作者:
shyanpet (...)
223.139.156.119 (台灣)
2022-05-05 11:30:07 推 windfeather: 當然是自己的宇宙啊,不然他就安排奧創瞬殺薩諾思了 10F 05-05 11:43
作者:
mitsurogi (kyo)
114.137.95.1 (台灣)
2022-05-04 13:50:01 推 windfeather: 有大約1-3個jump scare(因人感受而異)
畫面不算血腥,但概念挺殘暴的 33F 05-04 16:47
作者:
kenny1300175 (蘇湖)
118.166.142.238 (台灣)
2022-05-03 11:53:50 推 windfeather: 蕭那邊的家族寫得有趣多了,各各魅力十足 7F 05-03 12:06
作者:
kenny1300175 (蘇湖)
118.166.142.238 (台灣)
2022-05-03 08:55:54 推 windfeather: 9是真的難看到很不可思議
明明同班底同導演同風格,差距卻如此懸殊 9F 05-03 09:28
作者:
kenny1300175 (蘇湖)
118.166.142.238 (台灣)
2022-05-02 08:54:42 推 windfeather: 當時我對綠燈原作完全沒概念之下看完電影
是覺得還OK但沒特別優秀的普通娛樂超英片
考量到改編與成本,或許標準會不同。 20F 05-02 10:41
作者:
kenny1300175 (蘇湖)
118.166.142.238 (台灣)
2022-05-01 14:40:10 推 windfeather: 真這樣硬刪,我覺得還是保留完整劇情比較好
或是乾脆換角重拍好了 3F 05-01 14:51
作者:
KillerMoDo (你媽知道你在發廢文嗎)
42.75.10.229 (台灣)
2022-04-29 19:04:49 推 windfeather: 證人有這麼忙喔XD 4F 04-29 19:40
作者:
Goldpaper (金紙)
49.158.126.254 (台灣)
2022-04-28 16:46:04 推 windfeather: 網飛又不是智障
那麼多大咖名導與小型創作都和網飛合作那麼愉快
那猜猜是哪邊問題? 6F 04-28 16:55
推 windfeather: 他之前計畫的成本就高到絕對不可能靠票房回本啊
全台灣國片市場都給他也遠遠不足的那種程度 41F 04-28 18:11
… 共有 7 則推文,點此顯示
作者:
godofsex (性愛戰神)
49.216.184.59 (台灣)
2022-04-28 08:16:15 推 windfeather: 先不論是真是假,多數人在法庭聽到自己被
這樣形容,都會感到不自在與不愉快吧 4F 04-28 09:47
作者:
petertom0102 (葉子的離開)
27.53.24.30 (台灣)
2022-04-27 12:41:28 推 windfeather: 汪達幻視必補,洛基我覺得可能會有彩蛋或相關 14F 04-27 12:48
作者:
mashmabo (inception)
118.171.151.43 (台灣)
2022-04-27 10:06:29 推 windfeather: 反正第9集爛到徹底摧毀我對這系列的期待了 19F 04-27 10:33
→ windfeather: 雖然還是會看第四台或串流,進戲院不可能了 21F 04-27 10:33
作者:
awhat (La Mer)
118.169.4.96 (台灣)
2022-04-27 09:33:17 推 windfeather: 這與其說陷阱題,不如說擺明了就是要暗示法官
男方體格比女方強勢,更具有家暴可能性
男方其實回答與否都沒太大差別,頂多不多失分
法庭上很常用這種手段吧。問題是問給法官聽的 19F 04-27 09:55
作者:
zkowntu (冰楓冷雁)
123.192.113.200 (台灣)
2022-04-26 11:56:17 推 windfeather: 其實本來就是片商要擔最大責任 102F 04-26 13:39
→ windfeather: 人他們找的,稿他們審的也給過了 104F 04-26 13:39
作者:
justsurface (JS)
60.250.98.43 (台灣)
2022-04-25 13:07:06 推 windfeather: 因為資深有人脈吧
所以明明不是專業翻譯還十年沒負責過字幕
依舊有人把好評電影的工作特地推薦找他 152F 04-25 19:03
作者:
modert5728 (modert5728)
59.115.88.5 (台灣)
2022-04-25 16:55:32 推 windfeather: 大地英豪。 6F 04-25 17:02
作者:
kaltu (ka少了)
74.105.63.214 (美國)
2022-04-25 10:41:07 推 windfeather: 完全認同這篇文章。
FB寫一堆想裝清流、灑脫 68F 04-25 11:26
→ windfeather: 結果暴露出一堆顯著的問題 72F 04-25 11:26
推 windfeather: 人家就自謙非專業翻譯、英文可能不好
但對中文的運用有自信啊 118F 04-25 12:09
… 共有 11 則推文,點此顯示
作者:
flareliu (爆肝新鮮人)
172.107.246.105 (台灣)
2022-04-25 08:23:26 推 windfeather: 一個翻譯哏,電影瞬間就過去了
結果還需要臉書說明解釋,根本各層面都徹底失敗
情境、趣味、信達雅全都不行 48F 04-25 10:26
作者:
neverli (想睡)
123.240.146.210 (台灣)
2022-04-25 00:45:31 推 windfeather: 因為翻譯覺得自己費了超多心思才翻出這種成品
所以被批評很委屈吧 25F 04-25 01:00
作者:
essential015 (白日依山盡)
180.217.196.240 (台灣)
2022-04-24 21:56:55 推 windfeather: 譯者說自己不是專業,而且10年沒翻過字幕
所以片商還要用這種,我都不知道要怪誰了 177F 04-25 00:54
推 windfeather: 尤其電影節奏很快,和漫畫、小說不一樣
字幕一瞬間無法傳達意思,反而害觀眾分心思索 182F 04-25 00:56
→ windfeather: 根本是在妨礙電影體驗 185F 04-25 00:57
… 共有 9 則推文,點此顯示
作者:
ruokcnn (Dean)
114.136.239.43 (台灣)
2022-04-24 21:36:32 推 windfeather: 有時候消費者也是要試著表達意見 263F 04-25 00:17
→ windfeather: 否則還以為多數人都吃這套喔? 265F 04-25 00:17
→ windfeather: 大家是衝著電影看,不是為了白爛翻譯而看的
……看了推文的臉書文 267F 04-25 00:18
→ windfeather: 用字遣詞、文法敘事看得我超級不順 270F 04-25 00:20
… 共有 14 則推文,點此顯示