作者:
zerosaviour (Xperia S)
114.42.246.103 (台灣)
2011-12-14 14:16:48 推 chris740211: 真希望可以把馬車換成馬利歐RPG1... 25F 12-14 15:06
作者:
amndl811 (法國香菜 多舊勇魚)
218.102.186.182 (香港)
2011-12-11 08:21:03 推 chris740211: 男性部門14那個代理中譯是「請叫我英雄」 9F 12-11 09:21
作者:
chris740211 111.248.221.67 (台灣)
2011-10-13 13:01:40 → chris740211: 轉過去了!唔...那我這篇要砍掉嗎?囧rz 2F 10-13 13:27
作者:
Gespenst (幽靈)
1.160.28.201 (台灣)
2011-10-07 05:30:11 推 chris740211: 開始懷疑可能會有需要連動老馬3D存檔才會有的要素.. 2F 10-07 08:35
作者:
SoulHsu (Vista)
219.84.232.232 (台灣)
2011-09-29 02:20:18 推 chris740211: 似乎要結局了?XD 23F 09-29 07:49
作者:
Gwaewluin (神無月 孝臣)
140.120.24.116 (台灣)
2011-08-30 11:23:18 推 chris740211: 讓miku唱OP這動作讓我對這作品整個反感起來... 9F 08-30 13:51
作者:
windhsu (畫形取意)
219.84.127.29 (台灣)
2011-08-20 14:02:00 推 chris740211: 我倒覺得學蜘蛛那段婊的不是偵探,而是偵探外的角色。 13F 08-20 15:30
作者:
yamatobar (747-8I)
123.193.194.149 (台灣)
2011-07-26 11:22:27 推 chris740211: 想起存一年的零用錢只為了買一片馬利歐RPG的過去... 30F 07-26 11:41
推 chris740211: 經歷過這篇文說的血尿童年的孩子現在都是成年人啦... 54F 07-26 11:52
作者:
kopune (談崩專家 康普尼)
203.70.110.229 (台灣)
2011-07-24 14:07:57 推 chris740211: 「聲優」直接用的話才真的有問題好嗎... 18F 07-24 14:30
推 chris740211: 不要把小眾的常識當作大眾的常識,這是翻譯給大眾看的 22F 07-24 14:35
→ chris740211: 書,本來就該用最通俗的翻法。除非是有什麼用意的,那還可以斟酌一下是否要保留原詞加註解之類的。 24F 07-24 14:36
推 chris740211: 甜蜜聲優的話,你該感謝的是把關書名的肯過這種用法。 34F 07-24 14:44
→ chris740211: 別把偶有的例外當正常,翻譯和編輯真的很難為。 36F 07-24 14:46
→ chris740211: 會覺得配音員這稱呼很怎樣的話,老實說這是心態問題吧 38F 07-24 14:48