※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-25 12:43:02
看板 movie
作者 標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Mon Apr 25 08:23:26 2022
你現在是王安石。Just be a rock.
這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。
這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。
小學一年級英文入門的初階程度。
除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。
可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。
首先,觀眾要記得秀蓮有冠夫姓這件事。
不要說觀眾自己忘記,這件事在戲中本來就不是重點,也沒被強調。
這部戲資訊量這麼大,觀眾要去記她冠了夫姓,還要變直覺反應?
"哇~翻譯竟然把冠夫姓當梗ㄟ,好好笑",瞬間是有多少人能懂?
"哇~翻譯竟然把冠夫姓當梗ㄟ,好好笑",瞬間是有多少人能懂?
安這個字,說是安坐或安穩或不要變動。
要體會這梗的觀眾要有瞬間把一個知名人名拆成單字,然後再想到這字涵義的國文水準。
可能有吧,但是是有多少人?
王安石本身就是個名人,所以看到瞬間會去想這人怎麼了。
這人有什麼事蹟,多少比例的人會把他拆字再延伸?
那個戲當下是不斷切宇宙,在各種宇宙中追女兒。
那個戲當下是不斷切宇宙,在各種宇宙中追女兒。
觀眾思緒還要不把王安石當人看,而是說文解字,這叫好翻譯?
好翻譯不是離開戲院寫文章討論,而是在看電影的當下能不能觀眾理解。
極度初階入門英文已經讓大家耳朵傳達給腦子訊息了。
然後字幕卻是深度高階國文,還不能把王安石當人看,要拆字說文解字。
這就是自以為自己很屌,實際上活在自己象牙塔。
翻譯,為什麼要有翻譯,因為要讓觀眾理解劇情。
翻譯,為什麼要有翻譯,因為要讓觀眾理解劇情。
把一句大家都懂的變成大家都錯愕的,還好意思說自己翻譯超好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.246.105 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPUe0tt (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650846208.A.DF7.html
※ 同主題文章:
04-24 21:36 ■ [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 01:47 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
● 04-25 08:23 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:05 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:17 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:41 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 11:53 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 13:03 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 15:36 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 21:28 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 22:50 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-26 09:19 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-26 16:16 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-27 11:29 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
→ : 這種大概就像記者寫新聞覺得自己很有梗這樣1F 04/25 08:34
推 : 看個電影還要另外去“翻譯”翻譯的意思,2F 04/25 08:36
→ : 是要多燒腦啊
→ : 是要多燒腦啊
→ : 哪家片商連這種品質的翻譯也給過= =4F 04/25 08:40
推 : 我現在是決定以後雙喜電影的電影都要PASS了啦5F 04/25 08:42
→ : 用王安石 還不如用王 ON(IN) 石 當下就能理解6F 04/25 08:45
→ : 到底誰會在看電影去想 國文的字義這時要用什麼
→ : 到底誰會在看電影去想 國文的字義這時要用什麼
推 : 沒錯!我看到“王安石”當下的感覺只有「我錯過什8F 04/25 08:46
→ : 麼了嗎?」
→ : 麼了嗎?」
推 : 電影裡面的角色語言造詣壓根的就沒那麼深,更不是台10F 04/25 08:49
→ : 灣人,你用這些這個角色根本不會講的話,觀眾就是出戲
→ : 灣人,你用這些這個角色根本不會講的話,觀眾就是出戲
推 : 看了關於這系列的討論串,再去看那個翻譯者的臉書,12F 04/25 08:50
→ : 呃他的中文真的好難懂,我想如果被字幕干擾,我應該
→ : 也看不懂電影想表達什麼,決定不看了
→ : 呃他的中文真的好難懂,我想如果被字幕干擾,我應該
→ : 也看不懂電影想表達什麼,決定不看了
→ : 這翻譯也太可笑了吧15F 04/25 08:56
※ 編輯: flareliu (172.107.246.121 臺灣), 04/25/2022 08:59:08推 : 無聊當有趣16F 04/25 09:06
推 : 有這種能力的人,對文字很要求,也不會喜歡這種哏17F 04/25 09:18
→ : ,只有低層次的人反而會喜歡這種趣味
→ : ,只有低層次的人反而會喜歡這種趣味
推 : 也許製造負面新聞也可能是行銷手法之一???19F 04/25 09:20
→ : 尤其在石頭宇宙應該是一個空 一切都是虛、毫無意義20F 04/25 09:27
→ : 、自己很渺小,結果在這個時候玩文字遊戲,就讓人
→ : 覺得譯者只想要表現自己的「創意」而很不最終真的
→ : 的故事。宣稱看中文字幕很理解故事的支持者,我是
→ : 、自己很渺小,結果在這個時候玩文字遊戲,就讓人
→ : 覺得譯者只想要表現自己的「創意」而很不最終真的
→ : 的故事。宣稱看中文字幕很理解故事的支持者,我是
推 : 也覺得受不了王安石 人物和情境的感覺都跑掉了24F 04/25 09:28
→ : 滿同情的,他們錯過了一個真正的好故事。25F 04/25 09:28
→ : *譯者不尊重原故事
→ : *譯者不尊重原故事
→ : 對讀國編本的老人我直覺反應,王安石 = 變法27F 04/25 09:29
→ : 看到這字幕我一定問號問號
→ : 看到這字幕我一定問號問號
推 : 這真的不是什麼「深度高階國文」,只是小孩猜字謎29F 04/25 09:32
→ : ,無聊當有趣
→ : ,無聊當有趣
推 : 原文沒諧音沒比喻就不要硬加 翻譯幹嘛刷存在感31F 04/25 09:35
推 : 就翻譯自嗨啊32F 04/25 09:40
推 : 說穿了就是自我意識過剩,忽略了翻譯這工作必須配合33F 04/25 09:46
推 : 超出戲34F 04/25 09:46
→ : 原作意境,而不是你表演的舞台;想玩梗請自己去當編35F 04/25 09:46
→ : 劇、寫原創對白
→ : 劇、寫原創對白
→ : 重點是翻譯不是編劇或導演 搞不需要這種要解釋的梗37F 04/25 09:49
→ : 翻譯就是配合電影 不需要加入自己的趣味刷存在感
→ : 翻譯就是配合電影 不需要加入自己的趣味刷存在感
推 : 原來王安石是要拆開解讀,我還在想他是有什麼事蹟39F 04/25 09:56
推 : 譯者被大家砲轟成這樣應該也始料未及XDDD40F 04/25 09:57
推 : 深度高階國文是符合信達雅的 這哪裡有 無病呻吟而已41F 04/25 10:01
推 : 他搞不懂翻譯的角色是什麼42F 04/25 10:11
推 : 一個梗 觀者無法理解而有多種解讀 無法對應到譯者43F 04/25 10:12
→ : 的想法 這翻譯就失敗了
→ : 的想法 這翻譯就失敗了
推 : 他就不是專業翻譯,平常是文字創作者,完全沒有翻譯45F 04/25 10:23
→ : 的專業,不懂得當一個透明媒介的重要性和必要性,直
→ : 接開始創作只有自己懂的作品
→ : 的專業,不懂得當一個透明媒介的重要性和必要性,直
→ : 接開始創作只有自己懂的作品
推 : 一個翻譯哏,電影瞬間就過去了48F 04/25 10:26
→ : 結果還需要臉書說明解釋,根本各層面都徹底失敗
→ : 情境、趣味、信達雅全都不行
→ : 結果還需要臉書說明解釋,根本各層面都徹底失敗
→ : 情境、趣味、信達雅全都不行
噓 : 就曲解 翻的有夠爛 笑死51F 04/25 10:43
推 : 確實52F 04/25 10:47
推 : 這翻譯讓我根本不想多看53F 04/25 10:48
推 : 他不是專業翻譯,但發行商核可了內容,無論如何應54F 04/25 10:50
→ : 該是發行商要擔責任吧
→ : 該是發行商要擔責任吧
→ : 原本的確是發行商的責任啦 但他自己跳出來嗆觀眾56F 04/25 10:54
推 : 笑死 超爛垃圾翻譯57F 04/25 11:00
推 : 翻譯的多重宇宙58F 04/25 11:04
噓 : 翻成這樣也有人支持 厲害了59F 04/25 11:13
推 : 王安石這個超譯真的很爛,就像原PO說的,那個當下你60F 04/25 11:15
→ : 還要花時間去拆解這個字義實在WTF。
→ : 還要花時間去拆解這個字義實在WTF。
推 : 智障台翻62F 04/25 11:16
推 : 這部片節奏快 來不及細想63F 04/25 11:18
推 : 王安石覺得還算有趣64F 04/25 11:33
→ : 而且石頭的世界哪有在冠夫姓65F 04/25 11:45
→ : Just be a rock感覺有一種將所有事情單純化的意味,66F 04/25 11:47
→ : 不要再想東想西了,你就只是顆石頭。翻成王安石反而
→ : 又強迫你將腦袋動起來......
→ : 不要再想東想西了,你就只是顆石頭。翻成王安石反而
→ : 又強迫你將腦袋動起來......
推 : 會以為王安石那邊有什麼延伸意義69F 04/25 11:52
→ : 反而脫離情境
→ : 反而脫離情境
推 : 台灣想要國際化,還要亂翻譯,電影名稱,國際巨星71F 04/25 11:56
→ : 都不要翻中文
→ : 都不要翻中文
推 : 推最後一段73F 04/25 11:56
→ : 我看電影當下,有理解王安石是你就安分的當顆石頭74F 04/25 12:00
→ : 吧!沒想到大家針對這點滿多不同看法。我反而對后
→ : 里穴覺得比較不習慣
→ : 吧!沒想到大家針對這點滿多不同看法。我反而對后
→ : 里穴覺得比較不習慣
推 : 為了這爛翻譯 我就抵制這部電影77F 04/25 12:35
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 4263
1樓 時間: 2022-04-25 21:22:05 (台灣)
→
04-25 21:22 TW
王安石的涵義是改革、變法,更深的含意是宋朝兩派相爭,內鬥虛耗~ 幹Just be a rock翻成王安石,是國小生嗎
回列表(←)
分享