看板 movie
作者 moshenisshit (嘻嘻)
標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
時間 Fri Jul 28 10:00:28 2023


覺青就是這麼無聊,

我認為用語有一個很簡單邏輯,

台灣原本有很常用的詞彙,就用台灣詞彙,

台灣沒有的,用中國的用法也無妨。


像「視頻」,台灣常講「影片」那就講影片,

像「信息」,台灣常講「訊息」那就講訊息,

然而奧本海默,以前普羅大眾根本不太認識,

中國用奧本海默,那就奧本海默根本沒差。


不然新聞一天到晚「炎上」,

怎麼不好好用台灣原本就有的「引起公憤」,

總不能同是中文不行,日文漢字轉用就可以吧?

※ 引述 《jason748》 之銘言:
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲

: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台

: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯

: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統

: 」。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.23.34.89 (臺灣)
※ 作者: moshenisshit 2023-07-28 10:00:28
※ 文章代碼(AID): #1amo4-cj (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690509630.A.9AD.html
CrossroadMEI: 他們自己也是滿嘴接地氣 明明就有親民可以用1F 07/28 10:03
qwe88016: 不過歐本海默算是學術名詞
但可能現在學生也都看中國翻譯的原文書了2F 07/28 10:07
daim: 跟覺青無關不用在那貼標籤,歐本海默不管怎麼翻都是 歐,是中國英文水準差。奧林匹克、奧巴馬、奧尼爾,奧創。我們則是奧林匹克、歐巴馬、歐尼爾,奧創。不是什麼無聊,是本來就不一樣,是他們不會翻譯所以都用同一字來表達
認同你說台灣沒有的詞用中國的也無妨,因此這並不構成支語,然而歐本海默並不是台灣原本沒有的詞,更不是普羅大眾都不認識4F 07/28 10:13
sunwell123: 信息對應的其實是資訊12F 07/28 10:16
adampolo: 那教育部幹嘛改成鵝羅斯,髮國?原來教育部官員國小唸書都在睡覺。13F 07/28 10:18
qwe88016: 那歐洲中國會翻成奧洲嗎XD15F 07/28 10:20
bruce79: 扯什麼英語水準差 片商翻譯用的是德語發音的翻譯16F 07/28 10:21
neiger: 歐西里斯跟俄塞里斯都有人翻到底吵啥歐奧啊?故意找架吵吧?XD17F 07/28 10:22
firemothra: 克里斯多夫諾蘭的香港譯名 我真的覺得是藝術19F 07/28 10:23
tsuki0826: 那是你不認識20F 07/28 10:23
[圖]
neiger: 一篇爛報導故意挑起的東西講得煞有介事。22F 07/28 10:25
daim: 會把Europe跟Australia拿來說澳洲幹嘛不翻成歐洲的人,完全不用再跟他討論下去。片商才不是用德語翻譯,了解歐本海默生平就知道他深愛美國,還德國發音勒
現在教育部早就支化了,硬把一堆讀音改成跟中國一23F 07/28 10:26
Lingoqueen: 那是你不認識29F 07/28 10:28
jeromeshih: 而且以前台灣有些英文不會特別說譯名,就可能引述英文這樣也不用翻譯了30F 07/28 10:29
qwe88016: 兄弟我無聊開個諧音玩笑而已,不要生氣,沒有否定你上面言論的意思
我前面也說了歐本海默是學術名詞不應該亂翻32F 07/28 10:29
jumomo: 幹她媽的垃圾民進黨成天在哪裡鬼叫什麼統戰35F 07/28 10:33
daim: 不會啦,文字沒有語氣,想說這兩個英文單字也差太多了。中國確實就是沒辦法分辨u o開頭的英文名,如同他們把Good morning翻成早上好一樣,good是好 morning是早上,就是這麼生硬的直翻
一個沒辦法分辨哪跟那差異的五毛來了,只會簡轉繁就是有這缺點,裝得不夠像台灣人36F 07/28 10:33
CrossroadMEI: 亞森羅蘋還是亞森魯邦??42F 07/28 10:35
asdzxc1662: 福爾摩斯還是荷姆斯43F 07/28 10:36
wvookevp: 會把這種事當真的本來就沒多少人吧
嘻嘻哈哈玩支語警察遊戲的還比較多44F 07/28 10:41
eternalegg: 整天吵這種真的蠻無聊的,文化本來就是互相影響46F 07/28 10:44
HotSauce: 還有人說中國英文差勒笑死
https://i.imgur.com/K9RtP6G.jpg47F 07/28 10:49
[圖]
CrossroadMEI: 連熱愛美國所以不能用德語發音都出來了 支語警察毛真的越來越多了49F 07/28 10:53
SALEENS7LM: 邁巴赫還是梅巴赫51F 07/28 10:53
cam: 片商、翻譯便宜行事,為何要護航?52F 07/28 10:57
mij: 日文漢字轉中文可以是因為有人沾沾自喜說他發揚光大53F 07/28 10:59
AStigma: 早上好是翻譯?那是對面原本的習慣用語吧亂牽拖54F 07/28 11:00
AngelNo13: 再那篇報導出來之前根本沒人吵這個,音譯差別大多數人根本不太計較55F 07/28 11:01
neiger: 先去處理炎上、偽娘這些好嗎?57F 07/28 11:02
sunwell123: 講真,現在我正職也是做中英校稿,個人來說我是不會特地罵譯者怎樣啦,比起什麼統戰我第一個念頭反而想到的是這譯者是不是偷懶用軟體……反正看到就改囉,當有領薪的支語警察多快樂呀xd58F 07/28 11:04
eddieyao: 不是你不認識就叫普羅大眾不認識耶62F 07/28 11:05
yechau: 同意樓上,尊重專業,有人提出就表示有人在意63F 07/28 11:10
wayhowhown: 「歐本海默」是固有翻譯名詞,很多人都認識好嗎64F 07/28 11:11
jumomo: 誰是 歐本海默 ?  不認識..........
奧本海默 我也不認識~ XDD65F 07/28 11:12
rahim1211: 近代中國語幾乎所有的新詞都是照抄日文的
可以參考阿城的閒話閒說67F 07/28 11:13
CrossroadMEI: 哪有什麼固有翻譯這回事 政府有專責管理翻譯的機構嗎?國教院那只是建議用語壓根沒強制力69F 07/28 11:19
F35: 同意,有支語警察怎沒見到皇語警察?漢字中用的爽爽的怎一點也不擔心被日本同化認知作戰,說到底不喜歡自己不用就好,管到別人怎用就太住海邊71F 07/28 11:21
biss0220: 奧斯卡就不會翻成歐斯卡啊~ 這是宣傳力度問題74F 07/28 11:24
sezna: 電影一播普羅大眾的印象都被洗成奧本了75F 07/28 11:24
mecheers: 他的發音不是Ah的音嗎 歐跟奧都可以吧XD76F 07/28 11:39
ldt1025: 對啊 不用就是討打77F 07/28 11:42
skullxism: 這篇說的推文立刻就出現了78F 07/28 11:42
domorita666: 有正式翻譯不用不是很奇怪ㄇ79F 07/28 11:46
LegendaryOli: 不是不認識就不重要好嗎...80F 07/28 11:52
eddieeddie77: 翻鐵達尼號英文有多好81F 07/28 11:54
imgorilla: 其他論述都OK,但因為深愛美國,所以用美式發音,這邏輯是?82F 07/28 11:55
Alan1988: 你不認識不代表其他人不認識84F 07/28 11:56
Paul0807: 覺青崩潰85F 07/28 11:57
JOHNNYROSSO: 支語警察一堆欸86F 07/28 11:58
mecheers: 欸 Google翻譯也都用奧耶 匪Goo?87F 07/28 12:01
srasn: 悉尼88F 07/28 12:03
DA1812: 中國用語會打亂台灣原本的詞彙,炎上歐巴偽娘這些詞又不會,因為台灣本來就沒有89F 07/28 12:03
shinnosuke75: 前面的邏輯還能接受 但明明學術界就有慣用翻法 卻因大眾不熟就可以將就這點不太行91F 07/28 12:04
HappyKH: 推四樓93F 07/28 12:04
sunwell123: google跟很多翻譯軟體都是套用大陸字庫,所以翻成奧不意外呀,丟video它也會翻視頻,簡繁之分也只是針對字面不會轉換成台灣慣用語94F 07/28 12:09
GUMIGUMI: 文化統戰,笑死,結果是美國人97F 07/28 12:10
Blazeleo819: 提出跟台灣一般用語不同,就一堆人急著出來跳腳欸98F 07/28 12:11
sunwell123: 也不用刻意罵它匪,只是現實就是如此,所以看到譯文有對岸用語也成了是否內容為機翻的判斷標準之一99F 07/28 12:11
hiroki03: 事情哪有這麼簡單,你有沒有想過當詞彙一模一樣時外來語和台灣原生詞彙重複的時候?  那要怎辦?
像是視頻,台灣本來就有視頻這個專有名詞了
他主要指的是video的頻率,是在討論多少赫茲(Hz)
質量就更不用講了,台灣學的質量跟品質完全無關
現在一堆人講質量,原本質量的意思就被取代了
問題很大,是台灣人不重視細節,只會推給意識形態而不重視專業
把文字詞彙講對,就是一種基礎到不行的專業266F 07/29 17:08
jasonshieh: 香港翻譯會比較美,以為是在地人275F 07/29 17:54

--
作者 moshenisshit 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄