作者 er2324 (er2324)標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?時間 Sun Sep 24 15:32:24 2023
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言:
: 大家安安
: 乳題
: 魯夫、路飛
: 索隆、佐羅
: 騙人布、烏索普
: 香吉士、山治
: 個人覺得台灣翻譯屌打啦
: 不是純音譯有美感多了
: 台灣翻譯好還是對岸?
中國是原文直接翻,台灣是會自己加一些東西。
比如同樣的AC6,英文是Armored Core VI
中國=裝甲核心6
台灣=機戰傭兵6
前者聽起來夠中二夠帥,後者有含遊戲內的背景。
Final Fantasy
中國=最終幻想
台灣=太空戰士
前者還是一樣聽起來夠中二,後者不解釋。
你可以說中國直翻沒有靈魂,你也可以說台灣根本亂翻譯。
我覺得啦,
選你覺得看起來順眼的就好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.31.38 (臺灣)
※ 作者: er2324 2023-09-24 15:32:24
※ 文章代碼(AID): #1b3-OATg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695540746.A.76A.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
09-24 15:32 er2324
※ 編輯: er2324 (61.227.31.38 臺灣), 09/24/2023 15:33:41
推 mangle: Half life 半條命=戰慄時空1F 09/24 15:36
→ Annulene: 不一定吧 直翻轉彎的一堆 跟這裡也沒兩樣2F 09/24 15:37
推 bc0121: Uncharted 台:祕境探險,某國: 神秘海域(然後2代開始基本就沒在海上探險過XD)3F 09/24 15:39
→ as3366700: 勿忘爸爸你在哪
中國不直翻那腦洞程度屌打台灣6F 09/24 15:42
推 HANGOLI: 一切操之在譯者與其公司策略…兩邊都有好跟爛翻譯10F 09/24 15:54
→ a79111010: 我只覺得把網路笑話當真的腦洞比較大11F 09/24 15:55
推 rich22084: 都2023還有人把網路笑話當真 還在讀小學嗎?12F 09/24 16:01
→ BOARAY: 戰地深邃 地鐵 取名到完全不知道是什麼遊戲XD13F 09/24 16:13
--