回看板
Disp BBS
作者
majx0404
()
標題
Re: [活俠] 原始鳥熊-FB
時間
Sun Mar 16 11:49:57 2025
話說有必要搞韓文版嗎?
之前聽說韓國論壇已經有熱心人士在翻譯了
這不就多花錢花時間重複勞作而已
而且官方中文版,依我的經驗
品質是比不上民間熱心翻譯的
就是收錢辦事
中規中矩的幫你翻譯成在地語言
不會太在乎文內的情感鋪墊轉達
你能想像請來的翻譯會花個5到10分鐘
幫你思考「垂衣拱手,不挽留」
要怎麼傳達嗎?
-----
Sent from JPTT on my Vivo V2339A.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.29.59 (臺灣)
※ 作者:
majx0404
2025-03-16 11:49:57
※ 文章代碼(AID): #1draffZo (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742097001.A.8F2.html
※ 同主題文章:
Re: [活俠] 原始鳥熊-FB
03-15 10:31
pickchu22001
Re: [活俠] 原始鳥熊-FB
03-16 11:49
majx0404
推
hitsukix
: 你的韓換成中也行唷
1F 03/16 11:51
→
gaym19
: 那個民間熱心人士只是AI翻譯好嗎 你以為喔
2F 03/16 11:51
推
shinobunodok
: 粉絲自己為愛發電 和官方提供韓文 這個差距很大的
3F 03/16 11:51
推
anpinjou
: 你誰
4F 03/16 11:52
→
StevenEXE
: ???,官方比不上民間?很多民間都只有爛機翻耶
5F 03/16 11:53
推
james3510
: 依你經驗 所以翻的好不好你是純雲的?
6F 03/16 11:53
推
DoLaAMan
: 心態的問題,不然以後國外遊戲都不要翻中,我們自己翻
7F 03/16 11:53
推
pokemon
: … 想法特殊
8F 03/16 11:54
推
gaym19
: 那遊戲廠商都不要做在地化翻譯了 想玩自己翻
9F 03/16 11:54
噓
zseineo
: 你要人額外裝任何東西就是先篩掉一大堆人
10F 03/16 11:54
推
ciobe
: 雲韓國人
11F 03/16 11:54
推
magic404011
: 我比較好奇蛤的梗要怎麼翻
12F 03/16 11:54
→
majx0404
: ai是玩家先用即時翻譯玩的,另外論壇也有人在翻
13F 03/16 11:54
推
sobiNOva
: 看你的預算 預算太少可能官翻還比機翻爛XDD
14F 03/16 11:54
推
RbJ
: 這篇真的不是在反串嗎
15F 03/16 11:55
推
furret
: 目前沒韓語但韓文評論占5.5% 30000的5.5%也有1600左右
16F 03/16 11:55
→
andy7799
: 閣下我們就不挽留了
17F 03/16 11:55
→
gaym19
: 我認識有玩的韓國人都在靠北翻譯只能勉強懂一直在求官翻
18F 03/16 11:55
→
zseineo
: 諧音梗就 翻譯想辦法自創 或者附註
19F 03/16 11:55
噓
laugh8562
: 什麼問題 能內建為什麼要裝些有的沒的 我自己現在越來
越討厭搞mod了 煩死了 steam遊戲買了 開起來玩已經很
支持了 還要裝mod?
20F 03/16 11:55
推
Xpwa563704ju
: 民間翻譯跟官方翻譯不一樣啊
23F 03/16 11:56
→
h75311418
:
https://i.imgur.com/rq3uUJR.jpeg
24F 03/16 11:56
→
gaym19
: 官方翻爛了還可以改 民間翻譯翻錯了雙手一攤你能怎樣?
25F 03/16 11:56
→
laugh8562
: 而且依你經驗 熱心翻譯也只是你在幻想 韓文那個只是AI
翻譯
26F 03/16 11:57
推
laigeorge89
: 不是 你把民間的東西擅自拿來買,是嫌官司不夠多嗎
28F 03/16 11:57
→
Xpwa563704ju
: 官方翻譯爛還能叫官方修改,民間是用愛發電有多少
人會聽你的
29F 03/16 11:58
→
h75311418
: 那個只是ai 翻譯…而且就是這樣才發現韓國玩家有需求
,這次官方找專業翻譯團隊用這也沒影響到製作組創作有
什麼不好的= =
31F 03/16 11:58
→
breakblue
: 你是認真發這篇文的嗎?
34F 03/16 11:58
推
PunkGrass
: 直接拿人家的來用 那民間人士要不要給他們錢?
35F 03/16 11:58
→
gaym19
: 把別人自願協助的心血當作自己的 你誰?
照你這想法 以後各廠商也不用翻譯了 玩自己的語言就好
等熱心民間人士去翻譯 沒人翻就放著讓他7414
36F 03/16 11:58
推
furret
: AI:中文的文言文很難翻好嗎
39F 03/16 11:59
噓
anpinjou
: 登入六千多天 西恰第一篇文就是這篇 我彷彿懂了什麼
40F 03/16 11:59
抱歉喔,我在c洽發的文都10年以上找不到了,要查成分可能查不到
→
gaym19
: 現在是2025年不是1995年欸
41F 03/16 12:00
推
ahinetn123
: 民間翻譯只有少部分人會去裝拉 大部分沒有官方就是不
玩
42F 03/16 12:00
→
majx0404
: 我文中哪裡說要拿別人的翻譯來用?只是說不要重複花精力
在韓文翻譯上而已
44F 03/16 12:01
→
starsheep013
: 那就是拿別人的用啊笑死
46F 03/16 12:01
使用者自己安裝其他語言是使用者行為,跟廠商有關係嗎?
→
breakblue
: 所以不花精力 韓文翻譯會自己生出來?這不就用別人的
47F 03/16 12:01
噓
laugh8562
: 多的是遊戲沒有內建自己母語就不買遊戲的玩家 比如我
48F 03/16 12:02
※ 編輯: majx0404 (180.217.29.59 臺灣), 03/16/2025 12:02:13
推
RbJ
: 那以後寶可夢只要發行日文就好,反正全球大IP
49F 03/16 12:02
→
gaym19
: 官方自己不花精力去翻 那韓文版你要怎麼生出來
50F 03/16 12:02
→
RbJ
: 任天堂直接講,你們其他語言玩家自己去載民間語言包
51F 03/16 12:02
→
shinobunodok
: 韓國就台灣和中國之後最大的武俠市場啊?
52F 03/16 12:02
噓
LouisLEE
: 不然你以為為什麼中國人那麼愛檢查哪款遊戲首發沒中文啊
53F 03/16 12:03
→
laugh8562
: 你先預設了玩家買遊戲後會主動去想裝MOD 本來就是一件
很奇怪的事
54F 03/16 12:03
→
breakblue
: 哪有10年以上 也就三四年前而已 網頁版一目了然
56F 03/16 12:03
所以?
推
furret
: 韓文民間也就AI跑一跑而已呀 多有愛?
57F 03/16 12:03
→
shlee
: 你要這樣講那所有遊戲都不用花心力花錢出官方多語言了啊
反正玩家自己有愛就會幫忙翻了嘛
58F 03/16 12:03
→
kaj1983
: 你又不是韓國人,管這麼多幹嘛
60F 03/16 12:03
推
Xpwa563704ju
: 有官方翻譯就比較好推廣啊,機翻品質目前怎麼可能
比人工好
61F 03/16 12:03
噓
bag0831
: 這是什麼10年前漢化組的言論
63F 03/16 12:04
→
breakblue
: 你就乾脆點 說不想要活俠傳推廣到韓國就得了
64F 03/16 12:04
※ 編輯: majx0404 (180.217.29.59 臺灣), 03/16/2025 12:04:29
→
kaj1983
: 鳥熊說不定有韓國血統還要公佈給你知道嗎?
65F 03/16 12:04
→
bomda
: 真的什麼奇葩想法都有 官方搞官方翻譯也有人有意見
66F 03/16 12:04
→
LouisLEE
: 是平常"民間熱心翻譯"作品看多了事吧?才有這種結論?
67F 03/16 12:04
噓
laugh8562
: 他這樣能吸引看到有內建韓文想買的韓國玩家 懶到搞MOD
的玩家 希望翻譯精準的玩家 懂?
68F 03/16 12:04
推
kausan
: 現在ai翻搞不好會翻的很好
70F 03/16 12:04
※ 編輯: majx0404 (180.217.29.59 臺灣), 03/16/2025 12:05:10
噓
ken30130
: 這是在說什麼鬼東西
71F 03/16 12:05
→
gaym19
: 有多少玩家是沒有官方翻譯就不玩的 你自己想
72F 03/16 12:05
→
Xpwa563704ju
: 我用機翻來玩遊戲都只能勉強看懂而已,有真人翻譯
誰會想要用機翻
73F 03/16 12:05
噓
Fizban
: 照你的邏輯應該先出英文版打國際市場
中文讓民間慢慢翻不是更好?
75F 03/16 12:05
推
zeromxg0
: 不過有時候官方翻不見得好就是了,像最近就有看到一個
外語都用機翻處理的,結果一直遇到語言方面的差評,最
後都是靠民間大師幫忙@@
77F 03/16 12:06
推
furret
: 活俠傳是文字冒險遊戲 文本翻譯好壞決定遊戲好壞
80F 03/16 12:06
→
Xpwa563704ju
: 目前AI翻譯水準就還沒那麼高,不過等幾年後可能會
好點
81F 03/16 12:06
→
JohnnyRev
: 官方作者自己翻譯也能更符合自己想表達的詞義吧 通常
啦 當然也有官方更混的 但鳥熊應該不是那種吧..
83F 03/16 12:06
噓
Nitricacid
: 你以後玩遊戲都不要官方繁中
85F 03/16 12:06
推
sobiNOva
: 老實講我很支持鳥雄找專業團隊翻譯 這樣有些梗才有辦法
翻 而且這也代表他們做遊戲很認真
86F 03/16 12:06
如果是真的專業團隊那還好,不過有很多獨立遊戲找人翻的結果是,還不如不翻
→
gaym19
: 鳥熊如果這麼混 他早就韓文版日文版越南文版都上了
88F 03/16 12:07
→
majx0404
: 好吧,看來鳥熊分精力在韓文版上,比起專注更新更符合c
洽玩家的利益,真是難懂
89F 03/16 12:08
推
PunkGrass
: 原po是不是想幫鳥熊省錢 不過也沒必要管那麼多吧
91F 03/16 12:08
噓
astinky
: 是你不懂在裝懂==
92F 03/16 12:08
推
laigeorge89
: 而且一部作品的翻譯最主要並不是讓粉絲能看懂,而是
93F 03/16 12:08
→
gaym19
: 我們也很難懂你的民間有翻譯那幹嘛要官翻的想法
94F 03/16 12:08
→
laigeorge89
: 展現誠意表示重視這個國家或地區的粉絲
95F 03/16 12:08
噓
laugh8562
: 是你不懂就閉嘴
96F 03/16 12:09
噓
newrookie
: ??????這什麼結論
97F 03/16 12:09
→
laigeorge89
: 真的有愛都碼嗑原文
98F 03/16 12:09
推
furret
: 哪裡難懂 拓寬客群有不好嗎?要畫地自限?
99F 03/16 12:09
噓
im31519
: 原來這年頭已經變成反正有民間會幫忙翻譯,廠商不用再花心
力搞翻譯這塊,懂了!
213F 03/16 13:37
噓
Lisanity
:
https://i.imgur.com/tqxOkBG.gif
215F 03/16 13:38
→
salamender
: 你又不是當事人想這幹嗎
216F 03/16 13:45
推
deolinwind
: 需要的是校對而不是翻譯
217F 03/16 13:47
推
XFarter
: 大家火氣好重 吃點清涼降火的啊
218F 03/16 13:48
--
作者 majx0404 的最新發文:
+7
Re: [活俠] 原始鳥熊-FB - C_Chat 板
作者:
majx0404
180.217.29.59
(台灣)
2025-03-16 11:49:57
218F 50推 43噓
+3
Re: [閒聊] 看了時下最火紅的百合動畫 神無月的巫女 - C_Chat 板
作者:
majx0404
1.200.13.225
(台灣)
2023-06-02 17:05:42
6F 3推
+26
Re: [閒聊] 法環發售滿一個月 各位進度到哪了 - C_Chat 板
作者:
majx0404
112.78.66.73
(台灣)
2022-03-25 14:02:07
借問一下,目前進度20多小時,主線打完接肢 我主要先把寧格福德探索完, 四周地圖只有稍微探索一下,看個風景 但是打很久一直沒遇到下一個主線boss (有大盧恩的那種) 結果等級已經升到40級了, 很怕 …
58F 26推
+29
[問題] win7玩艾爾登法環 - Steam 板
作者:
majx0404
218.172.129.189
(台灣)
2022-03-19 08:39:24
有人用win7玩艾爾登法環嗎? 目前只找到這篇教學分享: 想問看看有用過的人穩定性如何? 或是有其他更好的方法可以玩? Sent from JPTT on my OnePlus GM1910. …
83F 29推
+20
[請益] 開盤買進的問題 - Stock 板
作者:
majx0404
1.169.78.96
(台灣)
2020-08-29 00:29:26
請問假如試撮開盤時價位50,我掛買60,則: 1.我成功用50元買進 2.我成功用60元買進 3.有可能沒買到,要重新掛單 會是哪種情況? 新手為求慎重發文詢問,感謝 ----- Sent from …
40F 23推 3噓
點此顯示更多發文記錄