回看板
Disp BBS
看板
movie
作者
moshenisshit
(嘻嘻)
標題
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
時間
Fri Jul 28 10:00:28 2023
覺青就是這麼無聊,
我認為用語有一個很簡單邏輯,
台灣原本有很常用的詞彙,就用台灣詞彙,
台灣沒有的,用中國的用法也無妨。
像「視頻」,台灣常講「影片」那就講影片,
像「信息」,台灣常講「訊息」那就講訊息,
然而奧本海默,以前普羅大眾根本不太認識,
中國用奧本海默,那就奧本海默根本沒差。
不然新聞一天到晚「炎上」,
怎麼不好好用台灣原本就有的「引起公憤」,
總不能同是中文不行,日文漢字轉用就可以吧?
※ 引述 《jason748》 之銘言:
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲
劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台
灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯
,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統
戰
: 」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.23.34.89 (臺灣)
※ 作者:
moshenisshit
2023-07-28 10:00:28
※ 文章代碼(AID): #1amo4-cj (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690509630.A.9AD.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
07-28 10:00
moshenisshit
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 18:17
g6m3kimo5566
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 18:46
u10400068
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 19:32
bced
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 21:13
Mimmature
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 21:37
Fantasy7th
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 22:26
p520888
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-29 10:41
Timorepeto
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-29 13:24
azlbf
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-29 16:19
peter308
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-30 16:27
A6
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-30 19:57
ivyhoney
推
CrossroadMEI
: 他們自己也是滿嘴接地氣 明明就有親民可以用
1F 07/28 10:03
推
qwe88016
: 不過歐本海默算是學術名詞
但可能現在學生也都看中國翻譯的原文書了
2F 07/28 10:07
噓
daim
: 跟覺青無關不用在那貼標籤,歐本海默不管怎麼翻都
是 歐,是中國英文水準差。奧林匹克、奧巴馬、奧尼
爾,奧創。我們則是奧林匹克、歐巴馬、歐尼爾,奧
創。不是什麼無聊,是本來就不一樣,是他們不會翻
譯所以都用同一字來表達
認同你說台灣沒有的詞用中國的也無妨,因此這並不
構成支語,然而歐本海默並不是台灣原本沒有的詞,
更不是普羅大眾都不認識
4F 07/28 10:13
→
sunwell123
: 信息對應的其實是資訊
12F 07/28 10:16
推
adampolo
: 那教育部幹嘛改成鵝羅斯,髮國?原來教育部官員國小
唸書都在睡覺。
13F 07/28 10:18
推
qwe88016
: 那歐洲中國會翻成奧洲嗎XD
15F 07/28 10:20
噓
bruce79
: 扯什麼英語水準差 片商翻譯用的是德語發音的翻譯
16F 07/28 10:21
→
neiger
: 歐西里斯跟俄塞里斯都有人翻到底吵啥歐奧啊?故意找
架吵吧?XD
17F 07/28 10:22
推
firemothra
: 克里斯多夫諾蘭的香港譯名 我真的覺得是藝術
19F 07/28 10:23
噓
tsuki0826
: 那是你不認識
20F 07/28 10:23
→
firemothra
:
https://i.imgur.com/BSjC1Gt.jpg
21F 07/28 10:24
→
neiger
: 一篇爛報導故意挑起的東西講得煞有介事。
22F 07/28 10:25
推
daim
: 會把Europe跟Australia拿來說澳洲幹嘛不翻成歐洲的
人,完全不用再跟他討論下去。片商才不是用德語翻
譯,了解歐本海默生平就知道他深愛美國,還德國發
音勒
現在教育部早就支化了,硬把一堆讀音改成跟中國一
樣
23F 07/28 10:26
噓
Lingoqueen
: 那是你不認識
29F 07/28 10:28
→
jeromeshih
: 而且以前台灣有些英文不會特別說譯名,就可能引述英
文這樣也不用翻譯了
30F 07/28 10:29
推
qwe88016
: 兄弟我無聊開個諧音玩笑而已,不要生氣,沒有否定你
上面言論的意思
我前面也說了歐本海默是學術名詞不應該亂翻
32F 07/28 10:29
推
jumomo
: 幹她媽的垃圾民進黨成天在哪裡鬼叫什麼統戰
35F 07/28 10:33
推
daim
: 不會啦,文字沒有語氣,想說這兩個英文單字也差太
多了。中國確實就是沒辦法分辨u o開頭的英文名,如
同他們把Good morning翻成早上好一樣,good是好 m
orning是早上,就是這麼生硬的直翻
一個沒辦法分辨哪跟那差異的五毛來了,只會簡轉繁
就是有這缺點,裝得不夠像台灣人
36F 07/28 10:33
推
CrossroadMEI
: 亞森羅蘋還是亞森魯邦??
42F 07/28 10:35
→
asdzxc1662
: 福爾摩斯還是荷姆斯
43F 07/28 10:36
→
wvookevp
: 會把這種事當真的本來就沒多少人吧
嘻嘻哈哈玩支語警察遊戲的還比較多
44F 07/28 10:41
推
eternalegg
: 整天吵這種真的蠻無聊的,文化本來就是互相影響
46F 07/28 10:44
→
HotSauce
: 還有人說中國英文差勒笑死
https://i.imgur.com/K9RtP6G.jpg
47F 07/28 10:49
推
CrossroadMEI
: 連熱愛美國所以不能用德語發音都出來了 支語警察毛
真的越來越多了
49F 07/28 10:53
→
SALEENS7LM
: 邁巴赫還是梅巴赫
51F 07/28 10:53
→
cam
: 片商、翻譯便宜行事,為何要護航?
52F 07/28 10:57
推
mij
: 日文漢字轉中文可以是因為有人沾沾自喜說他發揚光大
53F 07/28 10:59
推
AStigma
: 早上好是翻譯?那是對面原本的習慣用語吧亂牽拖
54F 07/28 11:00
推
AngelNo13
: 再那篇報導出來之前根本沒人吵這個,音譯差別大多
數人根本不太計較
55F 07/28 11:01
→
neiger
: 先去處理炎上、偽娘這些好嗎?
57F 07/28 11:02
→
sunwell123
: 講真,現在我正職也是做中英校稿,個人來說我是不
會特地罵譯者怎樣啦,比起什麼統戰我第一個念頭反
而想到的是這譯者是不是偷懶用軟體……反正看到就
改囉,當有領薪的支語警察多快樂呀xd
58F 07/28 11:04
噓
eddieyao
: 不是你不認識就叫普羅大眾不認識耶
62F 07/28 11:05
噓
yechau
: 同意樓上,尊重專業,有人提出就表示有人在意
63F 07/28 11:10
推
wayhowhown
: 「歐本海默」是固有翻譯名詞,很多人都認識好嗎
64F 07/28 11:11
推
jumomo
: 誰是 歐本海默 ? 不認識..........
奧本海默 我也不認識~ XDD
65F 07/28 11:12
→
rahim1211
: 近代中國語幾乎所有的新詞都是照抄日文的
可以參考阿城的閒話閒說
67F 07/28 11:13
推
CrossroadMEI
: 哪有什麼固有翻譯這回事 政府有專責管理翻譯的機構
嗎?國教院那只是建議用語壓根沒強制力
69F 07/28 11:19
→
F35
: 同意,有支語警察怎沒見到皇語警察?漢字中用的爽爽
的怎一點也不擔心被日本同化認知作戰,說到底不喜歡
自己不用就好,管到別人怎用就太住海邊
71F 07/28 11:21
推
biss0220
: 奧斯卡就不會翻成歐斯卡啊~ 這是宣傳力度問題
74F 07/28 11:24
→
sezna
: 電影一播普羅大眾的印象都被洗成奧本了
75F 07/28 11:24
推
mecheers
: 他的發音不是Ah的音嗎 歐跟奧都可以吧XD
76F 07/28 11:39
噓
ldt1025
: 對啊 不用就是討打
77F 07/28 11:42
推
skullxism
: 這篇說的推文立刻就出現了
78F 07/28 11:42
推
domorita666
: 有正式翻譯不用不是很奇怪ㄇ
79F 07/28 11:46
噓
LegendaryOli
: 不是不認識就不重要好嗎...
80F 07/28 11:52
推
eddieeddie77
: 翻鐵達尼號英文有多好
81F 07/28 11:54
→
imgorilla
: 其他論述都OK,但因為深愛美國,所以用美式發音,這
邏輯是?
82F 07/28 11:55
噓
Alan1988
: 你不認識不代表其他人不認識
84F 07/28 11:56
推
Paul0807
: 覺青崩潰
85F 07/28 11:57
推
JOHNNYROSSO
: 支語警察一堆欸
86F 07/28 11:58
推
mecheers
: 欸 Google翻譯也都用奧耶 匪Goo?
87F 07/28 12:01
推
srasn
: 悉尼
88F 07/28 12:03
噓
DA1812
: 中國用語會打亂台灣原本的詞彙,炎上歐巴偽娘這些
詞又不會,因為台灣本來就沒有
89F 07/28 12:03
推
shinnosuke75
: 前面的邏輯還能接受 但明明學術界就有慣用翻法 卻
因大眾不熟就可以將就這點不太行
91F 07/28 12:04
→
HappyKH
: 推四樓
93F 07/28 12:04
→
sunwell123
: google跟很多翻譯軟體都是套用大陸字庫,所以翻成
奧不意外呀,丟video它也會翻視頻,簡繁之分也只是
針對字面不會轉換成台灣慣用語
94F 07/28 12:09
→
GUMIGUMI
: 文化統戰,笑死,結果是美國人
97F 07/28 12:10
噓
Blazeleo819
: 提出跟台灣一般用語不同,就一堆人急著出來跳腳欸
98F 07/28 12:11
→
sunwell123
: 也不用刻意罵它匪,只是現實就是如此,所以看到譯
文有對岸用語也成了是否內容為機翻的判斷標準之一
99F 07/28 12:11
→
hiroki03
: 事情哪有這麼簡單,你有沒有想過當詞彙一模一樣時
外來語和台灣原生詞彙重複的時候? 那要怎辦?
像是視頻,台灣本來就有視頻這個專有名詞了
他主要指的是video的頻率,是在討論多少赫茲(Hz)
質量就更不用講了,台灣學的質量跟品質完全無關
現在一堆人講質量,原本質量的意思就被取代了
問題很大,是台灣人不重視細節,只會推給意識形態
而不重視專業
把文字詞彙講對,就是一種基礎到不行的專業
266F 07/29 17:08
推
jasonshieh
: 香港翻譯會比較美,以為是在地人
275F 07/29 17:54
--
作者 moshenisshit 的最新發文:
+4
Re: [討論] 西方這幾年對梅克爾的批評反感非常大 - HatePolitics 板
作者:
moshenisshit
2.58.241.30
(台灣)
2024-12-15 12:24:17
17F 4推
+6
[討論] 這故事告訴我們電子投票的可行性吧? - HatePolitics 板
作者:
moshenisshit
45.144.227.19
(台灣)
2024-12-11 18:57:25
27F 10推 4噓
-8
[討論] 起底舔共網紅,就能加入CPTPP或UN嗎? - HatePolitics 板
作者:
moshenisshit
45.144.227.57
(台灣)
2024-12-09 17:24:47
36F 3推 11噓
-19
[黑特] 翻車了欸,青鳥就這? - HatePolitics 板
作者:
moshenisshit
103.150.37.80
(台灣)
2024-12-09 09:41:37
50F 6推 25噓
+5
Re: [討論] 台灣人不婚不生的原因 - Boy-Girl 板
作者:
moshenisshit
45.144.227.21
(台灣)
2024-12-02 17:25:12
6F 5推
點此顯示更多發文記錄