作者 oaoa0123 (OldFlame)標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?時間 Sun Sep 24 16:28:17 2023
就我玩過的幾個遊戲而言,沒有遇過整體品質優於台灣的翻譯
常常會自己加料,也不是說意思完全不對,就是會稍微扭曲一些
虧他們還很喜歡罵人夾帶私貨
但有一個他們全面屌打台灣的地方就是:外文譯名的統一性,比較尊重原語言發音
台灣幾乎都是一切以英語發音馬首是瞻,而且用字每一個譯者都不一樣
對岸的有系統化的翻譯字典,會比較貼近原文發音
如果你看多了還能大概猜出原文是哪個國家的地名/人名
比如你去google翻譯聽一下普丁的俄語發音確實就是普京,不是普丁還是布丁還是普亭
不過這點在日語翻譯上就比較不能體現
尤其ACG有時候漢字 有時候假名 有時候假名後面代表的是不知道哪個國家的原文
不一定能勝過台灣的私人翻譯
忘了講一個,他們的翻譯邏輯更傾向直譯
台灣好像有強迫症一定要信達雅,有時候就只有雅沒有信
不過有個我覺得很有意思的反例:
果然我的青春戀愛喜劇搞錯了 vs 我的青春戀愛物語果然有問題
如果我第一次看到的話我會認為前者比較像對岸的翻譯風格,但恰好相反
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.48.109 (臺灣)
※ 作者: oaoa0123 2023-09-24 16:28:17
※ 文章代碼(AID): #1b3_CZRt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695544099.A.6F7.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
09-24 16:28 oaoa0123
→ BOARAY: 遊戲翻譯真的現在對面強好多 一堆生存遊戲都是靠對面 繁體沒什人翻不然就翻一半 QQ2F 09/24 16:32
這種台灣沒能覆蓋到的小遊戲當然是沒辦法
→ CjackC: 台灣的翻譯很常夾帶私貨 有時候無聊當有趣4F 09/24 16:33
都有...不過我近期玩的幾個大作,薩爾達,法環,體感台灣翻譯好很多
這倒是真的,無聊當有趣的翻譯,這個濫觴我歸咎於辛普森?...
→ peterturtle: 說實話我覺得這個問題完全要看當事人敬業程度,兩邊我都看過很雷的翻譯6F 09/24 16:37
→ zxcz1471: 有些早期漫畫不是同一翻譯者從一而終翻譯同一部 (應該是8F 09/24 16:39
→ BOARAY: 辛普森二創中配很成功 原本你要知道一些美國時事梗才看得懂 新的一季沒中配 就算有字幕我也是看得謀颯颯9F 09/24 16:39
→ zxcz1471: 沒看過前面翻譯的段落 自己後面續翻) 造成前面集數跟後11F 09/24 16:40
推 wai0806: 光LOL就沒你說的貼近原文發音了14F 09/24 16:41
我很確定他們有統一的翻譯模式(樓下也有提到) 我會歸咎於LOL是個例外
→ peterturtle: 我好像記得還聽過有瞧不起ACG的譯者翻ACG作品然後嘲諷罵他翻譯亂翻的讀者是LOSER的不知道是不是記憶錯誤15F 09/24 16:43
推 ringtweety: 中國我記得他們是有官方出翻譯的 名字該怎麼翻都有寫17F 09/24 16:45
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.48.109 臺灣), 09/24/2023 16:47:47
→ ringtweety: 然後有些字也針對男女做區分 比如利跟莉之類的18F 09/24 16:49
推 protess: 那可以解釋一下川普怎麼變成特朗普嗎20F 09/24 17:27
可以!這是德語名字
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.48.109 臺灣), 09/24/2023 17:31:14
推 ntupeter: 特朗普是德文發音直譯,他們家祖先德國來的21F 09/24 17:31
推 aaa5118: Trundle台灣也翻特朗德 差不多吧22F 09/24 17:31
推 willywasd: 馬克龍 馬克宏
日文翻譯好像比較接近馬克龍就是23F 09/24 18:11
推 mkcg5825: 我的百合乃工作是也/百合是我的工作 高下立判25F 09/24 18:15
--