觀片品質說





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.239.10 (臺灣)
※ 作者: peter308 2023-07-29 16:19:49
※ 文章代碼(AID): #1anCkfkB (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690618793.A.B8B.html
※ 編輯: peter308 (203.204.239.10 臺灣), 07/29/2023 16:20:26
ZXCWS: 有差嗎 大學教科書以上都是直接英文了.
你找個物理系教授 問他歐本還是奧本
看他怎麼回...1F 07/29 16:29
peter308: 樓上 台灣出版蠻多科普書籍的4F 07/29 16:41
ex582010: 推原po認真查人名+倒數兩句5F 07/29 17:56
greenybaby: 昨天剛看完,完全不覺得有任何影響6F 07/29 18:09
vinc4320: 影響觀片品質?影響誰的?你的?7F 07/29 19:33
ILuvCD: 你講學術用法一樓跟你討論現實真正的學術用法
然後就又開始迴避,改講科普書籍
自己的邏輯先一致再要求別人譯名一致行不行8F 07/29 19:53
Vulpix: 學術界也是有人重視翻譯、有人輕視翻譯啦。
我只能說雖然奧本海默不至於讓我看不懂,但還是習慣歐本海默。要是有人翻出伊撒克紐頓、夫立業,我也看得懂啦,但是會一直想糾正他也是人之常情。
最後直奔原文書,有很多理由,其中之一就是受不了那些爛翻譯。
所以要直奔英文也不是不行,片中人名都不要翻譯,這聽起來是一種不錯的解答。11F 07/29 20:03
samsonfu: 直接用英文字幕也能避免混雜簡體字的問題
還有愛恩斯坦這種錯字19F 07/29 20:22
Vulpix: 剛剛忘了講,包含片名也一樣不要翻譯。21F 07/29 20:37
firemothra: 台灣真的該推行英語列為第二官方語言。讓那些愛吵譯名的自己原地踏步就好22F 07/29 21:12
AStigma: 音譯到底有什麼好吵?24F 07/29 22:45
qq204: 學界就不重視阿,還一直都是如此 XD25F 07/30 01:11
wpd: 庫里 歐文 勒邦占士 步行者 掘金
傳記影片上線 繁中翻這樣 OK的啦XDD26F 07/30 01:22
quentintu: 我只在乎電影好不好看28F 07/30 23:08

--
作者 peter308 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄