顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-08 15:17:26
看板 C_Chat
作者 Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )
標題 Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?
時間 Sun Apr  7 22:49:52 2019


其實不只是ACG,在整個中文語文詞彙上

台灣為何逐漸喪失主導權  原因就是沒事要人學外文

學語文不是不好  但不是人人有時間有天分有金錢再去鑽研語文

相信很多人聽過包含前面的回文都有提到

為何不學語文去玩、看原文

這個想法普遍存在整個社會  如大學會說不念原文書不行

某種程度上來說非常理想非常好

但是直接排擠的就是國內的翻譯產業

古早台灣應該跟日本一樣  想進口外國書,就必須要同時出版翻譯版

還因此曾經出現了很多去偷用中國翻譯的禁書 (多半是講蘇聯馬列毛的俄文書籍)

在那個時代  台灣就主導了中文語彙的主導權

到了2000年前後  雖然中國也開始在大力推廣翻譯產業

北大、清華等名校都有偷翻出版國外未授權的知名教科書或學術著作

那時候的翻譯品質還很差

但是台灣的教授會告訴你  沒那必要  念原文就好

到了2010年開始  他們的翻譯產業鏈已經相當健全  翻譯人才也累積了相當多

品質也有一定的水準

無論是有授權跟沒授權的  這時候台灣的ACG產業漢化優勢只剩下中國會河蟹的題材

導致早期的動漫畫  中國人都是看台灣版的  包含中華一番、柯南等

近幾年的動漫畫  台灣人反過來都是看中國版的

結果網路上都用中國語詞  這個也不能怪人

我們一直在中文上自我限縮與放棄進步

這是必然的結果  當然有些若干小型惡犬是樂見這種趨勢啦

他們比較喜歡學中國人用羅馬拚音造一些讀不出來的字

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.130.5
※ 文章代碼(AID): #1SgWuJON (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554648595.A.617.html
a210510: 中國有哪幾部好看的動畫 說來聽聽 我蠻想看看跟日本的差1F 04/07 22:52
a210510: 別
a210510: 喔喔  是翻譯的 那沒事了
carzyallen: 會鼓勵學原文 這有部分也是市場問題,翻譯出來成本沒4F 04/07 22:55
hsnu7980: 其實被主導翻譯也沒啥不好呀,翻譯"非中文圈"的詞囊5F 04/07 22:56
carzyallen: 辦法回收,自然乾脆省下這道工。6F 04/07 22:56
hayate232: 學外文有甚麼不好..工作上有用,看國外遊戲攻略也有用7F 04/07 22:56
hsnu7980: 學的是中國的文化還是外國的文化,在這點上很容易區分吧8F 04/07 22:56
LoveMakeLove: 這篇科普大眾,簡單來說就是台灣喪失華人文化話語權9F 04/07 22:58
carzyallen: 詞囊是什麼鬼?詞彙的錯字還是新興用詞??10F 04/07 22:59
a210510: 看原文書有很多原因啦 有一個是之後閱讀paper會比較容易11F 04/07 22:59
game147: 台灣寫不出真正能夠參考的中文資料啊 只能去看原文 到底12F 04/07 23:02
game147: 誰的問題呢
rainnawind: 這篇有切到一部分核心14F 04/07 23:02
game147: 我還真希望有個能夠有信譽的中文資料庫 寫報告就不用看15F 04/07 23:03
game147: 到一堆英文  頭很痛了
boris: 看原文書才厲害啊 只有拉基學店才用翻譯書17F 04/07 23:03

日本到現在還是很看重翻譯產業  有新的詞進來馬上就要有對應的外來語
總歸一句還是科普需求  真正能做到學好外文來閱讀的
恐怕不到全國民眾的30% 這點台日中都一樣
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:05:25
rainnawind: 網路上不同領域確實有幾個18F 04/07 23:03
hsnu7980: 詞彙啦 我錯了19F 04/07 23:04
carzyallen: 雖然很不想什麼都推給市場,但真的就養不起來,連練蠱20F 04/07 23:04
bear701107: 翻譯的確是大問題 日本可以用片假名統一 可是台灣21F 04/07 23:04
carzyallen: 的階段都沒辦法開始。22F 04/07 23:04
bear701107: 卻沒有自己的一個統一標準詞彙 很容易會被帶著跑23F 04/07 23:04
rainnawind: 人口基數差太多,統一用詞也無法影響整體中文環境24F 04/07 23:06
carzyallen: 嚴格來說是有的,只是沒有普及或者說民眾不會特地去25F 04/07 23:06

人口基數也完全是  畢竟他們也曾經經歷過被台灣語詞洗腦的階段
只是他們傾全國之力在推  我們自願放棄這個曾經的優勢
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:07:44
rainnawind: 其實話語權的本質是權威性不是統一性26F 04/07 23:06
carzyallen: 接觸。27F 04/07 23:06
bear701107: 至少國內在用的時候不會有雞同鴨講的情形28F 04/07 23:06
hsnu7980: 紅明顯,為何失去"翻譯"會失去話語權29F 04/07 23:07
不是話語權  是對一個外來語詞的詮釋權
原因在於一個國家無法用外文閱讀的人絕對是大多數
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:08:38
rainnawind: 例如翻譯名詞,最早翻的,或是推介最用力、研究最深30F 04/07 23:07
rainnawind: 的往往會被當成標竿,而不是某某單位來硬去統一它
hsnu7980: 用的翻譯詞不一樣,但概念都一樣呀32F 04/07 23:08
krousxchen: 還小型惡犬咧,又在偷渡政治的意識型態33F 04/07 23:08
那些人作什麼  心理在盤算什麼  你知我知
carzyallen: 只有科學學術上一樣,民間用法就五花八門了34F 04/07 23:09
jack0204: 像高併發我還真不知道台灣要怎麼說這詞35F 04/07 23:09
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:10:29
carzyallen: High Concurrency (認真 我們會選擇用原文 kappa36F 04/07 23:11
carzyallen: 除非不知道原文 或第一次接觸就是對岸翻譯w
jack0204: 各種研討會都有中國的專家來演講,聽到都習慣了38F 04/07 23:13
hsnu7980: 詮釋權的問題重點是受者親近的權威吧39F 04/07 23:13
bear701107: 台灣可以用高同步吧 只是對岸先有高併發 而台灣又40F 04/07 23:14
hsnu7980: 你會相信你眼前的專家還是書41F 04/07 23:14
bear701107: 懶得創新詞42F 04/07 23:14
LoveMakeLove: 翻譯的質量對岸在信達雅這三方面做得都比台灣好。43F 04/07 23:14
LoveMakeLove: 台灣最後懶得翻譯直接用原文了。
rainnawind: 萬惡的質量又冒出來了wwww45F 04/07 23:15
carzyallen: 樓上又丟了容易引戰的敘述句w46F 04/07 23:15
carzyallen: 樓上上
a210510: 雖然我覺得用語只要大家都看得懂就好  但是講質量真的很48F 04/07 23:16
a210510: 欠打
game147: 質量ww  要開戰了嗎50F 04/07 23:16
bear701107: 信雅達本身就很難量化 除非是真的差很多51F 04/07 23:16
hayate232: 質量? 是文組  還是理組? 三類組?52F 04/07 23:16
hayate232: 你今天去台積電 說品保(品質保證 品質管理)
現在資訊爆炸的時代  你翻譯只要不要太離譜
基本上很容易是先出來先贏
因為需要翻譯的詞彙越來越多
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:18:09
hayate232: 說成質量 試試看阿54F 04/07 23:17
hayate232: 品管 品保 絕對不用用質量這個詞
kurenaiz: 軟件 U盤 硬盤 筆記本 台式機 三維56F 04/07 23:18
a1919979: 神作之壁?57F 04/07 23:18

說到中國詞彙  比起ACG台商才是用得最誇張的
"啟"業  我司  這種
很多業務還用得很順手而不自知
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:19:57
hayate232: 連中國人都覺得 把品質說成質量這種物理上的詞彙58F 04/07 23:19
LoveMakeLove: 如果我們要不受到對岸影響,除非放棄中文但根本不可59F 04/07 23:19
LoveMakeLove: 能
hayate232: 都很蠢了,某些台灣人還用的很開心..61F 04/07 23:19
game147: 不可能放棄中文……62F 04/07 23:19
bear701107: 說起來軟件比較像通商寬衣這種誤讀63F 04/07 23:19
a210510: 多少都會受影響 但別影響到連正常溝通都有問題 好不好==64F 04/07 23:20
Fice: 5毛現在還跑到西洽了…65F 04/07 23:20
bear701107: 而硬盤覺得是故意要做區分 不然碟跟disc發音比較近66F 04/07 23:20
boris: 一堆詞是台灣原有的被中國取代,跟外來文翻譯沒啥關係吧67F 04/07 23:21
正是因為翻譯產業大大落後  能見到的翻譯都是中國翻譯
自然接觸大量中國詞彙  而朗朗上口
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:22:44
bear701107: 當你在說原有的詞被取代時 會有一堆人跳針說沒影響68F 04/07 23:22
事實上也有「被取代」的詞
其實根本都是來自被台灣打入冷宮的成語、古文教育
曾經台灣用過 (包含日治時期的台籍菁英)  但現在只是被當成陳腐的舊觀念
※ 編輯: Nakata0911 (118.165.130.5), 04/07/2019 23:25:11
game147: 噗69F 04/07 23:25
bc007004: 問題是翻譯在不能大量使用音譯的漢字圈是大難題啊70F 04/07 23:25
bc007004: 日文這種作弊的雙軌文字不能跟純華文相提並論
carzyallen: 市場才是真的,有人翻有人學有人用後才有影響力,怎麼72F 04/07 23:27
LoveMakeLove: 日本還可以用片假名拼音把外來語內化成日文73F 04/07 23:27
carzyallen: 翻的倒是其次。只要翻的人夠多,爛的自然會被淘汰。74F 04/07 23:28
LoveMakeLove: 華語你用外來語只有用方塊字就變成佛經那樣的翻譯75F 04/07 23:28
hsnu7980: 作弊 哈哈哈  靠背76F 04/07 23:30
LoveMakeLove: 讓我想起電話在民國初年翻譯成德律風...77F 04/07 23:30
GodMuii: 紅你個屁明顯呵78F 04/07 23:31
bc007004: 全世界唯一現存的表音+語素雙軌文字,說作弊不過份XD79F 04/07 23:31
carzyallen: 佛經除了看不懂的音譯 也有意譯的80F 04/07 23:32
bc007004: 不過說到日文,日本人對氾濫成災的片假名也是很有意見就81F 04/07 23:40
bc007004: 是了,一些明明有日文語詞的卻直接寫成片假式英文
VUVCOM: 老實說 依資訊產業有些新資訊的書反倒只有中國有翻譯……83F 04/07 23:44
VUVCOM: 所以想學新東西。有時真的只好找簡體書買了
rainnawind: 出版蕭條也是一個問題,臺灣書快沒人看了,專業書書85F 04/07 23:49
rainnawind: 商看著沒賺頭也不想出,甚至很多專業書的出版社都倒了
Sinreigensou: 沒辦法市場太小 翻譯出版根本不賺錢87F 04/07 23:52
Sinreigensou: 光學術方面在台灣要那種很知名書才有機會看到翻譯
comparable: 書局排行榜上滿滿的雞湯文,出版社要的是壓低成本,翻89F 04/07 23:55
comparable: 譯品質又不能吃
rainnawind: 而且專業書不像輕小說隨便找人翻,沒有一定程度翻出91F 04/07 23:56
rainnawind: 來會變成拉基,這也使得專業書的翻譯成本非常高
u9161031: 其實看日本從明治維新以來翻譯多少歐美著作就知道,如果93F 04/07 23:59
u9161031: 知識只有少數精通外語者才能掌握,那國家整體水準是無法
u9161031: 提升太多的。
hinajian: 你的觀察錯了,中國想收實體書的還是會買台灣出版社的書96F 04/07 23:59
hinajian: 你怪台灣人反過來看中國版,難道是要台灣自己盜版掃貼圖
hinajian: 嗎?台灣是有在注重著作權的,你這樣比根本胡扯
blast2013: 不得不說這點他們真的做的很成功99F 04/08 00:02
hsnu7980: 所以重點是大家的知識提升呀,禁止只是治標不治本100F 04/08 00:02
rainnawind: "中國想收實體書的還是會買台灣出版社的書" 平行世界101F 04/08 00:02
rainnawind: ?
hinajian: 你才平行世界103F 04/08 00:03
hinajian: 台灣書品質比中國的好啊,這還用講
rainnawind: 中國專業書出版質和量早就屌打台灣書市很久了105F 04/08 00:03
kirbycopy: 我看貼吧確實蠻多喜歡收東立實體書的106F 04/08 00:03
hinajian: 中國出的實體漫畫書很有限107F 04/08 00:04
rainnawind: 漫畫是授權問題108F 04/08 00:04
hinajian: 漫畫是你講的專業書?109F 04/08 00:04
rainnawind: 這篇都在討論翻譯和專業書,突然插進來講漫畫?110F 04/08 00:05
carzyallen: 看領域啦111F 04/08 00:05
rainnawind: 好吧,這樣說確實是看領域112F 04/08 00:06
hinajian: 我在回他41~43行,你"整篇討論專業書"是在工三小113F 04/08 00:06
hinajian: 自己眼殘還怪人,洗洗睡啦
Blazeleo819: 有到屌打嗎==115F 04/08 00:09
Sinreigensou: 我記得收繁體書因為視覺好看吧116F 04/08 00:12
rainnawind: 反過來看中國版那段又不見得是正版來源,資訊取得效率117F 04/08 00:12
rainnawind: 很明顯原po觀察沒錯,到底誰搞不清楚狀況
Sinreigensou: 簡體字根本失去中文的美119F 04/08 00:12
rainnawind: 那個是漢化組用繁體填字的原因吧120F 04/08 00:13
Sinreigensou: 就是故意用繁體阿121F 04/08 00:14
kinomon: 國家雙語研究院行不行啊 感覺不少字找不到對應的122F 04/08 00:15
a210510: 專業術語從那個雙語研究院找得到  但更專業的好像就沒有123F 04/08 00:19
a210510: 了
carzyallen: 可能也沒有足夠的人手專門做這部分的更新吧125F 04/08 00:21
carzyallen: 光作本職研究、開會、演講就飽了
a210510: 能翻譯那一種的沒有博士 博士後等級的根本沒辦法 ……127F 04/08 00:28
sulecandys: 國家雙語研究院根本很多詞都沒有翻譯,我讀流體力學就128F 04/08 01:06
sulecandys: 一堆詞找不到翻譯了
superjerry: 同意 觀念非常具邏輯性130F 04/08 01:12
tim0619123: 看完這篇討論只覺得一堆假道學= = 最大原因就是免費傳131F 04/08 01:19
tim0619123: 播的漢化組作品而已 自己細數漢化組存在幾年而自己又
tim0619123: 看了幾年不就很明白了= = 扯一堆實在無言
tim0619123: 專有領域混雜著中國和台灣用語根本不是這幾年的事
tim0619123: 而民眾最有感的則是日常對話出現的用語才對
tim0619123: 有日劇漫畫動畫小說的用語洗禮持續幾年 不變也難拉
sunshinecan: 外文學習有影響但非主因 試問全台有多少比例的人能137F 04/08 01:26
sunshinecan: 讀懂原文資料...?
NerVGear: 有一些的確是對岸翻的比較好 像激光這種的139F 04/08 02:13
NerVGear: 雷射這翻譯就有點不到位
HoshiRyou: 科普這個詞就是支那用語141F 04/08 02:41
haohwang: 最簡單的例子,網路剛有的時候,蕃薯藤搜尋找到結果都繁體142F 04/08 03:58
blacktea5566: 遇過那種用中文課本的學店生還得意自己考試很強,超143F 04/08 05:22
blacktea5566: 神奇...
CS0000000000: 居然會認識學店生,該不會...145F 04/08 05:29
hsinhanchu: 結論:繼續學外文比較不會被146F 04/08 06:17
Vulpix: 雷射算音譯啦,而且有擦到一點點意譯。147F 04/08 07:10
dolphintail: 日文一堆直接音譯的片假名外來語....148F 04/08 07:59
siro0207: 就說那些片假名是新增 不是取代啊149F 04/08 08:08
ColdLeafOwl: 科普台灣也有呀,不過用法不一樣150F 04/08 08:52
a904472000: 原文書是幫之後看paper打基礎,但確實翻譯對新手友善151F 04/08 08:57
a904472000: 很多
carzyallen: 一個人一生中能接觸與使用的詞彙量是有限的,同義詞多153F 04/08 09:01
balius: 看原文書是很厲害,但你以為所有外文書都是學術性專用的?154F 04/08 09:01
carzyallen: 本來就會壓縮到原本的詞彙。155F 04/08 09:03
peiheng: 科普是支那用語個屁,二十年甚至更久以前台灣科普書就叫156F 04/08 12:10
peiheng: 科普書來了
hinajian: 還是說他指的科普不是我們講的科普158F 04/08 12:28
foxey: 現在的人看不懂你要他去搜網路還是學語言?語言相近就大吃小159F 04/08 12:40
foxey: 以前他們鎖國就算了,現在滿地留學生,這種影響回不去了
lbowlbow: 台灣媒體也是亂源啊,一堆在小確幸的不知在小三小的161F 04/08 14:29

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 57 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇