※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-24 16:09:12
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間 Mon Dec 23 12:44:44 2013
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: : 幼馴染翻成青梅竹馬也是很奇怪的翻法
: : 幼馴染在中文並無直接對應的概念
: : 直接用也沒甚麼不合理
: : 我個人是樂見更多的日語詞彙取代中文的舊詞
: : 日語的感覺是真的比較潮
: 不對,不是沒有對應的概念。
: 而是翻譯的人國學素養不足造成的誤解。
: 幼馴染是指從小就認識的朋友,不分男女。
: 對應到中文最直接的翻譯就是「總角之交」。
: 翻譯的好壞本來就取決於譯者對二種語言的了解程度。
翻譯其實還有一個要注意的地方,就是是否發生「過譯」
在閱讀的時候,角色使用的語彙深度會讓讀者對於他的身分、個性有著不同的想像
舉幾個例子
1.何信勤翻譯《黑暗之心》時,為了要還原作者康拉德使用的拗口英文
(人稱法式波蘭式混合英文),而使用了不甚自然的語彙:
參 http://ppt.cc/gLst 第七、第八點
但是這樣子就與說話者馬羅的「水手」身份產生了相當大的誤差
彷彿發言的是位中文系教授
而且也讓人無法體會出這是一個英文作品
2.白先勇《台北人》前言中也有提到語氣學的問題
以下節錄
(1)在「金大班的最後一夜」裡,那位利口落舌的舞女大班講的自然不該是「標準英語」
,可是也不該硬給她套上美俚所謂「龍女」的冒牌華人語氣
(2)「……再等五年──五年,我的娘── 」這裡若用mamma mia!來譯中文裡的「我的娘
!」真是再傳神沒有了。但是我們不得不割愛,而另挑一個同樣合用卻比較喜劇性稍差的
譯法:mother of mercy因為mamma mia一詞,讀起來其種族色彩和語意交錯的效果實在太
叫讀者眼花撩亂,莫所適從了(註:mamma mia是義大利文)
!」真是再傳神沒有了。但是我們不得不割愛,而另挑一個同樣合用卻比較喜劇性稍差的
譯法:mother of mercy因為mamma mia一詞,讀起來其種族色彩和語意交錯的效果實在太
叫讀者眼花撩亂,莫所適從了(註:mamma mia是義大利文)
因此,翻譯者對於語彙的使用,不能為了「必由中文出」而採取上窮碧落下黃泉方法到處
挖詞彙
挖詞彙
(嚴復當年就是犯了這個大忌,縱使提出「有生者如人禽蟲魚草木之屬,為有官之
物,是名官品。而金石水土無官曰非官品」,而主張應以官品來翻譯biology,最後還是
被日式用詞「生物」打趴在地上)
被日式用詞「生物」打趴在地上)
而必須要同時考量到「原文用詞」以及「選用的辭彙」在各自語言的使用狀況才能判斷
回到正題
若要把幼馴染翻譯成總角之交,對比兩個用詞的使用狀況、說話者的身分(十之八九是中學
生,而且功課一般不是很好,最好的必須是女角,而且還要能攻略(誤))以及使用該語詞
生,而且功課一般不是很好,最好的必須是女角,而且還要能攻略(誤))以及使用該語詞
時會帶給讀者的想像(刪除爭議語句)的話,我會認為已經流於過譯
--
推 :XDDD12/17 16:38
推 :中肯12/17 16:39
推 :男人的悲哀就是 就算是呂秀蓮在你旁邊脫衣服...12/17 16:41
推 :樓上呂秀蓮你真的可以啊? 厲害....12/17 16:42
推 :樓樓上真神人12/17 16:43
→ :欸我話又還沒講完12/17 16:44
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.158.161
→ :最後兩行引戰 掰1F 12/23 12:48
→ :那你就譯成童年玩伴就好了呀....2F 12/23 12:48
推 :生物是清朝人發明...日人延用 很多人搞錯3F 12/23 12:48
推 :我是在回 幼馴染在中文並無直接對應的概念 這句4F 12/23 12:49
推 :重點是中文怎可能沒相關概念
※ 編輯: wow8228 來自: 140.112.158.161 (12/23 12:50)推 :重點是中文怎可能沒相關概念
→ :有相關概念,但是如果太生澀的話,直接使用外語亦無不可6F 12/23 12:51
→ :我是要表達這樣的概念,不是中文有就非要用中文
→ :我是要表達這樣的概念,不是中文有就非要用中文
→ :他都覺得日文比較潮了,還會在乎中文有沒有相關概念嗎8F 12/23 12:52
推 :我不認同直接用外語的看法 譯成童年玩伴都更精準9F 12/23 12:52
推 :不過一些特殊名詞就是愛怎譯都成
推 :不過一些特殊名詞就是愛怎譯都成
推 :改成句子敘述:他/她是我小時候的玩伴 這樣呢?11F 12/23 12:54
推 :也可以.....基本上重點不在過不過譯...12F 12/23 12:55
推 :我承認我是看到有人愛日文愛到這樣看輕中文而不爽
推 :好歹母語也是中文呀....
推 :我承認我是看到有人愛日文愛到這樣看輕中文而不爽
推 :好歹母語也是中文呀....
→ :重點是閱聽者第一時間從字詞得到的感受吧15F 12/23 12:56
→ :如果幼馴染和總角之交都一樣是八成讀者看不懂 就半斤八兩
→ :如果幼馴染和總角之交都一樣是八成讀者看不懂 就半斤八兩
推 :那要你看說的讀者是那一群了....17F 12/23 12:57
→ :但如果某作品客群八成是類似洽眾這樣的組成18F 12/23 12:58
推 :不碰日式作品的人 很多都不知道幼馴染的19F 12/23 12:58
→ :總角之交也聽不懂吧20F 12/23 12:58
→ :直幼馴染是個蠻省時省力的選擇 好壞就看讀者接受度:321F 12/23 12:58
推 :總角絕對不會過譯 過譯是指超出原文範圍22F 12/23 13:00
→ :比方說人家說幼馴染你翻成童年好基友 就涉嫌過譯XD
→ :比方說人家說幼馴染你翻成童年好基友 就涉嫌過譯XD
推 :呃....我的朋友們幾乎都知道什麼是總角之交 = =24F 12/23 13:01
→ :那就是物以類聚囉....25F 12/23 13:01
推 :中文是真的相當博大精深 非科學方面很多東西中文是可以26F 12/23 13:02
→ :不用外來語就翻譯得出來的 受限的常常反而是譯者本身
→ :的中文造詣
→ :不用外來語就翻譯得出來的 受限的常常反而是譯者本身
→ :的中文造詣
→ :我的朋友也幾乎都知道什麼是幼馴染阿29F 12/23 13:02
→ :我想知道總角的人應該會比幼馴染多很多30F 12/23 13:03
推 :只能感嘆現在去OO化去得太過分啊...越年輕的語文能力就越..31F 12/23 13:04
→ :阿...我沒有朋友32F 12/23 13:04
推 :但可怕的是,兩個都不知道的,可能最多?33F 12/23 13:04
→ : (拍)34F 12/23 13:04
推 :不知道總角比較誇張吧 國中就學過了耶35F 12/23 13:04
→ :也還好 國學知識不高的人很多 不太看日式ACG的人也很多36F 12/23 13:05
→ :我不知道耶,國中有教過嗎? 故事是什麼阿37F 12/23 13:05
推 :用總角太過 用青梅竹馬又不太對 那就只能用幼馴染了38F 12/23 13:05
→ :有沒有教過我不知道 不過肯定有考過 XD39F 12/23 13:06
推 :鳩衣青年XDDDDD....40F 12/23 13:06
→ :看字面聽起來像小時候互相頂來頂去(?)41F 12/23 13:06
推 :知道總角之交是什麼,和日常對話會用它是兩回事吧42F 12/23 13:08
推 :總絞汁交?(好工口的感覺)43F 12/23 13:08
→ :生物最好是清朝人發明XDDDD,這是日本搞出來的古辭新意44F 12/23 13:09
→ :考試機乎不考出處啊... 出處屬課外讀物...45F 12/23 13:11
→ :生物的確不是清朝時發明的 是明朝利瑪竇創造出現在的意思46F 12/23 13:13
→ :跟日本人無關
→ :跟日本人無關
推 :這是日本搞出來的古辭新意?48F 12/23 13:22
推 :另外翻譯有時會為了表達效果像是用台語口音中文之類的49F 12/23 13:33
推 :生物這詞中國古代很早就有了吧...意思跟現在也很接近50F 12/23 13:36
→ :詳見漢典
→ :我覺得讀者不知道總角的意思沒關係 我反而不能忍受無法用
→ :中文翻 只能直接挪用日本漢字的譯者
→ :既然翻譯是工作 那中文就是必修的專業 程度當然要夠
→ :詳見漢典
→ :我覺得讀者不知道總角的意思沒關係 我反而不能忍受無法用
→ :中文翻 只能直接挪用日本漢字的譯者
→ :既然翻譯是工作 那中文就是必修的專業 程度當然要夠
推 :這也要扯去中國化… 所以中國人的語文能力就很強囉?55F 12/23 13:40
→ :太少用的詞讀者不懂 那就想辦法用白話一點的說法啊56F 12/23 13:40
推 :請教樓上「免許皆伝」你覺得怎麼翻才好?57F 12/23 13:42
推 :傾囊相授?58F 12/23 13:45
→ :出師59F 12/23 13:45
推 :免許接傳 啥意思...類似 盡得真傳 ?60F 12/23 13:45
→ :傾囊相授只翻到"皆傳"的意思吧 沒翻到"免許"61F 12/23 13:46
→ :問我幹嘛? -_- 對我這種不懂日文的人來說 你直接搬過來62F 12/23 13:49
→ :我就是看不懂啊...
→ :我就是看不懂啊...
推 :傾囊相授就差不多了吧 那日文是指把一切都教給你的64F 12/23 13:50
推 :意思呀
推 :意思呀
→ :要能出師才行吧66F 12/23 13:51
推 :我練成絕世武功啦67F 12/23 13:52
推 :不然就是"盡得真髓" 這要看免許皆伝的講話立場是誰吧68F 12/23 13:52
→ :師父傾囊相授 弟子盡得真髓
→ :師父傾囊相授 弟子盡得真髓
推 :通常還要立師父的死亡FLAG70F 12/23 13:53
→ :免許皆傳的反面就是留一手嗎? XD71F 12/23 13:53
→ :挺有趣的~72F 12/23 13:54
→ :免許皆伝不能拆開來翻譯吧...73F 12/23 13:54
→ :可以啊,就變成駕照都給你了74F 12/23 13:55
→ :日文wiki就分開來說耶75F 12/23 13:55
推 :就出師阿....把師傅教的都學精了就是出師了嗎76F 12/23 13:55
→ :考出處才是最無聊的吧,知道由誰說的一點意義都沒有77F 12/23 13:55
→ :可是成語要知道出處才好記阿..等等為什麼變成考試了78F 12/23 13:57
→ :我是指免許皆伝是連帶的關係 有因果的 不應該刻意拆開79F 12/23 13:57
→ :那"華道は免許皆伝の腕前だ"你覺得要怎麼翻才好呢?80F 12/23 13:58
→ :中日文的語法不同,拆開來對應中文我覺得反而比較合適81F 12/23 13:58
→ :然後順便考一下出處誰寫的...82F 12/23 13:59
推 :那如果有人自報為「XX流免許皆伝」的話,難道要翻83F 12/23 13:59
→ :「我乃XX流出師」嗎?感覺好奇怪...XD
→ :「我乃XX流出師」嗎?感覺好奇怪...XD
→ :有些人現在是弄出一句話然後賭原PO翻不出來就算輸了85F 12/23 14:00
→ :的做法?
→ :的做法?
→ :怕被誤會先澄清一下,我真的只是純粹有疑問才想問這個87F 12/23 14:00
→ :因為這詞常常在翻譯作品看到的都是直接延用過來...
→ :因為這詞常常在翻譯作品看到的都是直接延用過來...
→ :那這種時候就直接用免許皆傳吧,然後寫註釋89F 12/23 14:01
→ :Kawa大是在指我的話,我只能說不是每個人都可以一直盯90F 12/23 14:02
→ :著PTT的好嗎orz
→ :著PTT的好嗎orz
推 :不是你.....92F 12/23 14:02
→ :硬要翻成中文的話,可以翻成「盡得XXX流真傳之人」93F 12/23 14:02
推 :我覺得不奇怪耶XD94F 12/23 14:03
→ :我提那個疑問,是純粹好奇版友會怎麼翻……95F 12/23 14:03
推 :自稱..講個門派不就好了..盡得XXX流真傳是旁白在講的吧ww96F 12/23 14:03
→ :結果你也做了一樣的事...97F 12/23 14:03
推 :說的好 我華山派98F 12/23 14:04
推 : 專治99F 12/23 14:04
推 :我華山派100F 12/23 14:05
推 : 大星101F 12/23 14:05
→ : 旁邊賣雞排的102F 12/23 14:05
→ :你華山派便怎樣? X|D103F 12/23 14:06
→ : 男的脫下104F 12/23 14:06
推 :戰錘40K超難翻........Orz105F 12/23 14:06
推 :基本上武俠小說的人物自我介紹時,不會特意報出自己武功106F 12/23 14:07
→ :我也覺得翻譯作品還是把幼馴染翻譯一下比較好107F 12/23 14:07
→ :免許皆伝譯成門派說得過去嗎?純粹好奇108F 12/23 14:07
→ :第一次看到這個詞 我有奇怪的聯想~XD109F 12/23 14:07
→ :練得怎麼樣,出師了沒,報上名號,對方就大概能作判斷110F 12/23 14:08
→ :小說裡練武的都很猛 自家的武功要熟 別門派的還要略知一111F 12/23 14:09
推 :報出師承 是對自己門派也是對敵手的相互尊重 www112F 12/23 14:09
→ :二 對敵才知道下手輕重(?113F 12/23 14:10
推 : 結果就出招都被看穿114F 12/23 14:10
推 :用加註釋的辦法我可以接受 太難的中文我也願意去查辭典115F 12/23 14:10
→ :有時候還要自謙只學到師門武功的皮毛 XD116F 12/23 14:10
→ :但不要丟個日本漢字叫我自己去查它的意思 -.-117F 12/23 14:10
→ :武俠小說裡 會說"師承XX派"不用說"師承XXX 盡得真傳"118F 12/23 14:11
→ :因為就是你盡得真傳才會讓你下山 所以盡得真傳等於是廢話
→ :因為就是你盡得真傳才會讓你下山 所以盡得真傳等於是廢話
→ :說不定練到一半被趕下山呢w120F 12/23 14:13
推 :話說..免許皆伝...到底怎麼用啊..查不到什麼例句 www121F 12/23 14:13
推 :被趕下山就不會自報師門了122F 12/23 14:13
→ :也有下山幫師父打酒 碰到的遭遇戰啊 www123F 12/23 14:14
推 :我同學上課都在睡覺還敢請老師寫推薦耶124F 12/23 14:14
→ :我覺得這是個翻譯與文化差異相關聯的好例子125F 12/23 14:14
推 :老師:這封推薦函不能打開,要直接給對方喔(微笑)126F 12/23 14:15
→ :所以我會覺得這個時候的免許皆傳要直接用 然後加註釋127F 12/23 14:15
→ :XX大資工系的免許皆伝(聽起來頗威128F 12/23 14:16
→ :不過"盡得真傳"也可能只是嘴砲 還是只報流派比較簡潔129F 12/23 14:16
→ :練到一半被趕下山是令狐沖,免許皆傳是袁承志 (拖130F 12/23 14:17
→ :幫師父打酒時的遭遇戰會說"XX門下弟子" 因為你還沒出師131F 12/23 14:17
推 :那我覺得直接用個意思正確的新句代替就好啦ww X大X系畢業ww132F 12/23 14:19
→ :畢業應該是屬於許し状... 我亂說的X|D133F 12/23 14:20
→ :教授:關兩年也夠了,你可以走了…(丟許し状134F 12/23 14:24
推 :想到得意門生 不過好像不會自稱?135F 12/23 14:37
推 :免許皆伝 在永安巧的「壬生義士傳」有看到,不過由於對劍道136F 12/23 15:33
→ :不熟,不清楚這到底是學到什麼程度才會得到的稱呼
→ :不熟,不清楚這到底是學到什麼程度才會得到的稱呼
→ :最接近的好像也就出師138F 12/23 15:35
→ :應該就像證照一樣,教是都教給你了但是不保證會有工作 (誤139F 12/23 15:38
→ :大概就遇到街斬不會被砍死的程度(?140F 12/23 15:40
→ :現代版:年前我在巨匠電腦,前後我在XXX141F 12/23 16:11
→ :古代版:小時我在XX派,現在我在XXX ??
→ :古代版:小時我在XX派,現在我在XXX ??
→ :對多數人來講幼馴染絕對更生澀喔143F 12/23 17:47
推 :推144F 12/24 04:44
--
※ 同主題文章:
12-23 00:30 ■ [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 02:55 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
● 12-23 12:44 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 12:59 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 14:55 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 17:56 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 18:02 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 366
作者 wow8228 的最新發文:
- 比A片更淫蕩 義工把難民營當成多P洩慾窟 APPLE 雖然先前多起難民性侵歐洲民眾事件,但在法國加萊(Calais)的難民營卻爆出,數名男女 義工把難民營當成免費洩慾淫窟,甚至大玩多P。 據英國《每日 …183F 118推 12噓
- 比A片更淫蕩 義工把難民營當成多P洩慾窟 APPLE 雖然先前多起難民性侵歐洲民眾事件,但在法國加萊(Calais)的難民營卻爆出,數名男女 義工把難民營當成免費洩慾淫窟,甚至大玩多P。 據英國《每日 …183F 118推 12噓
- 1龜拯救全族!人瑞龜性慾強 繁衍800龜孫子 自由 〔即時新聞/綜合報導〕野生加拉巴哥象龜曾一度瀕臨絕種,卻靠著1隻性慾超強的「迪 亞哥」不斷交配繁衍,50年來,有了約800隻後代,不僅讓龜族免於絕種 …99F 70推 6噓
- 小英唯一做成功? 洪秀柱:對國民黨的追殺 自由 〔記者吳正庭/金門報導〕國民黨主席洪秀柱今天在金門指出,蔡英文的「百日執政」不 及格,且百日就是「百廢」,什麼都沒做,唯一做成功的就是對國民黨的追殺。 …153F 106推 10噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享