作者 ltytw (拉米亞妹妹)
標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
時間 Sun Sep 24 15:16:17 2023


※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言:
: 大家安安
: 乳題
: 魯夫、路飛
: 索隆、佐羅
: 騙人布、烏索普
: 香吉士、山治
: 個人覺得台灣翻譯屌打啦
: 不是純音譯有美感多了
: 台灣翻譯好還是對岸?
只要翻譯沒有爛到一個爆炸像是2010年以前水準的機翻
我都OK吧
而且我在接觸這些譯名
通常都先入為主的先習慣了第一個接觸的譯名
不論台灣或中國
像是我現在還是習慣叫  海賊王   乘龍   快龍   瑪奇瑪

我覺得看個人啦

嘶嘶

--







--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.46.227 (臺灣)
※ 作者: ltytw 2023-09-24 15:16:17
※ 文章代碼(AID): #1b3-947K (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695539780.A.1D4.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
09-24 15:16 ltytw
Beanoodle: 瑪奇瑪的狗1F 09/24 15:17
NARUTO: 說到底就只是不知道正式中文譯名對吧?
而且快龍又沒改過2F 09/24 15:17
StBeer: 對啊,講到拿乳頭,就會想到湯…一樣4F 09/24 15:19
IMISSA: 乳牛坦克 怪醫秦博士 達芬奇 翡冷翠 神奇寶貝5F 09/24 15:19
我勉強只能勾到小叮噹那年代   秦博士我還沒出生
我現在也會習慣叫神奇寶貝
tom11725: 強人陣線6F 09/24 15:20
※ 編輯: ltytw (114.33.46.227 臺灣), 09/24/2023 15:21:37
kim1214: 海賊王不是翻譯問題 是版權問題7F 09/24 15:21
winiS: 版權又不是讀者的問題,你說是吧? 肥大8F 09/24 15:22
WildandTough: 怎麼不是叫肥大= =9F 09/24 15:23
winiS: 這不就來了嗎ww10F 09/24 15:23
asasas0723: 要看 中國有些東西確實翻得滿有意思的11F 09/24 15:24
alwaysstrong: 李幕之 田一郎12F 09/24 15:26
chadmu: 海道 怪童 蓋德 凱多 你喜歡哪一個,其中一個是盜版譯名13F 09/24 15:29
justsay: 快龍不就叫快龍 不然還有什麼翻法?14F 09/24 15:29
hasroten: 黃金梅利號:15F 09/24 15:35
julianscorpi: 不是肥大嗎 快龍是臺灣翻譯編的吧16F 09/24 15:36
pt993526: 肥大比較有親切感17F 09/24 15:44

--
作者 ltytw 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄