看板 movie作者 bced (Serenity)標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!時間 Fri Jul 28 19:32:16 2023
※ 引述《u10400068 (手邊沒電腦)》之銘言:
: 原文43
: 爭論那麼多
: 我發現沒有一個人去實際考察
: 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了
: 我先把時間設定在1945年前後
: 因為投下原子彈促使日本投降
: 從而結束了中日之間長達八年的戰爭
: 對中方意義甚大
: 中國媒體和知識分子不可能不關注
: 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名
: 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在
: 剛剛好有找到四篇談到他的
你搞錯重點了。
重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。
因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是
播放給1945年那個時候的觀衆看的。
所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個
地區/國家的字幕翻譯員首先要考慮的翻譯憑藉。
白話一點說,就是他翻的字幕,要讓2023年電影院裡的觀衆,能最輕鬆、最不費力、最不
會出戲地閱讀、消化、看懂、融入劇情。看完走出戲院時,完全不會感受到「字幕翻譯」
的存在。
就像「氧氣」一樣,我們時時刻刻都在呼吸,但你不會特別留意到氧氣的存在。直到有一
天你會注意到氧氣這件事的時候,通常就是出了什麼問題了;也許是你的身體出了問題,
也或許是空氣品質出了問題。
第一篇底下有網友這麼說:
CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說
從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看
到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜
劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎?
至於1945年的翻法,除非劇情需要,需要引用當時的中譯,否則當然是以2023這個地區/
國家當代學術界通用的譯名為主。
通常一部電影裡面,人名的翻譯不是最重要的部份,因為幾乎沒有人會特別注意獅子王是
叫辛巴還是歆八。但它也是最重要的部份,因為它就跟氧氣一樣,你不能翻到讓人會去注
意。「歐本海默」是當代台灣學界通用的譯名,用這個翻法不會有人走出電影院時還會去
思考或討論這個譯名翻得對不對、好不好。你或許看完覺得電影精彩不精彩、好看不好看
,冗長不冗長,但不會思索譯名這件事。那這就是好的字幕翻譯。
: 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉
: 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯
: https://imgur.com/FugtD91 p.22
: 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥
: 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉
: 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
: https://imgur.com/B17miMm
: 同樣使用奧本海麥的譯名
: 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1
: https://imgur.com/GdpYZQQ
: 也是奧本海麥
: 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面
: https://imgur.com/GNIwSEE
: 則翻為奧本漢姆
: 即便譯名跟現今稍有不同
: 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分
: 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"
: 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小
: 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解
: 個人猜想1949年有些相關知識分子來台
: 自然沿用了"奧本"的譯名
: 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今
--
※ 文章代碼(AID): #1amwT2_G (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690543938.A.FD0.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 19:32 bced
推 CrossroadMEI: 那你猜猜知名音樂家bach要用巴哈還是巴赫
現在打巴哈大概只會找到一堆阿宅的貼文2F 07/28 19:37
字幕翻譯或一般翻譯的原則就是那樣,是一名專業譯者工作時要努力做到的事情。臺灣畢
竟沒有「嚴格管制」譯名要怎麼翻,你要找「例外」,一定可以找到一堆。光是普丁這位
總統,不同報社就有不同翻法。但在沒有管制的前提下,不同報社要怎麼翻,你也無法可
管。
譯者遇到這種情形,只能用自己的專業判斷,在各種情境中,該怎麼翻才能讓讀者、觀衆
最容易吸收翻譯的內容。最基本的參考依據,就是產官學界官方既定的翻法。
→ g6m3kimo5566: 就明明知道是在台灣上映 用中國簡體翻譯濫竽充數
這還能硬凹 不知道是三小
不就指鹿為馬 難道1945年裹小腳現在也要照做?4F 07/28 19:41
→ g6m3kimo5566: 要叫希特勒變希特拉 本來有些過時的譯名就來自中國造成與時代通用譯名的落差 問題就是來自中國11F 07/28 19:43
噓 legenddiy: 除了少數支語警察在那邊機機歪歪 大部分觀眾根本就不在乎是歐還是奧吧 學界常用又怎樣 你全台灣人都讀物理系膩 :313F 07/28 19:45
推 KaMiRyuu: 又是個低能舔中仔,講不出道理只能說別人GGYY19F 07/28 19:49
→ KaMiRyuu: 舔中仔只知道舔,腦袋無法思辨,口中只有去中等詞23F 07/28 19:51
→ ARCHER2234: 當你們只討論奧還是歐就已經中了舔共仔的計謀啦27F 07/28 19:53
→ u10400068: 另外一個是1973年的報導,這不可能參考中共了吧31F 07/28 19:54
噓 legenddiy: 我的道理就是現實沒人在乎 有沒有舔中肯定是沒有的 舔你媽B倒是舔的很爽 :332F 07/28 19:54
推 ARCHER2234: 在台灣沒有消失過?
有人愛偷懶簡轉繁O
嗯嗯,請不要對號入座34F 07/28 19:55
推 CrossroadMEI: 台灣壓根沒有專責的翻譯機關 在那邊糾結哪個譯名是對的根本北七39F 07/28 19:55
→ u10400068: 1973年要怎麼證明是中國用語呢?42F 07/28 19:56
推 CrossroadMEI: 是自由時報挑起這個戰火 結果隨便搜尋報導也是一堆對岸的譯名 根本一丘之貉還敢罵人啊48F 07/28 19:58
※ 編輯: bced (1.162.148.162 臺灣), 07/28/2023 19:59:55
→ u10400068: 我只是要證明奧本譯名根本不是中共建國後才有的53F 07/28 19:59
推 CrossroadMEI: putin簡單兩個音節的人名都有五胞胎了 有人用奧本海默會很奇怪嗎55F 07/28 20:01
推 ARCHER2234: 沒用的,他不站理的部分只會永遠裝死沒看到
佔58F 07/28 20:02
推 u10400068: 不過簡轉繁是錯誤的話,那麼片名和海報也簡轉繁嗎假如這樣真的就有點扯....
但我覺得這太誇張了60F 07/28 20:02
推 vinc4320: 所以有很多人看奧本看到出戲?63F 07/28 20:03
推 ARCHER2234: 哈欠,你先去自由時報丟吧
不要只會講別人,嘻嘻65F 07/28 20:04
推 u10400068: 寧願相信是真翻奧本而不是犯這種低級錯誤67F 07/28 20:05
→ CrossroadMEI: 我是屬於沒差的那派 吃飽太閒喔XD是你們要去丟才對吧 不然滿滿的奧本海默奧本海默奧本海默 我怕你們會氣死69F 07/28 20:05
→ ARCHER2234: 哈欠,沒差那派願意吵這麼久,還到處找源頭,唬誰啊XD72F 07/28 20:06
→ ARCHER2234: 這個議題你自己吵了幾篇啦,嘻嘻,比我還多咧75F 07/28 20:07
→ u10400068: 當初也不知道直接簡轉繁
以為大家單純吵是奧本還是歐本80F 07/28 20:07
→ ARCHER2234: 看吧,這就證明你有多在意而已
而且有人完全沒發現我主要都在講難這個字簡轉繁的問題XD82F 07/28 20:08
→ CrossroadMEI: 照教育部的說法叫簡轉「正」才對 用什麼繁體字 你也是被統戰了嗎?88F 07/28 20:10
→ CrossroadMEI: 教育部叫國字 叫正體字 為什麼要把自己用的字叫「繁體字」 你是被統戰嗎XD94F 07/28 20:12
→ vaude …
推 vaude: 就被統戰還在自慰 可憐啊96F 07/28 20:12
→ ARCHER2234: 還有,繁體字也是一直存在教育部裡的噢,嘻嘻97F 07/28 20:12
推 KaMiRyuu: 低能果然連道理都不知道是什麼98F 07/28 20:13
→ CrossroadMEI: 我只是覺得有人想刮別人鬍子 自己鬍子長得跟聖誕老公公一樣很好笑而已99F 07/28 20:13
推 starfoxz: open不會發音我教你
這是教育程度問題376F 07/29 10:12
噓 cloud2015: 這樣的話,以後John也都來譯做強好了,讚讚378F 07/29 13:35
推 cs0350679: 就把史達林 翻譯成斯大林好了 哪位啊?
推這篇379F 07/29 14:09
--