作者 ltytw (拉米亞妹妹)標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?時間 Sun Sep 24 15:16:17 2023
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言:
: 大家安安
: 乳題
: 魯夫、路飛
: 索隆、佐羅
: 騙人布、烏索普
: 香吉士、山治
: 個人覺得台灣翻譯屌打啦
: 不是純音譯有美感多了
: 台灣翻譯好還是對岸?
只要翻譯沒有爛到一個爆炸像是2010年以前水準的機翻
我都OK吧
而且我在接觸這些譯名
通常都先入為主的先習慣了第一個接觸的譯名
不論台灣或中國
像是我現在還是習慣叫 海賊王 乘龍 快龍 瑪奇瑪
我覺得看個人啦
嘶嘶
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.46.227 (臺灣)
※ 作者: ltytw 2023-09-24 15:16:17
※ 文章代碼(AID): #1b3-947K (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695539780.A.1D4.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
09-24 15:16 ltytw
→ NARUTO: 說到底就只是不知道正式中文譯名對吧?
而且快龍又沒改過2F 09/24 15:17
推 StBeer: 對啊,講到拿乳頭,就會想到湯…一樣4F 09/24 15:19
推 IMISSA: 乳牛坦克 怪醫秦博士 達芬奇 翡冷翠 神奇寶貝5F 09/24 15:19
我勉強只能勾到小叮噹那年代 秦博士我還沒出生
我現在也會習慣叫神奇寶貝
※ 編輯: ltytw (114.33.46.227 臺灣), 09/24/2023 15:21:37
推 kim1214: 海賊王不是翻譯問題 是版權問題7F 09/24 15:21
→ winiS: 版權又不是讀者的問題,你說是吧? 肥大8F 09/24 15:22
→ winiS: 這不就來了嗎ww10F 09/24 15:23
→ chadmu: 海道 怪童 蓋德 凱多 你喜歡哪一個,其中一個是盜版譯名13F 09/24 15:29
推 justsay: 快龍不就叫快龍 不然還有什麼翻法?14F 09/24 15:29
--