顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 17
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-10 22:23:32
看板 C_Chat
作者 nothink0 (空想)
標題 Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?
時間 Wed Apr 10 11:39:35 2019


討論語源是一件有趣的事,
但是串常常歪掉,那些討論就很沒營養。

語言本來就是挑喜歡或貼近文意的使用,你會因為看到日本傳來的用語就噓嗎?
不會吧,但看到中國來的就噓,就有點精神潔癖了。

如果有人想說中國是敵人的話,只能說這想法有夠幼稚。
你現在用多少中國來的東西?那你的思想有被統化嗎?
單詞也是如此,它終究只是工具,只有變成句子才有影響思想的能力。

自己的中心思想不變,那使用的工具從哪來的又有什麼影響,而會被那些東西影響的,也就
說明你的信仰也就那點程度而已。

其實就是覺得版上那種逢中必噓的有點KY了,看到自己的敏感詞就噓,也不管文章內容,最
後就是一整串因為一個詞歪掉。

有時甚至會覺得,這些人跟那些看到台獨就高潮的玻璃心根本只是五十步笑百步吧,何必呢


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.17.49
※ 文章代碼(AID): #1ShMLvnC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554867577.A.C4C.html
Xavy: 我沒有  你有1F 04/10 11:40
Nravir: 生B = =2F 04/10 11:40
carzyallen: 沒是誰會去戰大陸用語,是大陸用語跟原先用語產生混淆3F 04/10 11:42
carzyallen: 造成詞意的混亂,才會出言指正
skyofme: 英國跟美國會戰這個嗎?5F 04/10 11:43
aa695109: 視頻跟什麼混淆了6F 04/10 11:44
kirbycopy: 那河蟹=和諧 五毛也跟台灣原本用的意思不一樣 為何大家7F 04/10 11:44
kirbycopy: 卻很愛用?
單純的雙重標準,有時他們自己也不知道哪些詞是中國來的,說的難聽點,就是在昭告自己
的政治立場,跟中國紅衛兵有87像
e446582284: 混亂也是文化融合必經的啊,既然大家都想不出解決方9F 04/10 11:44
e446582284: 法,那就去接受
Edison1174: 從文學的角度來說 現代中國民間的用語實在太俚俗了11F 04/10 11:45
Edison1174:  平常講還可以 可是用在比較正式的場合或文句裡 就比
Edison1174: 較不適合 台灣民間還是保留較多典雅的用語(雖然也是
Edison1174: 有趕羚羊之類的粗俗用語) 聽起來比較舒服
Nravir: 用支語去法院辯論,法官聽der懂嗎15F 04/10 11:46
kirbycopy: 其實就都是火星文啦 早年PTT禁火星文是有道理的 現在16F 04/10 11:46
siro0207: 這篇文章還是看不懂大家在講什麼啊 你日文用的再多 是會17F 04/10 11:46
你知道有多少現代常用詞是來自日本嗎?也有包括原意被取代的詞哦
kirbycopy: 什麼777 www 吉都是不能正式用的東西啊18F 04/10 11:47
siro0207: 忘了中文的說法嗎?19F 04/10 11:47
carzyallen: 會喔 語言本來就是用進廢退的 只是中文根基比較深20F 04/10 11:48
siro0207: 怎麼老是拿這種不同語系的東西來比同語系的21F 04/10 11:48
siro0207: 英文講得再多 英文就變成中文了嗎?
※ 編輯: nothink0 (101.13.17.49), 04/10/2019 11:49:18
chiuming23: 是中國用語很多都弱智啊,亂用同音字,夾雜一堆粗鄙23F 04/10 11:50
chiuming23: 土話,看了就心煩
kurenaiz: 台灣普遍覺得注音文是火星文反感25F 04/10 11:51
kurenaiz: 卻可以接受中國拼音文覺得有趣
shamanlin: 居然有人以為台灣火星文比較典雅喔?27F 04/10 11:52
shamanlin: 不不不,以前像上面那種  聽der懂  <= 也都是火星文
siro0207: 不管你英文日文韓文用的再兇 別人問你這個英文日文韓文29F 04/10 11:52
shamanlin: 或是 蔡10 不EY 等等也都是火星文30F 04/10 11:52
cat5672: 現在這裡已經常駐熱門前三了 會看acg的群眾相較於幾年前31F 04/10 11:53
cat5672: 明顯擴大很多 會在意這個的人總會冒出來的
siro0207: 的詞翻譯成中文是什麼的時候 你還是答得出來33F 04/10 11:53
shamanlin: 什麼666 777 www 也全部都是火星文34F 04/10 11:53
carzyallen: 分類的誤區,會指正的人除了逢中必反的人外,更多的是35F 04/10 11:53
carzyallen: 對陌生詞彙造成的困惑所產生的排斥。
※ 編輯: nothink0 (101.13.17.49), 04/10/2019 11:53:52
carzyallen: 莫名其妙就被歸類在反中派w37F 04/10 11:54
那麼來自日本的陌生詞你也會噓嗎?看到陌生詞我第一反應是去查這個詞的意思,就算知道
了,也不會去噓,使用工具本來就是個人自由
siro0207: 如果是台灣沒有的詞被傳進來 那就是外來語 是新的詞38F 04/10 11:56
siro0207: 你說的日文進來原中文被取代 舉例看看?
google 日本 外來語 取代,這種事情別讓我來教啦,而且目前有中國用語已取代台灣用語
,使其變成死語的例子嗎?
shamanlin: 那你看到 新番 應該要森七七喔40F 04/10 11:57
※ 編輯: nothink0 (101.13.17.49), 04/10/2019 11:58:33
shamanlin: 你看到聲優也應該要森七七一下41F 04/10 11:59
shamanlin: 我懂,日本傳來的就沒問題
aa695109: 中ㄔ…43F 04/10 12:00
carzyallen: 兩個我都不會噓,會噓的標的已經提過了44F 04/10 12:00
Swallow43: 癡漢~~~這明明是癡情的漢子!45F 04/10 12:01
siro0207: 新番跟聲優都是新的詞啊 取代了什麼中文?46F 04/10 12:01
kirbycopy: DLC GG IP ntr 嘛 萌 新番 炎上(單指網路現象)你真的全47F 04/10 12:01
shamanlin: 這群人會歸類到逢中必反很簡單, 因為十個有九個是明明48F 04/10 12:01
kirbycopy: 都還記得中文怎麼說嗎?49F 04/10 12:01
shamanlin: 看的懂就裝不懂,然後同樣歐美日來的就能接受50F 04/10 12:02
kirbycopy: 新番就是新節目啦 聲優就是配音員啦 哪是新的詞51F 04/10 12:02
shamanlin: 聲優就配音員,新番就新動畫(卡通)52F 04/10 12:02
shamanlin: 喔,上面說新節目更正確一點,我的錯
Swallow43: "動畫"日文跟中文意義就不一樣了54F 04/10 12:02
siro0207: 就講了外來語的新詞是不同狀況了55F 04/10 12:03
shamanlin: 你直接說日本來的就是能接受,中國不行不就得了56F 04/10 12:03
kirbycopy: 聲優跟視頻性質是差不多的外來語吧 為何可以接受聲優57F 04/10 12:04
Swallow43: 這邊很多人其實就是雙重標準啊,對日文外來語的寬容度58F 04/10 12:04
kirbycopy: 無法接受視頻?59F 04/10 12:04
Swallow43: 的確很高60F 04/10 12:04
※ 編輯: nothink0 (101.13.17.49), 04/10/2019 12:04:43
skyofme: 所以英國美國有這種用語衝突嗎? 我只是知道好像有些詞,61F 04/10 12:05
skyofme: 英國美國的叫法不一樣
其實英美也有,不過仇視度沒台灣這麼高,而且台灣的文化接受度還比他們都高很多
e446582284: 混亂=中共; 相對的日本皇民化可香的呢63F 04/10 12:06
siro0207: 新番傳來這裡後 原意也有一些不同了 在日本是指新節目64F 04/10 12:06
※ 編輯: nothink0 (101.13.17.49), 04/10/2019 12:06:55
siro0207: 但我們只用來說每季的動畫65F 04/10 12:06
shamanlin: 如果這群人沒有雙重標準,他們看到新番的時候會說66F 04/10 12:07
shamanlin: 新番? 新的番仔火? 聲優?聲音很優美?火星文?
shamanlin: 但這群人往往都是看到歐美來的就真香
shamanlin:                      歐美日
siro0207: 聲優也變成專指日本的配音員 我沒見過台灣的配音員被稱70F 04/10 12:07
siro0207: 為聲優
shamanlin: 那是因為C-chat討論的內容都是動畫72F 04/10 12:09
shamanlin: 你這樣凹自己都不會覺得不好意思喔?
shamanlin: 全世界只有你的辭典把聲優解釋成限定日本的配音員嗎
siro0207: 所以呢? 你去跟圈外人聊 台灣綜藝節目的時候 他們是使用75F 04/10 12:10
siro0207: 台灣綜藝新番嗎?
shamanlin: 你自己雙重標準的問題不解決,開始扯跟圈外人聊?77F 04/10 12:11
shamanlin: 那你知道很多"圈外人"對於像 視頻 高清等等詞語的接受
shamanlin: 度還比你高嗎,那你怎麼又森七七了
siro0207: 然後談到某台灣節目的中文配音 也都使用聲優稱呼?80F 04/10 12:12
Swallow43: 你跟圈外人講聲優,沒人聽得懂的,講配音員,它們秒懂81F 04/10 12:13
siro0207: 因為一個是意義上有差 一個是意義上沒差啊82F 04/10 12:13
shamanlin: 胡扯,單純圈外人聽不懂聲優,所以你只好講配音員83F 04/10 12:15
shamanlin: 這樣只顯示你的雙重標準更加明顯
siro0207: 而且看你這樣講 日文哪來的取代掉中文?85F 04/10 12:15
shamanlin: 按照你之前的邏輯,中文明明就有配音員能用,用啥聲優86F 04/10 12:15
aa695109: 啊 所以看日本新動畫說是看新番怎麼沒人糾正87F 04/10 12:16
shamanlin: 中文明明就有新節目能用,用啥新番88F 04/10 12:16
shamanlin: 你也不用回答了,因為答案就是日本來的,真香
aa695109: 看中國影片 說是看視頻就要被噓90F 04/10 12:16
siro0207: 不好意思 如果是專指日本配音員我才會用聲優 日本新節目91F 04/10 12:17
shamanlin: 喔對了再補一個,女優可是有中文的,叫女演員92F 04/10 12:17
Swallow43: 日本把全世界都配音員都稱作聲優的93F 04/10 12:18
siro0207: 我才會用新番 因為這是外來語 是他們的詞 不是中文94F 04/10 12:18
cloud7515: 變形蟲標準95F 04/10 12:18
shamanlin: 就變形蟲標準啊,上面正在努力示範中96F 04/10 12:18
siro0207: 如果你要跟我講台灣新節目的話 我就會用新節目 台灣配音97F 04/10 12:18
siro0207: 員的話我就會用配音員 這是中文
shamanlin: 舉幾個例子反駁不了,就開始改用他流定義來凹99F 04/10 12:19
Swallow43: 當季的歐美影集,日本也是用新番表示100F 04/10 12:19
shamanlin: 在他的世界,聲優變成限定日本配音員的101F 04/10 12:20
Swallow43: 真的是變形蟲標準102F 04/10 12:20
shamanlin: 在他的世界,新番也限定於日本的新節目才能叫新番了103F 04/10 12:20
shamanlin: 韓國也是把配音員叫聲優喔,不知道他會不會以為韓國的
shamanlin: 配音員全部都是日本人,特地飛韓國配音
siro0207: 說的沒有錯啊 我也當然知道我的意思跟日文的原意不同 所106F 04/10 12:22
siro0207: 以才說是外來語
siro0207: 最起碼我沒有把台灣的配音員用聲優來喊 沒有取代掉中文
shamanlin: 全世界只有你認為聲優 新番 限定日本配音員跟日本節目109F 04/10 12:24
shamanlin: 但明明中文也有 日本新節目 日本配音員的中文,你確定
shamanlin: 要繼續示範你的變形蟲標準嗎?
skyofme: 簡單說,你的意思就是把聲優跟新番當外語,所以你講這兩112F 04/10 12:25
skyofme: 個詞的時候不是在說中文對吧
siro0207: 所以呢 中文的新節目跟配音員有被這兩個詞取代了嗎?114F 04/10 12:25
siro0207: 就類似日本人會用片假名寫外來語一樣啊 雖然文字是日文
nothink0: 其實他要說的意思我懂,就是外來語在特定國家會有特定116F 04/10 12:27
nothink0: 意思,甚至不同於原意,但說真的,這麼排斥中國外來語
nothink0: 也是醉了,所以我說哪些中國外來語取代台灣原詞了你可
nothink0: 以說來聽聽嗎?
siro0207: 但裡面包的含意還是跟日文平假名有些許不同120F 04/10 12:27
skyofme: 但是片假名寫出來的是日文吧?121F 04/10 12:28
skyofme: 只是可以分辨這是外來的詞,但他就是日文啊
siro0207: 不 用我前面講的中國用語來比的話 是指它直接取代掉平假123F 04/10 12:30
siro0207: 名 而不是用片假名來區分
sunshinecan: 片假名是日文 和製漢語是中文125F 04/10 12:31
siro0207: 至於"中國外來語取代台灣原詞" 版上很多篇文章有講了 可126F 04/10 12:32
他們說的那些也沒有取代吧,有真的變成死語嗎?幾乎都是一義雙詞的情況,像是“德津風
”你知道是什麼意思嗎?這就是死語,它後來被“電話”這一個日本詞取代,你有類似例子
嗎?
aa695109: 那課金跟充錢我該用哪個  頭很痛==127F 04/10 12:32
siro0207: 以去看看你還記得哪些128F 04/10 12:32
siro0207: 台灣是講內購吧
Swallow43: 加值~130F 04/10 12:32
aa695109: 儲值只剩悠遊卡在用了==131F 04/10 12:33
siro0207: 不過如果你是用日本app內購 要使用外來語"課金"也沒差132F 04/10 12:34
skyofme: 我個人是覺得你的區別方式很奇怪就是了133F 04/10 12:34
aa695109: 那我在bilibili看影片用視頻 被噓怎麼辦134F 04/10 12:34
Swallow43: 儲值、加值很多都還在用啊,講其它的一般人還聽不懂ㄟ135F 04/10 12:35
shamanlin: 他那就變形蟲標準硬凹當然奇怪啊,你看講課金的時候會136F 04/10 12:36
skyofme: 我覺得使用語言的基本應該是看人而不是看物,所以基本原137F 04/10 12:36
skyofme: 則是用他知道的詞去表達,結果你是用物品區分,日本新動
skyofme: 畫要叫新番,然後台灣就叫新動畫
shamanlin: 有人抗議嗎? 他的區分方式就是日本來的ok!140F 04/10 12:36
shamanlin: 所有日本外來語取代原本中文的都OK!
skyofme: 不是應該是說跟日本人(或懂這詞的人)我們說新番嗎?142F 04/10 12:37
tingover: 只噓中國是因為強烈感到文化被侵略的排斥反應啊XD 現在143F 04/10 12:37
tingover: 中國流行文化在台灣傳播太強了 文字用就算了 我真的聽
tingover: 過有人口語用 震撼XD
shamanlin: 但中國外來語取代就不行146F 04/10 12:37
skyofme: 你講的像是這一個有特殊意義的專有名詞所以必須特指為新147F 04/10 12:38
skyofme: 番一樣
※ 編輯: nothink0 (101.13.17.49), 04/10/2019 12:38:11
skyofme: 就像水就是水你會特別稱呼美國進口的水叫water的嗎(假如149F 04/10 12:39
skyofme: 真的有這種東西的話)
shamanlin: https://disp.cc/b/654-ak0V  課金就可以耶151F 04/10 12:40
Re: [閒聊] 為一款隨時消失的遊戲瘋狂課金真的有意義 - terievv板 - Disp BBS
[圖]
[圖]
[圖]
 也就是說,如果開一間課金餐廳的話,說不定很賺 例如把牛排館的菜單改成 一抽300元的單:(括號內是中獎機率,每次只能抽中一項) SSR+:20盎司大牛排(1%) SSR:牛小排(2%) SR+:菲力牛
 
siro0207: "所有日本外來語取代原本中文" 是你才在那邊想 都拿片假152F 04/10 12:41
siro0207: 名與平假名來解釋這其中的不同了
kirbycopy: 所以 課金 聲優 新番是台灣的片假名的意思?154F 04/10 12:42
shamanlin: 你的解釋就變形蟲啊,中文明明就有配音員可以用155F 04/10 12:42
siro0207: 那篇原文就是日本人的課金概念啊156F 04/10 12:42
AlisaRein: 吃自助餐很棒的157F 04/10 12:45
Swallow43: 文化侵略這玩意已經聽好久啦,從戒嚴時代就聽到現在158F 04/10 12:46
Swallow43: 老一輩的人講就算了,怎麼都千禧世代的人還在講這?
tingover: 從台灣腔在對面的發展就看的出來了啦 十幾年前還一堆人160F 04/10 12:48
tingover: 學 現在根本就是被嘲的份而已
cat5672: 會在這裡表達反中意見的人表達大都還滿溫和的 可能這年頭162F 04/10 12:48
cat5672: 會看卡通的大人心智反而比較正常吧 而且真的反中的人我想
cat5672: 也不太會知道中國當下的流行語
kirbycopy: 文化侵略很可怕的 所以以前才要把野比伸太翻譯成葉大雄165F 04/10 12:49
amsmsk: 你這樣講我中國轉來影片講視頻也不能噓啊  外國用外國語166F 04/10 12:49
tingover: 聽很久了你現在應該可以體會到他的內涵惹 看看這串文167F 04/10 12:49
kirbycopy: 就是以前政府怕台灣被日本文化侵略阿 後來開放後 就很168F 04/10 12:49
kirbycopy: 多人變成日本迷了
siro0207: 像是日文平假名的"俺の番" 日本人有時用成"俺のターン"170F 04/10 12:51
Swallow43: 其實還好,對台灣文化輸入最多的是~~~~美國171F 04/10 12:51
siro0207: 可是"俺の番"有因此被取代嗎?172F 04/10 12:51
Swallow43: 哈日風潮大概是民國70年代中晚開始,之前美國文化根本173F 04/10 12:51
Swallow43: 無敵
tingover: 美國曾經吧 你捷運上觀察一下現在大家手機都在看什麼175F 04/10 12:52
tingover: 目前就韓中在台灣最大團
Swallow43: 手機? 英雄系列啊177F 04/10 12:54
skyofme: 因為我看不懂日文所以我不知道你舉的例子是什麼,那請問178F 04/10 12:54
skyofme: 日本人會規定你一定要用左邊還是右邊的用法不然就會被罵
skyofme: 嗎?
Swallow43: 到現在美國還是最大團,不要懷疑啊181F 04/10 12:54
skyofme: 現在在這串討論的不就是有人覺得A用法才叫正統,你不用182F 04/10 12:55
skyofme: A用法我就要檢討你嗎
nothink0: 欸我沒查到中國取代台灣詞變死語的文耶,能不能給我個184F 04/10 12:55
nothink0: 例子,我上面回覆也給你舉例了
siro0207: 沒啊 視頻是同語系的 我討論的都是語系問題 不同語系才186F 04/10 12:55
skyofme: 也許有些用法用法是外來的,台灣本身不就很多詞是外來的187F 04/10 12:56
skyofme: 後來演變成主流官方用詞
siro0207: 是外來語 跟外國語有差別189F 04/10 12:56
Swallow43: 反而是台灣這邊保留不少百年前的用噢,然後回流過去190F 04/10 12:56
skyofme: 那為什麼不同語系沒關係同語系就不行?191F 04/10 12:56
Swallow43: 大陸192F 04/10 12:56
siro0207: "台灣詞變死語的文" 那是因為現在是現在進行式啊 等到變193F 04/10 12:57
siro0207: 死語還要一段時間
dieorrun: 隔壁就有軟體崩潰不能講硬要人改當機的阿195F 04/10 12:57
tingover: 好啦要覺得美國也可以啦 但悲慘的是對西方來說台灣只是196F 04/10 12:57
tingover: 大中華圈下一支 翻譯什麼的都是簡中改的 更不用說一些
tingover: 次文化根本用對岸資源
siro0207: 我那邊跟你講看看那些文章裡那些你忘了 或是別人也忘了199F 04/10 12:58
nothink0: 所以你也舉不出例子嘛,說啥呢,有夠浪費我時間的= =200F 04/10 12:58
Swallow43: 對西方來說,兩邊是大中華圈底下的兩支,地位一樣的喔201F 04/10 12:58
siro0207: 你要的死語得要等到幾乎所有人都忘了才會變啊202F 04/10 12:58
Swallow43: 畢竟繁中可是被稱為傳統中文來著203F 04/10 12:59
siro0207: 現在就是在擔心會變成死語不是嗎? 這是溫水煮青蛙的過程204F 04/10 12:59
amsmsk: 某些時候才用可以變死語  你是不是想太遠了205F 04/10 13:00
Swallow43: Traditional Chinese 跟 Simplified Chinese對西方來說206F 04/10 13:00
Swallow43: 很直觀啊
skyofme: 我覺得比起這個,台灣內自己的台語還是客家語什麼的更值208F 04/10 13:00
skyofme: 得擔心欸……
nothink0: 所以現在就是沒有被取代的啊,一義雙詞跟被取代能一樣210F 04/10 13:00
nothink0: ?你根本是為反而反嘛,一義雙詞其他國家外來語也一堆
nothink0: 啊!
Swallow43: 才不會變成死語哩,如果會變成死語這水也煮太久213F 04/10 13:00
Swallow43: 煮到活水都變成死水才有可能
cat5672: 台灣的yt和中國up主的流行語還是差很多的 而且變動的都215F 04/10 13:02
cat5672: 很快
siro0207: 我是懶得再去翻那些文 不然你去看就知道了 很多詞都沒在217F 04/10 13:02
nothink0: 你會擔心這個為啥不擔心其他國家的外來語,媽的有種被218F 04/10 13:02
nothink0: 耍了的感覺,莫名其妙,想認真跟你討論根本浪費時間
tingover: 等等 你們都是在討論“普通話”吧 這就沒有死語問題啊220F 04/10 13:02
tingover: 會死的只有臺語客語 中國某些方言也是
siro0207: 用了 像是現在都用優化了222F 04/10 13:03
nothink0: 結果你還是舉不出例子啊,用懶來牽拖那你上面筆戰的倒223F 04/10 13:03
nothink0: 是很勤奮耶
siro0207: 為什麼要擔心其他國家的外來語? 就沒有被取代啊225F 04/10 13:04
Swallow43: 怎麼又跳針到台語客語來了?  新戰場?226F 04/10 13:04
skyofme: 坦白說優化跟最佳化的詞意只是相近但不太一樣,我記得提227F 04/10 13:05
skyofme: 到這個的推文底下也有人在討論
nothink0: 中國外來語也沒有取代啊,目前都是一義雙詞的用法,都229F 04/10 13:05
nothink0: 有人在用,你是在擔心什麼?
nothink0: 最佳化更接近最適化吧,優化是有升級的意思存在的
SCLPAL: 達人/高手? 味自慢?  大和工房?232F 04/10 13:07
cat5672: 網路用語很多真的沒有什麼文化侵略問題 因為你連他們在233F 04/10 13:08
cat5672: 用什麼都不知道
kirbycopy: 有死語阿 摩登現在就沒人在用了阿 被"潮"取代了235F 04/10 13:08
skyofme: 摩登不是音譯的詞嗎236F 04/10 13:09
siro0207: 是"還"沒完全取代 人的壽命這麼久 我們這一輩還得過很久237F 04/10 13:09
carzyallen: LKK算死語嗎 現在提出來很像又不算死語了w238F 04/10 13:09
cat5672: 而且在那邊也過氣得很快239F 04/10 13:09
nothink0: 潮是來自中國嗎?還是日本啊?240F 04/10 13:09
siro0207: 才能抱著這些詞往生241F 04/10 13:10
nothink0: LKK好像真的接近死語了,近期幾乎沒看人用過242F 04/10 13:10
satisfaction: 其實大陸用語就跟 肉燥飯/滷肉飯 這種差別差不多吧243F 04/10 13:11
satisfaction:  這也很容易混淆都沒有人要戰一下
amsmsk: 死語是連講都沒人講好嗎…  取代詞就是死語喔245F 04/10 13:11
skyofme: 恩災欸你們說這個死語我都覺得很曖昧246F 04/10 13:11
kirbycopy: 水水就真的人講了吧247F 04/10 13:11
nothink0: 那你也可以說那些日本外來語“還”沒完全取代啊,而且248F 04/10 13:12
nothink0: 也有幾乎已經取代的了,像是便當就幾乎取代盒飯的意思
amsmsk: 肉燥飯滷肉飯會戰250F 04/10 13:12
siro0207: 其實我也覺得用死語來講挺怪的251F 04/10 13:12
skyofme: 本來中文同一個東西就會有很多講法252F 04/10 13:13
skyofme: 哪個用的人多就是主流
kirbycopy: 喔 我以為死語是日文 XD 日本說死語不是就是指退流行的254F 04/10 13:13
nothink0: 說穿了,你根本是雙標嘛,感謝你浪費大家的時間示範了255F 04/10 13:13
nothink0: 什麼是雙重標準,我下次會把這篇文當作範例的
kirbycopy: 字詞嗎257F 04/10 13:13
skyofme: 但也很難說用的人少就會死掉258F 04/10 13:13
skyofme: 就像現在每個地區都有自己一些獨特的講法
nothink0: 死語確實也是日本外來語,原意就是退流行,現在已經沒260F 04/10 13:14
nothink0: 人在用的意思,但不至於完全沒人用,所以有人用時會被
nothink0: 吐槽XD
skyofme: 但多半都是老一輩才比較熟,年輕人很多都不知道了263F 04/10 13:15
rainnawind: 當然不是退流行就變成死語,不要亂用264F 04/10 13:15
kirbycopy: 要說像拉丁文那種不再有人作為母語的語言 一般會說死語265F 04/10 13:15
kirbycopy: 言或是絕跡語言吧 沒有說死語的
tingover: 我想到的也是語言的死語XD267F 04/10 13:15
siro0207: 我查了一下 便當是飯包吧268F 04/10 13:16
siro0207: 中國才是盒飯
tingover: 退流行就退流行啊 死什麼死XD270F 04/10 13:16
siro0207: 所以這個你也是被中國用語取代了271F 04/10 13:17
nothink0: 我查是有盒飯的意思,不過應該是這一類範圍的詞都有人272F 04/10 13:17
nothink0: 用便當表示
siro0207: wiki寫的274F 04/10 13:18
kirbycopy: 盒飯好像真的是中國在用的 台灣好像會說飯盒 但現在飯275F 04/10 13:18
kirbycopy: 盒比較常用來指反核人士 XD
nothink0: 但在台灣已經都是用便當來說啦,就是中國吃台灣,日本277F 04/10 13:19
nothink0: 吃中國,啊所以你要不要噓便當,原意是飯包不是?
skyofme: wiki是說飯盒是香港的用法279F 04/10 13:19
siro0207: 飯盒是香港或廣東280F 04/10 13:19
skyofme: 飯包好像是台語用的281F 04/10 13:20
Swallow43: 飯盒用很久了,基本上飯盒、便當、飯包在台灣通用很久282F 04/10 13:21
kirbycopy: 飯盒台灣會用吧 我確定不是在香港或廣東聽到的阿283F 04/10 13:21
a125g: 盒飯今天第一次聽到284F 04/10 13:21
skyofme: 便當就日治進來的吧285F 04/10 13:21
siro0207: 不用噓啊 因為我知道便當是日文 我是在使用類似片假名的286F 04/10 13:22
siro0207: 用法來使用這個詞
skyofme: 他的意思是按照你的想法,台灣的飯包被日語的便當取代了288F 04/10 13:23
kirbycopy: 所以我只要知道視頻是中國用語 然後就可以當片假名來使289F 04/10 13:24
skyofme: 你現在路上抓個人問他可能還不一定知道便當是日本來的詞290F 04/10 13:24
kirbycopy: 用視頻這個詞囉? 下次我發文你們不要噓我喔291F 04/10 13:24
siro0207: 所以就跟我的想法不同啊292F 04/10 13:24
siro0207: 視頻是同語系的啊
skyofme: 所以同語系跟不同語系的取代也不同嗎294F 04/10 13:25
siro0207: 同語系就不是所謂的外來語 視頻頂多是外國語295F 04/10 13:25
siro0207: 就跟前面文章有人講過的英文跟美語 同語系但是用法不同
siro0207: 一樣
skyofme: 現況就是飯包基本被便當取代了,我從小也沒聽過飯包所以298F 04/10 13:26
skyofme: 剛剛查了一下才知道原來便當在台灣以前是叫飯包
kirbycopy: 那"萌萌噠"是同語系的嗎?300F 04/10 13:26
skyofme: 為啥同語系就不是外來語?301F 04/10 13:26
skyofme: 外來不就是原本沒有的用法嗎?
kirbycopy: 有些便當店還是會叫飯包吧 像是悟饕池上飯包303F 04/10 13:27
nothink0: 然後你知道“品質”這個詞也是來自日本嗎?說到底都是304F 04/10 13:27
nothink0: 借詞,所以為何日本可以中國就不行?
skyofme: 對池上飯包,但我都說去池上飯包買便當XD306F 04/10 13:28
skyofme: 以前沒想過飯包是有意義的
kirbycopy: 因為包可以當動詞用 我常去的店買牛肉炒麵 他就會喊牛308F 04/10 13:29
kirbycopy: 炒麵包 買肉絲炒飯他就會喊肉絲飯包 路過的人聽到一定
kirbycopy: 會想成完全不一樣的食物
siro0207: "萌萌噠"因為是外來語新創成中國用語 所以跟我們同語系311F 04/10 13:30
siro0207: 吧
nothink0: 我姐高中那時是說飯盒,大概20年前吧,帶去學校蒸的那313F 04/10 13:30
nothink0: 種,現在應該都是說便當了
siro0207: 品質來自日本 那取代掉了原台灣什麼詞? 這我還真的不知315F 04/10 13:32
siro0207: 道
nothink0: 說到底就是想表達只要看的懂,要怎用誰他媽的有資格管317F 04/10 13:32
shamanlin: 香港用盒飯,飯盒台灣用318F 04/10 13:34
carzyallen: 年代差不多 看地區吧 我從小就是聽便當319F 04/10 13:35
tingover: 從來沒聽過飯盒 還以為是便當盒 太震驚了XDD320F 04/10 13:35
shamanlin: 便當日據時代就有用了321F 04/10 13:36
shamanlin: 裝飯的盒子所以叫飯盒
shamanlin: 按前面一些人的邏輯應該要說  便當?便利的當當?
shamanlin: 但目前的嶄新雙重標準好像叫做日本來的我都當外來語取
a125g: 好奇英國人跟美國人兩邊會互相排斥同義但說法不同的詞嗎325F 04/10 13:37
shamanlin: 代中文本來用法都是ok的326F 04/10 13:37
nothink0: 品質傳來時應該還沒有台灣,原本類似詞大概是質地吧327F 04/10 13:37
shamanlin: 一開始從日本的配音員才說聲優,日本新節目才說新番328F 04/10 13:37
shamanlin: 可是提出便當...糟糕,便當不是日本便當怎麼辦
kirbycopy: 聽說英國人拒絕說soccer330F 04/10 13:38
shamanlin: 你是指soccer跟foot ball之爭吧331F 04/10 13:40
nothink0: 英美也有這種衝突,但沒像中台這麼激烈,其實英語系國332F 04/10 13:40
nothink0: 家有都有類似的眉角,比利時似乎不說French fries而是F
nothink0: ries
shamanlin: 其實好像沒什麼地方會用french fries335F 04/10 13:41
shamanlin: 連去美國我都沒聽過用french fries
kirbycopy: 廣島不說廣島燒337F 04/10 13:42
siro0207: 質地的意思跟品質還是不同吧 質地主要是用在物料上 例如338F 04/10 13:43
siro0207: 這塊布的質地很好 品質可以用在很多地方 例如服務品質等
siro0207: 另外質地也沒有消失啊
nothink0: French fries 好像已經很少用了,我之前去美國也看他們341F 04/10 13:45
nothink0: 都用fries
nothink0: 但是非英語系國家的人可能還是教French fries就是了XD
skyofme: 所以你現在的生活中有人在用質地嗎?344F 04/10 13:47
nothink0: 是啊,連那麼久以前的質地的用法也沒被取代,你就不用345F 04/10 13:48
nothink0: 瞎操心什麼溫水煮青蛙了
skyofme: 坦白說這都是一種很區域性的問題347F 04/10 13:49
siro0207: https://i.imgur.com/tKG5uX9.jpg 剛隨便搜尋的348F 04/10 13:49
[圖]
 
skyofme: 那我請問你我們目前提到的例子你就搜尋不到了嗎?349F 04/10 13:51
siro0207: 問題是質地跟品質就不太一樣啊350F 04/10 13:51
siro0207: 現在又還沒完全消失 當然搜的到
siro0207: 難道我要等煮熟了才能來擔心這問題?
nothink0: ......這人真的是鬼打牆耶353F 04/10 13:54
nothink0: 我放棄了,整串看下來也只有你還在糾結,不想浪費力氣
nothink0: 了
skyofme: 所以你不擔心台灣用語被日語取代,但擔心台灣用語被中國356F 04/10 13:56
skyofme: 用語取代,這樣嗎?因為你覺得同語系才會被取代,不同語
skyofme: 系就不會?
siro0207: 不然我收回前面部分說法 改個說法 同語系"容易"取代 不359F 04/10 13:58
siro0207: 同語系"不容易"取代
shamanlin: 兩個字"反中"就解釋完的,還硬扯一堆不覺得累嗎361F 04/10 13:59
skyofme: 你看看便當跟飯包362F 04/10 13:59
shamanlin: 搞了那麼多變形蟲標準,列一個標準,馬上又被新例子打363F 04/10 14:00
Mesenne: 這串太姆咪惹364F 04/10 14:00
shamanlin: 臉,直接承認就是反中不就結束了365F 04/10 14:00
kirbycopy: 可以務實反中嗎? 想一堆理論來包裝很麻煩 又容易被攻擊366F 04/10 14:00
skyofme: 除了池上飯包傳承這個招牌之外你能找到人出門說我去買飯367F 04/10 14:00
skyofme: 包不是買便當嗎
shamanlin: 我也搞不懂為什麼這些人都不肯承認自己就是反中369F 04/10 14:01
siro0207: 我是反中 但是在語言上我沒有反 前面文章推文就講過我排370F 04/10 14:03
siro0207: 斥的是被文字意義不精確的詞取代
carzyallen: 看哪種語 邏輯太詭異的 還是會排斥372F 04/10 14:04
siro0207: 有些文字意義比台灣用語精確的 我就不會反373F 04/10 14:05
kirbycopy: 那某些中國用語沒有意義不精確 或是比原本用語還精確374F 04/10 14:05
kirbycopy: 你如何看?
skyofme: 那你前面說的優化不精確嗎? 我覺得優化這個詞很不錯欸376F 04/10 14:06
siro0207: 當然這種詞真的是少數377F 04/10 14:06
siro0207: 我應該沒有說我排斥優化吧?
siro0207: 這串文前面文章講的像默認 菜單 激活 這類的我才特別寫
shamanlin: 飯盒比便當還精確,怎麼沒看到你反一下380F 04/10 14:08
siro0207: 了我排斥的原因381F 04/10 14:08
shamanlin: 課金很精確嗎? 怎麼沒看你反一下382F 04/10 14:08
siro0207: 飯盒跟便當差不多吧 便當本來就有便利的意思 你飯盒有嗎383F 04/10 14:09
siro0207: ?
siro0207: 課金有取代中文了嗎?
skyofme: 便當不是音譯嗎,有便利的意思?386F 04/10 14:09
shamanlin: 你所謂不精確的也都有他代表的意思,但你就會用自己認387F 04/10 14:09
shamanlin: 為的方式去解讀,說意義不正確,還不是變形蟲標準
siro0207: 「便當」一詞最早源於南宋時期的俗語,意思是「便利的東389F 04/10 14:10
siro0207: 西、方便、順利」 by wiki
shamanlin: 視頻本來就是中文,也沒有取代台灣的用法391F 04/10 14:11
shamanlin: 便利的東西一大堆,又不是只有吃的才是便利的東西
shamanlin: 你又變形蟲標準了喔?
shamanlin: 你要不要回顧一下你以前怎麼說文解字的
skyofme: 所以這個便當跟那個便當有連結嗎395F 04/10 14:12
siro0207: 所以代表什麼意思? https://i.imgur.com/QUuODe0.jpg 懶396F 04/10 14:13
[圖]
 
siro0207: 的重打397F 04/10 14:13
shamanlin: 你的意思就變形蟲標準啊XDD 飯盒明明比便利的東西而且398F 04/10 14:15
shamanlin: 還是傳到國外再音譯回來要更精確,但日本的可以喔
skyofme: 你這邊講到默認我是覺得默認沒到你說的那麼模糊就是了,400F 04/10 14:15
skyofme: 我還覺得蠻具體的,當然我自己會用預設
siro0207: 你只會跳針什麼雙重標準還是變形蟲標準嗎?...402F 04/10 14:16
shamanlin: 你應該問為什麼你要不斷瘋狂重複你的標準標準啊403F 04/10 14:17
skyofme: 我不會說能完全取代但在適當的情境下我覺得沒什麼不對404F 04/10 14:17
shamanlin:                                   雙重405F 04/10 14:17
shamanlin: 你為了否認反中,每提一個例子就用套用一個新解釋
siro0207: 因為我就不懂你口中的XX標準到底是啥啊407F 04/10 14:18
shamanlin: 然後把不同例子湊起來又馬上顯示出你的矛盾與雙重標準408F 04/10 14:18
kirbycopy: 那用親女兒/兒子 真香 戰五渣 馬猴燒酒 凹醬 這種中國409F 04/10 14:18
kirbycopy: 的梗或是諧音你怎麼看?
shamanlin: 我看你不是不懂,而是裝傻不想承認吧411F 04/10 14:19
siro0207: 你在用你的認知跟你的標準套在我頭上 我哪知道你在XX標412F 04/10 14:19
siro0207: 準什麼?
shamanlin: 要不要回顧一下你為了否認反中而創造出的多種解釋改幾414F 04/10 14:19
shamanlin: 次了?
nothink0: 你別再跟他吵了,他就是對中國外來語標準嚴厲,然後對416F 04/10 14:19
nothink0: 日本外來語友善,這串看下來還不明白嗎?他現在也沒什
nothink0: 麼台階可下,你一直跟他吵他也只能跟你槓下去,沒意義
shamanlin: 或是不惜創造出全世界只有你的用法419F 04/10 14:20
siro0207: 你們不明白我講的同語系跟不同語系的差別 那當然我們之420F 04/10 14:20
siro0207: 間的標準就不同啊
nothink0: 反正旁人看就是個笑話,還歪了一整串只為了他這台戲422F 04/10 14:22
siro0207: 現在如果換成日本也使用中文語系 那我也是一樣同語系的423F 04/10 14:22
siro0207: 取代觀點來看
skyofme: 我一時間想不起來台灣那些因地區不同而有不同名字的那些425F 04/10 14:22
skyofme: 東西= =
rainnawind: 南宋的俗語便當只是語源並不是特指飯盒的概念427F 04/10 14:22
A380: 新創詞無意見 但台灣本來就有的詞彙不用 硬要用中國用語 感428F 04/10 14:23
A380: 覺很差
弁当(べんとう) - 語源由来辞典
弁当(べんとう)の意味・語源・由来を解説。 ...

 
shamanlin: 橡皮擦 擦子 單車 自行車 腳踏車431F 04/10 14:24
rainnawind: 維基的引用來源日本語源辭典寫得很清楚432F 04/10 14:24
kirbycopy: 有阿 橡皮擦 擦布 擦子433F 04/10 14:24
shamanlin: 滷肉飯 肉燥飯 控肉飯434F 04/10 14:24
siro0207: 所以有便利的意思啊435F 04/10 14:24
kirbycopy: 珍珠 波霸436F 04/10 14:25
rainnawind: 午餐盒是該詞傳入日本後的用法437F 04/10 14:25
siro0207: 飯盒跟便當兩種詞都有它的文字意義438F 04/10 14:25
skyofme: 所以這些詞會有什麼取代危機嗎439F 04/10 14:25
shamanlin: 珍珠跟波霸不算,那不是不同區域分別的問題440F 04/10 14:26
skyofme: 你會因為有人講擦子不講橡皮擦生氣嗎?441F 04/10 14:26
skyofme: 珍珠到後來好像是區別大小珍珠的叫法了
rainnawind: 你在公三小 都有他文字意義是什麼鬼 這不是廢話嗎443F 04/10 14:26
siro0207: 我不是說了我不排斥文字意義精確的來取代444F 04/10 14:27
skyofme: 原本的珍珠變波霸,不知道啥時出來的小珍珠變珍珠445F 04/10 14:27
skyofme: 擦子沒有橡皮擦精確吧所以你會生氣囉?
nothink0: 你看開始說文解字了,你中文系大佬?還為了詞語可能被447F 04/10 14:29
nothink0: 取代憂心忡忡,那種一看就知道是臨時去查的說法就別來
nothink0: 秀下限了,便當這詞根本沒有參考南宋那時的意義,單純
nothink0: 是音譯,我都讓別人別跟你討論讓你有台階下了還要繼續
nothink0: 當小丑?
shamanlin: 波霸奶茶的說法是一開始做這種飲料時取的名字並傳開452F 04/10 14:29
shamanlin: 但是因為這名字有些人會覺得不太好,改成用珍珠
shamanlin: 所以這不算區域問題而是單純時期跟是否沿用舊名
shamanlin: 不像橡皮擦 擦子這種南北有明顯分區情況
shamanlin: 譬如說現在台北幾乎都是用珍珠了,但是在二十年前的飲
shamanlin: 料店(有桌子椅子點飲料可以打牌的那種),還是在用波霸
siro0207: 擦子比較像是口語化 就跟北車差不多458F 04/10 14:32
shamanlin: 小珍珠以前叫青蛙下蛋459F 04/10 14:33
shamanlin: 三十年前的童年噩夢
skyofme: 青蛙蛋不是山粉圓嗎461F 04/10 14:33
skyofme: 現在好像又叫小紫蘇
carzyallen: 便漢字直接用算音意嗎w463F 04/10 14:34
shamanlin: 山粉圓跟同尺寸的白色小珍珠都算464F 04/10 14:34
carzyallen:  當465F 04/10 14:34
skyofme: 我還是很喜歡吃XDDD466F 04/10 14:34
siro0207: 便當沒有參考南宋的? 那上面連結是在講什麼?467F 04/10 14:35
rainnawind: 上面寫得很清楚,指涉轉換了,沒看到嗎?468F 04/10 14:36
siro0207: 本來就是含有意義 傳到日本創新詞後 再音譯回中文469F 04/10 14:37
rainnawind: 把語源當成同位真是夠了470F 04/10 14:37
rainnawind: 你真的是語言學的奇才,厲害,我受不了自己退散了
daae: 最不能接受的是質量472F 04/10 14:38
nothink0: 他真的是奇才,我第一次體會到跟國文不好又有偏見的人473F 04/10 14:41
nothink0: 討論是多麼困難= =
nothink0: 質量我也覺得怪,不過不會用也不會噓就是了
siro0207: 因為日文有漢字啊 意義上差不多 然後我們中文也是漢字來476F 04/10 14:42
siro0207: 的 出現相同意義的漢文字有啥問題?
siro0207: 日文的漢字"便利" 跟我們中文的"便利" 不同意思嗎?
shamanlin: 這讓我想到前兩天也是一個人跳出來說他不能接受高清這479F 04/10 14:45
shamanlin: 中國詞語說這分類很智障,結果把我台式中文翻譯甚至英
shamanlin: 文原文意義都解釋給他聽後,就變成世界通用分類都智障
shamanlin: 最後再試了一下發現對方根本完全連相關知識都沒有
rainnawind: 誰再解釋什麼給他聽就是嫌自己人生太長,放他自己覺得483F 04/10 14:47
rainnawind: 吧
nothink0: 你永遠叫不醒裝睡的人,這句話真他媽有夠貼切的485F 04/10 14:47
siro0207: 其實我也解釋的很累了 非常難溝通...486F 04/10 14:48
bill03027: 但南宋時期的便當 跟日本的便當意思一定不一樣 如果你487F 04/10 14:51
bill03027: 回到南宋說出便當這個詞 絕對沒有人知道是飯盒這個意思
bill03027:  但現在日本便當的意思已經完全充斥在日常生活中 而且
bill03027: 絕大部分取代原意 然後你跟我說音意的東西很精確?
siro0207: 你要說我國文不好我也沒辦法否認 因為我不知道該怎麼說491F 04/10 14:51
rainnawind: 嗯,真的有嫌人生太長的人出現啦(幫你鼓掌)492F 04/10 14:52
siro0207: 明才能讓你們懂我在講什麼493F 04/10 14:52
shamanlin: 我覺得大家都懂,就是反中+日本好棒棒494F 04/10 14:53
shamanlin: 中國來的都很爛,日本來的都很香
siro0207: 我知道一定有差啊 日本利用那個語源創出自己的詞496F 04/10 14:53
siro0207: 不是指日本拿那個詞當外來語使用
siro0207: 所以才會變成漢字或平假名 而不是寫片假名
siro0207: 那就是不懂我的想法了啊
siro0207: 不過對於直接貼標籤的 本來就頗難溝通 這點我是知道的
shamanlin: 我想大家都懂你只是不想承認501F 04/10 14:56
shamanlin: 不然就不會堅持拿出各種互相矛盾又說不通的錯誤論點
shamanlin: 拿你點名的菜單來說,為什麼中國那邊會叫菜單? 因為
shamanlin: 以前menu使用了菜單這個翻譯,進一步解釋成可供解釋的
shamanlin: 清單。結果呢?日本來的你可以接受各種變化,但中國來
shamanlin: 的你就會說 沒菜怎麼可以叫菜單
siro0207: 矛盾說不通什麼的也是你在認為 拿我的同語系跟不同語系507F 04/10 14:58
siro0207: 的觀點來看本來就沒啥矛盾
shamanlin: 忘了跟你說,以前台灣也有人叫電腦中這種列出來的清單509F 04/10 14:59
bill03027: 我根本不想管他平假還片假還甲甲好嗎= = 重點不就是這510F 04/10 14:59
bill03027: 是日本的詞(外來的 取代了台灣的生活用詞 等於 文化侵
bill03027: 略 該反了吧
shamanlin: 叫菜單,非中國獨有,只是你孤陋寡聞不知道而已513F 04/10 14:59
siro0207: 對啊 因為同語系 那種變化就矛盾啊514F 04/10 15:00
skyofme: 總之你擔心的就是你認定的正統用法被世界捨棄了,但文化515F 04/10 15:02
skyofme: 交流就是這樣,台灣本身很多東西就是就外來的(更別說很
skyofme: 多文化傳統跟隔壁是要怎麼切?比方說過年?),我不認為這
skyofme: 有一定的對錯,你可能覺得台灣有A詞為什麼要去用隔壁的
skyofme: B詞……可以不爽就不要用嘛? 但這就個人好惡真的有嚴重
skyofme: 到要上升到文化層面嗎? 當然多數人的共同選擇會影響這個
skyofme: 族群的文化發展,這世界就是這樣哪有不變的東西
shamanlin: 沒有矛盾,就只是你孤陋寡聞而已,譬如printer台灣翻譯522F 04/10 15:02
shamanlin: 叫印表機,那是因為最古早這種機器拿來印表,限制很多
siro0207: 不想管它XX 所以我們的基本觀點就不同了啊524F 04/10 15:02
shamanlin: 但現在的印表機早就超出印表格的範疇,卻還是用印表機525F 04/10 15:02
shamanlin: 這個名詞,按你的邏輯就是很不精確又不是只拿來印表
shamanlin: 中國那邊的翻譯叫打印機,想必你看就森七七哪裡有打印
shamanlin: 但其實也是因為古早printer的原理還真就是打色帶去印到
shamanlin: 紙上
siro0207: "台灣有A詞為什麼要去用隔壁的" 如果文字意義精確的話我530F 04/10 15:04
siro0207: 不反對使用啊 這上面就提過了
whu328: 就跟我們在外國的實況台一直喊666777令人反感532F 04/10 15:04
whu328: 在台灣一直用中國用語也是一樣道理。
skyofme: 就你的個人好惡我沒意見534F 04/10 15:05
shamanlin: 還再跳,飯盒的文字意義比便當更精確,你剛怎麼跳的?535F 04/10 15:05
siro0207: 它有便利的意思 不就跟你講了536F 04/10 15:06
skyofme: 你覺得不精確你排斥,但你覺得不精確不一定我也覺得不精537F 04/10 15:06
skyofme: 確
shamanlin: 你什麼時候產生便利會比飯盒更精確的幻覺了?539F 04/10 15:07
shamanlin: 很明顯你的定義就是日本來的就精確, 中國就不精確
Grillfish: 便當不就是飯盒、餐盒的意思,和便利根本無關541F 04/10 15:08
Grillfish: 用南宋那個便當來連結真的有點凹
 
siro0207: 印表機還打印機這個我看到也是隨便 分不太出來優劣544F 04/10 15:09
bill03027: 我台灣人為啥要在意日文的平假片假啊= =  飯盒這詞消失545F 04/10 15:09
bill03027: 不是才應該更在意嗎
bill03027: 不都說重點是被日本的文化侵略了 現在你不是應該發起個
bill03027: 反便當運動 還我正統飯盒名詞才對嗎
siro0207: 其實台灣是飯包 池上飯包549F 04/10 15:12
bill03027: 所以呢 你要反便當了沒啊550F 04/10 15:13
nothink0: 哇靠,怎麼還在討論XD551F 04/10 15:13
bill03027: 你看我連飯包這詞一點印象都沒了 被日本侵蝕的很嚴重誒552F 04/10 15:14
bill03027:  你不擔心嗎
siro0207: 不過你想發起飯包運動的話 我不反對就是了 可以告訴大家554F 04/10 15:15
shamanlin: 飯包很早就進化成飯盒啦,都盒裝不知多少年了555F 04/10 15:15
siro0207: 台灣正統用詞556F 04/10 15:15
shamanlin: 然而最精確的卻是中國的盒飯557F 04/10 15:15
kirbycopy: 那如果便當裡面是帶水餃、三明治、炒麵之類的非飯食物558F 04/10 15:17
kirbycopy: 時 要怎麼叫會比較精確阿?
shamanlin: 飯就可以了,因為用飯表示餐點,不是非要米不可560F 04/10 15:19
shamanlin: 飯盒主體是盒, 盒飯主體是飯(餐點)
kirbycopy: 那便利商店有一種叫做握便當的巨大飯糰 要怎麼稱呼?562F 04/10 15:20
shamanlin: 飯糰563F 04/10 15:21
bill03027: 所以你不想反便當嘛 只想反中啊= =564F 04/10 15:25
bruce79: 便當用南宋時期來解釋根本行不通,現代定義看到便當就是565F 04/10 15:27
bruce79: 指飯包、飯盒不會有便利的意思,用同時代秦檜的千古名句
bruce79: 其事體莫須有,中古漢語原意是什麼,是指這件事(謀反)難
bruce79: 道沒有嗎? 現在怎麼用莫須有,是指不需要有,要解釋卻忽
bruce79: 略語言的變化,你還是別說了
siro0207: ?? 為什麼我要主動去反便當 你這就像是我當警察正在抓小570F 04/10 15:41
siro0207: 偷 然後旁邊有個闖紅燈的 結果你說我不想抓闖紅燈的人
siro0207: 上面都說不反對了 那你不會自己去發起運動嗎? 全都要我
siro0207: 來辦?
siro0207: 反正我標準只有一個"同語系內 文字意義更精確的詞可以留
siro0207: 下 但是分不出優劣的可以共存"
shamanlin: 翻譯:中國的不行,但其他國家多爛都可以576F 04/10 16:08
juunuon: 和製漢語多到你不用都不能正常說現代中文了577F 04/10 16:10
juunuon: 但是用了不會變皇民 中國用語用了會變中國人 well
siro0207: 這種翻譯就是故意置換別人概念 跟那些中國人遇到什麼事579F 04/10 16:19
siro0207: 都要打成反中一模一樣
mascherina: 哈哈偷換概念的很厲害581F 04/10 17:11
shamanlin: 你的概念很明顯就是這樣所有人都看的出來,就你在那邊582F 04/10 19:27
shamanlin: 口嫌體正直,你的藉口都被打爛了還在那邊別人不懂你
shamanlin: 舉了一堆互相矛盾的標準自己不會檢討一下嗎
siro0207: 打爛也是你在講 要是真打爛我早就認錯了好嗎? 標準就寫585F 04/10 20:48
siro0207: 在那裡了 硬要拿你自己的標準套別人 不會自己檢討一下?
siro0207: 不要讓反中蒙蔽了你好嗎? 看什麼都反中

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 116 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇