看板 movie
作者 p520888 (Peter Cheng)
標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間 Fri Jul 28 22:26:51 2023


不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海
默」的事情。

這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了
 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《
奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』
?」。


此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是
指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」

那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了
一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。

這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過
自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這
邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住
民的身份認同議題)。


而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探
討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問
題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?


當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇
中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的?

這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.186.144 (臺灣)
※ 作者: p520888 2023-07-28 22:26:51
※ 文章代碼(AID): #1amz0jXq (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690554413.A.874.html
herculus6502: 這的確值得好好討論1F 07/28 22:31
Fantasy7th: 這種討論有意義多了2F 07/28 22:36
firemothra: 那些迫害口音不同的根本跟納粹一個樣
這世界不需要那麼多的敵對意識3F 07/28 22:36
p520888: https://b23.tv/JmHSnS8
補上B站翻譯的諾蘭訪談,有興趣的版友可看,開頭滿快就有這段口音的部份;也歡迎版友可協助補上原版5F 07/28 22:37
Fantasy7th: 等下神父就要來靠邀你們看B站果然愛支化了XDDD9F 07/28 22:40
p520888: 我自己在看諾蘭訪談時,其實第一時間閃過的念頭就是在呼應這段劇情,這種經歷勢必不會只是諾蘭一個人的,我相信許多人都會碰到類似的經驗。剛好趁著這次討論提出分享。
但真的拜託不要噴我看B站啊…….orz
有些東西看完還是會再轉化的QQ10F 07/28 22:40
qwe88016: 這樣不管是德語或英語唸法都是錯的,應該聽希伯來文16F 07/28 22:42
p520888: 我再補一個橋段,就是關於原典和翻譯,當時奧本海默也是和共產黨女友針對「財產」和「所有權」,前者也是笑著說我不是看美國翻譯版本,我是看原典~17F 07/28 22:44
NEWme66: 推你這篇的發現和討論~
https://ppt.cc/frvaNx 3:24也有提到20F 07/28 22:45
Fantasy7th: 話說如果用台語發音好像要變「黑本」了XDD22F 07/28 22:47
peter308: 應該說台灣物理學界普遍都用歐本海默
專有名詞部分真的要跟台灣學界同步會比較好~23F 07/28 23:02
cunankimo: 打 “高端” 疫苗的人  是不是也被統戰了?25F 07/28 23:04
peter308: 舉例 雷射對岸叫激光 矽對岸叫硅 核融合叫核聚變26F 07/28 23:05
Vulpix: 推。不過我還是習慣歐本海默,跟薛丁格一樣。27F 07/28 23:05
cunankimo: 自己愛打 “高端” 疫苗  然後說別人用支語?28F 07/28 23:06
peter308: 另外 我印象我看到歐本海默是在別鬧了 費曼先生
因為台灣科普書 通常會參考 台灣學術界的命名方式29F 07/28 23:06
Vulpix: 樓上你那個會被天下黑嗆吧?31F 07/28 23:07
luciferii: 其實現在會出來抗議的,其實原本都不知道他之前的譯32F 07/28 23:07
peter308: 我相信科普書和科學雜誌對於這些譯名都會有統一翻法33F 07/28 23:07
luciferii: 名常用歐本,大概十個有九個也沒真的看過電影。34F 07/28 23:08
peter308: 所以我也非常困惑 怎麼這麼一部電影譯名部分會沒同步? 嚴格上說 這算很大的包!35F 07/28 23:08
Vulpix: 是翻譯出包。只是出在片名上真的很掉漆……37F 07/28 23:09
luciferii: 科普書和科學雜誌...要看譯者是誰,譯者夠大牌亂譯編輯還不敢講話。38F 07/28 23:09
Fantasy7th: 其實現在還有個語境難題是原文方決定的統一中譯,往往以中國為優先,但其他華語區又沒立場去否決原文方的決定,地名被侵蝕的翻譯難題遠較其他嚴重了40F 07/28 23:13
p520888: 感謝21樓補充,我應該是記錯訪談,幸好有你補充!43F 07/28 23:14
Vulpix: 至於統一譯名?從來沒有。通常都是慣用譯名。只是近年教科書好像有統一?像是道耳吞都變成道爾頓了44F 07/28 23:14
p520888: 不知道專屬於譯者的社團有沒有也在討論這個問題?46F 07/28 23:20
peter308: http://terms.naer.edu.tw/ 樂詞網 可以查正式譯名47F 07/28 23:40
samsonfu: 波義爾,波以耳48F 07/28 23:44
GeogeBye: 這篇新聞主要是極端分子在炒作極端民族情緒 翻譯翻成什麼樣 不是他的重點49F 07/29 00:18
leterg: 不管奧本海默或歐本海默,實際上他是歐噴海默51F 07/29 00:20
cartoonss: 謝謝這篇推文的理性討論52F 07/29 00:21
lylu: 終於有人講了 我想說劇中明明就有討論這個怎麼沒人提出來 結果在吵的人根本沒進場看53F 07/29 00:27
azrael1011: 不管你怎稱呼 都無法改變他是猶太人 這才是問題55F 07/29 00:27
wtchen: 有本事立法統一只能用某個統一譯名
國教院上的就那麼多種,譯者要聽誰的?56F 07/29 00:33
littlewhite: 我都唸Openhumor58F 07/29 00:43
starchiang: 星際大戰差點改成星球大戰
要不是因為星戰在台灣還算有名,台灣方去爭取
不然,你現在看到的就是星球大戰59F 07/29 00:44
samsonfu: 結果譯者聽中國翻譯62F 07/29 00:47
starchiang: 所以這部奧本,台灣官方有沒有爭取?看起來就是沒有我不覺得美方會去管你用歐本或奧本,所以我很好奇台灣官方當初是用啥心態與思維處理譯名的問題63F 07/29 00:47
ttnguirfy: 把講不同口音的歸為他者 所以用口音來分出你我不同66F 07/29 01:33
leterg: 台灣先不要把confirm 唸成砍鳳就好67F 07/29 01:43
Ashiev: 這觀點挺有趣68F 07/29 01:47
Qtrad: 3.5年前 沒這麼多支語警察 現在多成這樣 你猜誰搞的69F 07/29 02:25
rainieptt: 推70F 07/29 02:37
alex0973: 這系列文終於有一篇有點意思了71F 07/29 03:03
j1551082: 不就是支語的錯嗎72F 07/29 03:16
rex9999 
rex9999: 看叫歐巴馬還是奧巴馬,就知鄉民被洗腦而不自知73F 07/29 03:41
lifegoeson: 這篇有料,語言本身不會有錯,錯的是硬要把意識形態套在語言上的人,就像席尼墨菲的”C”,聽諾蘭和RDJ都是發”k”的音,但翻譯成”席”大家也都知道是在說誰,或像不管是朗拿度還是羅納度指的都是腳又抽筋的那個人一樣,進一步來說,這些名字拿給各個不同國家的人來念可能也會跟你想的不一樣,重點還是在於溝通時能否互相理解74F 07/29 03:56
ymsc30102: 上面提歐巴馬的倒是說說看有多少鄉民被洗成奧巴馬啊81F 07/29 04:04
lifegoeson: 不管歐巴馬還是奧巴馬,我都念Obama,除非他像趙喜娜一樣自己跳出來幫自己取一個中文名字82F 07/29 04:12
talkdiary: 我是覺得奧跟歐的發音真的很不一樣啦84F 07/29 04:46
bbo40453: 推85F 07/29 06:44
emenime: 看到一堆支語警察那邊擔憂統戰就覺得好笑,沒小孩吧。知道現在小孩送托之後,回家都在那邊黑桃A嗎?2歲就開始那邊哼抖音歌
娛樂跟語言逐漸被影響,最重要的還是中心思想是什麼,回家唱黑桃A的弟弟妹妹也沒有覺得自己是中國人啊要擔憂 先強大自己的娛樂文化 不然以後屁孩看什麼劇聽什麼歌86F 07/29 07:10
samsonfu: 喜歡中國流行文化當然覺得好笑93F 07/29 07:16
ronale: 唱抖音歌的當然未必會覺得自己是中國人
但就是這種脈絡下新一代對中國失去戒心94F 07/29 07:20
emenime: 誰跟你說我喜歡?我給孩子教材沒中國的東西,想表達現實中侵襲的程度比你想的年齡層還低,在網路上當警總有何屁用,連公托都在那邊野摩托黑桃A96F 07/29 07:21
mysmalllamb: 托兒所與幼稚園,已經不是我們家長教養喜不喜歡的問題了,而是早就成為空氣中的一部分,自小就要學習面對,想圍堵根本圍堵不住的。99F 07/29 07:26
lwamp 
lwamp: 支語警察自己腦波弱容易被洗腦 就以為大家都跟他們102F 07/29 07:36
lwamp: 一樣
ymsc30102: 說到抖音歌 年初的時候台南議會才上演了藍綠同樂會市長+一堆藍綠議員大家一起和樂融融唱支那流行歌
平常在那邊擔心統戰影響下一代的 這時候反而好像都沒什麼關係104F 07/29 07:44
cidcheng: 講到幼稚園,現在叫幼兒園,跟對面一樣
怎麼沒看過支語警察跟政府抱怨
用詞一樣就會被洗腦統戰這個邏輯不知道哪來的
譯名不過就是約定成俗,有個最多人習慣的而已
NBA球星看台灣新聞報導每個人都有五六個譯名吧108F 07/29 07:52
Coronarius: 這在前面推文都提到爛掉然後依然沒人講到這個,到底進電影院的人有沒有從頭看到尾我都很好奇,還是根本只看片名113F 07/29 08:14
vaude 
vaude: 人家在講譯名的共匪統戰 你瞎扯什麼種族發音 笑死116F 07/29 09:13
vaude: 你會把川普當特朗普一直叫嗎
Anakin: 不是,要講發音才是真的沒有奧的音,被中國人當成奧的,實際上更接近阿的音118F 07/29 09:25
thetakerone: 確實120F 07/29 09:31
kilhi: 口音問題不是美國人聽不出來有差121F 07/29 09:50
ODDSSY: 是啊!意識形態 vs. 藝術專業122F 07/29 11:08
cyp001: 對自己沒信心的人才會覺得講幾句話就被人洗腦
語言就是好用的自動留下來 不好用的自然淘汰
就拿"小三"這個詞來說吧 你看三立新聞用得多開心
怎麼這時候就不覺得自己是被洗腦了?123F 07/29 11:17
TBnyanya45P: 這篇討論有意義多了127F 07/29 11:20
AigheLuvSeks: IKEA128F 07/29 14:36
greenybaby: 推這篇理性討論!129F 07/29 15:21
ZXCWS: 我物理系所 根本沒差異 唸英文就好
歐本 奧本 有差嗎.....
雖然 我以前唸書 也都是念到歐本海默..130F 07/29 15:52
rahim1211: 現在還會吵,很好啊,再過10年中國化會更明顯
大概也吵不起來了133F 07/29 16:33
zeumax: 我也支持在地化,但在地化也是被一群熱愛英文日文不愛中文的摧毀更多
每否定一次在地化,自身語言文字就更衰弱135F 07/29 17:43

--
作者 p520888 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄