作者 majx0404 ()
標題 Re: [活俠] 原始鳥熊-FB
時間 Sun Mar 16 11:49:57 2025


話說有必要搞韓文版嗎?
之前聽說韓國論壇已經有熱心人士在翻譯了
這不就多花錢花時間重複勞作而已

而且官方中文版,依我的經驗
品質是比不上民間熱心翻譯的
就是收錢辦事
中規中矩的幫你翻譯成在地語言
不會太在乎文內的情感鋪墊轉達
你能想像請來的翻譯會花個5到10分鐘
幫你思考「垂衣拱手,不挽留」
要怎麼傳達嗎?




-----
Sent from JPTT on my Vivo V2339A.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.29.59 (臺灣)
※ 作者: majx0404 2025-03-16 11:49:57
※ 文章代碼(AID): #1draffZo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742097001.A.8F2.html
※ 同主題文章:
03-15 10:31 pickchu22001
Re: [活俠] 原始鳥熊-FB
03-16 11:49 majx0404
hitsukix: 你的韓換成中也行唷1F 03/16 11:51
gaym19: 那個民間熱心人士只是AI翻譯好嗎 你以為喔2F 03/16 11:51
shinobunodok: 粉絲自己為愛發電 和官方提供韓文 這個差距很大的3F 03/16 11:51
anpinjou: 你誰4F 03/16 11:52
StevenEXE: ???,官方比不上民間?很多民間都只有爛機翻耶5F 03/16 11:53
james3510: 依你經驗 所以翻的好不好你是純雲的?6F 03/16 11:53
DoLaAMan: 心態的問題,不然以後國外遊戲都不要翻中,我們自己翻7F 03/16 11:53
pokemon: … 想法特殊8F 03/16 11:54
gaym19: 那遊戲廠商都不要做在地化翻譯了 想玩自己翻9F 03/16 11:54
zseineo: 你要人額外裝任何東西就是先篩掉一大堆人10F 03/16 11:54
ciobe: 雲韓國人11F 03/16 11:54
magic404011: 我比較好奇蛤的梗要怎麼翻12F 03/16 11:54
majx0404: ai是玩家先用即時翻譯玩的,另外論壇也有人在翻13F 03/16 11:54
sobiNOva: 看你的預算 預算太少可能官翻還比機翻爛XDD14F 03/16 11:54
RbJ: 這篇真的不是在反串嗎15F 03/16 11:55
furret: 目前沒韓語但韓文評論占5.5% 30000的5.5%也有1600左右16F 03/16 11:55
andy7799: 閣下我們就不挽留了17F 03/16 11:55
gaym19: 我認識有玩的韓國人都在靠北翻譯只能勉強懂一直在求官翻18F 03/16 11:55
zseineo: 諧音梗就 翻譯想辦法自創 或者附註19F 03/16 11:55
laugh8562: 什麼問題 能內建為什麼要裝些有的沒的 我自己現在越來越討厭搞mod了 煩死了 steam遊戲買了 開起來玩已經很支持了 還要裝mod?20F 03/16 11:55
Xpwa563704ju: 民間翻譯跟官方翻譯不一樣啊23F 03/16 11:56
[圖]
gaym19: 官方翻爛了還可以改 民間翻譯翻錯了雙手一攤你能怎樣?25F 03/16 11:56
laugh8562: 而且依你經驗 熱心翻譯也只是你在幻想 韓文那個只是AI翻譯26F 03/16 11:57
laigeorge89: 不是 你把民間的東西擅自拿來買,是嫌官司不夠多嗎28F 03/16 11:57
Xpwa563704ju: 官方翻譯爛還能叫官方修改,民間是用愛發電有多少人會聽你的29F 03/16 11:58
h75311418: 那個只是ai 翻譯…而且就是這樣才發現韓國玩家有需求,這次官方找專業翻譯團隊用這也沒影響到製作組創作有什麼不好的= =31F 03/16 11:58
breakblue: 你是認真發這篇文的嗎?34F 03/16 11:58
PunkGrass: 直接拿人家的來用 那民間人士要不要給他們錢?35F 03/16 11:58
gaym19: 把別人自願協助的心血當作自己的 你誰?
照你這想法 以後各廠商也不用翻譯了 玩自己的語言就好
等熱心民間人士去翻譯 沒人翻就放著讓他741436F 03/16 11:58
furret: AI:中文的文言文很難翻好嗎39F 03/16 11:59
anpinjou: 登入六千多天  西恰第一篇文就是這篇  我彷彿懂了什麼40F 03/16 11:59
抱歉喔,我在c洽發的文都10年以上找不到了,要查成分可能查不到
gaym19: 現在是2025年不是1995年欸41F 03/16 12:00
ahinetn123: 民間翻譯只有少部分人會去裝拉 大部分沒有官方就是不42F 03/16 12:00
majx0404: 我文中哪裡說要拿別人的翻譯來用?只是說不要重複花精力在韓文翻譯上而已44F 03/16 12:01
starsheep013: 那就是拿別人的用啊笑死46F 03/16 12:01
使用者自己安裝其他語言是使用者行為,跟廠商有關係嗎?
breakblue: 所以不花精力 韓文翻譯會自己生出來?這不就用別人的47F 03/16 12:01
laugh8562: 多的是遊戲沒有內建自己母語就不買遊戲的玩家 比如我48F 03/16 12:02
※ 編輯: majx0404 (180.217.29.59 臺灣), 03/16/2025 12:02:13
RbJ: 那以後寶可夢只要發行日文就好,反正全球大IP49F 03/16 12:02
gaym19: 官方自己不花精力去翻 那韓文版你要怎麼生出來50F 03/16 12:02
RbJ: 任天堂直接講,你們其他語言玩家自己去載民間語言包51F 03/16 12:02
shinobunodok: 韓國就台灣和中國之後最大的武俠市場啊?52F 03/16 12:02
LouisLEE: 不然你以為為什麼中國人那麼愛檢查哪款遊戲首發沒中文啊53F 03/16 12:03
laugh8562: 你先預設了玩家買遊戲後會主動去想裝MOD 本來就是一件很奇怪的事54F 03/16 12:03
breakblue: 哪有10年以上 也就三四年前而已 網頁版一目了然56F 03/16 12:03
所以?
furret: 韓文民間也就AI跑一跑而已呀 多有愛?57F 03/16 12:03
shlee: 你要這樣講那所有遊戲都不用花心力花錢出官方多語言了啊
反正玩家自己有愛就會幫忙翻了嘛58F 03/16 12:03
kaj1983: 你又不是韓國人,管這麼多幹嘛60F 03/16 12:03
Xpwa563704ju: 有官方翻譯就比較好推廣啊,機翻品質目前怎麼可能比人工好61F 03/16 12:03
bag0831: 這是什麼10年前漢化組的言論63F 03/16 12:04
breakblue: 你就乾脆點 說不想要活俠傳推廣到韓國就得了64F 03/16 12:04
※ 編輯: majx0404 (180.217.29.59 臺灣), 03/16/2025 12:04:29
kaj1983: 鳥熊說不定有韓國血統還要公佈給你知道嗎?65F 03/16 12:04
bomda: 真的什麼奇葩想法都有 官方搞官方翻譯也有人有意見66F 03/16 12:04
LouisLEE: 是平常"民間熱心翻譯"作品看多了事吧?才有這種結論?67F 03/16 12:04
laugh8562: 他這樣能吸引看到有內建韓文想買的韓國玩家 懶到搞MOD的玩家 希望翻譯精準的玩家 懂?68F 03/16 12:04
kausan: 現在ai翻搞不好會翻的很好70F 03/16 12:04
※ 編輯: majx0404 (180.217.29.59 臺灣), 03/16/2025 12:05:10
ken30130: 這是在說什麼鬼東西71F 03/16 12:05
gaym19: 有多少玩家是沒有官方翻譯就不玩的 你自己想72F 03/16 12:05
Xpwa563704ju: 我用機翻來玩遊戲都只能勉強看懂而已,有真人翻譯誰會想要用機翻73F 03/16 12:05
Fizban: 照你的邏輯應該先出英文版打國際市場
中文讓民間慢慢翻不是更好?75F 03/16 12:05
zeromxg0: 不過有時候官方翻不見得好就是了,像最近就有看到一個外語都用機翻處理的,結果一直遇到語言方面的差評,最後都是靠民間大師幫忙@@77F 03/16 12:06
furret: 活俠傳是文字冒險遊戲 文本翻譯好壞決定遊戲好壞80F 03/16 12:06
Xpwa563704ju: 目前AI翻譯水準就還沒那麼高,不過等幾年後可能會好點81F 03/16 12:06
JohnnyRev: 官方作者自己翻譯也能更符合自己想表達的詞義吧 通常啦 當然也有官方更混的 但鳥熊應該不是那種吧..83F 03/16 12:06
Nitricacid: 你以後玩遊戲都不要官方繁中85F 03/16 12:06
sobiNOva: 老實講我很支持鳥雄找專業團隊翻譯 這樣有些梗才有辦法翻 而且這也代表他們做遊戲很認真86F 03/16 12:06
如果是真的專業團隊那還好,不過有很多獨立遊戲找人翻的結果是,還不如不翻
gaym19: 鳥熊如果這麼混 他早就韓文版日文版越南文版都上了88F 03/16 12:07
majx0404: 好吧,看來鳥熊分精力在韓文版上,比起專注更新更符合c洽玩家的利益,真是難懂89F 03/16 12:08
PunkGrass: 原po是不是想幫鳥熊省錢 不過也沒必要管那麼多吧91F 03/16 12:08
astinky: 是你不懂在裝懂==92F 03/16 12:08
laigeorge89: 而且一部作品的翻譯最主要並不是讓粉絲能看懂,而是93F 03/16 12:08
gaym19: 我們也很難懂你的民間有翻譯那幹嘛要官翻的想法94F 03/16 12:08
laigeorge89: 展現誠意表示重視這個國家或地區的粉絲95F 03/16 12:08
laugh8562: 是你不懂就閉嘴96F 03/16 12:09
newrookie: ??????這什麼結論97F 03/16 12:09
laigeorge89: 真的有愛都碼嗑原文98F 03/16 12:09
furret: 哪裡難懂 拓寬客群有不好嗎?要畫地自限?99F 03/16 12:09
im31519: 原來這年頭已經變成反正有民間會幫忙翻譯,廠商不用再花心力搞翻譯這塊,懂了!213F 03/16 13:37
[圖]
salamender: 你又不是當事人想這幹嗎216F 03/16 13:45
deolinwind: 需要的是校對而不是翻譯217F 03/16 13:47
XFarter: 大家火氣好重 吃點清涼降火的啊218F 03/16 13:48

--
作者 majx0404 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄