看板 movie作者 u10400068 (手邊沒電腦)標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!時間 Fri Jul 28 18:46:19 2023
原文43
爭論那麼多
我發現沒有一個人去實際考察
本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了
我先把時間設定在1945年前後
因為投下原子彈促使日本投降
從而結束了中日之間長達八年的戰爭
對中方意義甚大
中國媒體和知識分子不可能不關注
極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名
而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在
剛剛好有找到四篇談到他的
首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉
1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯
https://imgur.com/FugtD91 p.22
裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥
第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉
出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
https://imgur.com/B17miMm
同樣使用奧本海麥的譯名
第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1
https://imgur.com/GdpYZQQ
也是奧本海麥
第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面
https://imgur.com/GNIwSEE
則翻為奧本漢姆
即便譯名跟現今稍有不同
但關於Oppenheimer的"Oppen"部分
在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"
顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小
新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解
個人猜想1949年有些相關知識分子來台
自然沿用了"奧本"的譯名
沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今
補充一下
"歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後
https://imgur.com/Ya887Vg
但此時"奧本"也同樣在使用
https://imgur.com/a8iqFaB
甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞
https://imgur.com/tNKQsdu
https://imgur.com/vRSmatY
(以上兩圖片同為中央日報)
https://imgur.com/a35sIub
(此為聯合報)
同是報導楊振甯李政道的事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 作者: u10400068 2023-07-28 18:46:19
※ 文章代碼(AID): #1amvnzNt (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690541181.A.5F7.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 18:46 u10400068
※ 編輯: u10400068 (61.216.26.1 臺灣), 07/28/2023 19:32:30
推 adapt: 推認真查證9F 07/28 19:35
推 Turas: 查證給推11F 07/28 19:41
推 kenco: 認真推12F 07/28 19:46
推 NaaL: 推實事求是14F 07/28 19:55
→ ILuvCD: 認真推
但我懷疑你是在統戰15F 07/28 19:59
推 azrael1011: XDDD。說真的 完全不在意
英譯要怎樣都隨便 不要拼錯就好
看電影也要扯這個真要管 連中文都要廢了
就跟現在那堆台羅文腦殘一樣 真的沒意義18F 07/28 20:41
→ kazafso …
推 kazafso: 無腦反中在這裡很多的 別再意 在意不完的22F 07/28 21:12
→ lwamp …
推 lwamp: 至少現在罵國語是北京話的人少了 改去罵支語 也算是23F 07/28 21:16
→ lwamp: 種進步吧
→ samsonfu: 推考證
但字幕直接出現簡體字就是翻譯的問題27F 07/28 23:00
推 leterg: 推考究文,歐噴海姆其實更接近他的名字,這德文32F 07/29 00:23
推 CLOSED: 研究精神給推34F 07/29 01:33
推 hp8232: 幹你不要這麼專業好不好XD35F 07/29 01:55
推 CSFV: 有料37F 07/29 07:51
--