顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-29 19:24:59
看板 C_Chat
作者 angel84326 (吹雪本命!)
標題 Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
時間 Mon Apr 29 00:17:05 2019


到現在做P網上的
同人漫畫相關漢化也快四年了
總共發布了大概900多篇翻譯圖文
也曾經做過幾個
非官方的遊戲中文化
應該有那個資格聊聊自己的經歷ww?

--

這種東西最初
都只是想說這麼有趣的東西
竟然因為語言隔閡而在自己周遭
沒啥人關注
就一股衝勁弄出來這樣

到後來就會覺得一不做二不休
頭都洗下去了身體不洗怎麼行
就持續這樣做下去

說到底這種工作都是吃力不討好的
都是憑著一股熱情做著的

以我這邊來說
只分成朋友負責的日文翻譯
還有我負責的所有其他工作
(取得同意/英文翻譯/修圖/嵌字)
至於校對則是兩者一同討論

以我這邊來說
翻譯上流程通常是這樣

→ 詢問翻譯意願
→ 詢問原作者取得同意
→ 翻譯 → 修圖 → 初次嵌字
→ 校對 → 二次嵌字 →出圖

後續還有將出圖的連結
回覆給原作者之類的事情

不過我這邊的分工不是很精確
所以不太能做參考這ww

假設原圖案解析度太低
那就得在修圖時把dpi拉高
真的太小的狀況還得用waifu2X拉大

如果文字直接嵌在底圖上
又或者是對話框是半透明的狀況
修圖就會修到有點崩潰
要會自己把圖重新補完
或是偷吃步修到看不出來

真的太麻煩的狀況就會
放棄思考直接把對話框填滿底色
上好字就算了

軟體的部分
最一開始是用
Clip Studio搭配Photocap
後來轉用Photoshop

--

舉例來說 我的狀況下
修圖嵌字大多數都是這樣做的

放棄思考填滿對話框
最省時間最難看的修圖方式
通常是用在那種明顯就是照片轉錄的圖片
又或者是自己真的是修到崩潰修不出來...

瞬間淪陷
(im6333812|遠い青色)
https://i.imgur.com/Clncp0Q.jpg
[圖]
 

木曾.浜風.速吸的台灣旅行記 二日目
(illust_id=58883899|鶴川社)
https://i.imgur.com/nMbXvar.jpg
[圖]
 


自行用滑鼠上色拉線補圖
最花時間的一種方式
通常是翻譯成中文後文本短太多的狀況
考驗怎麼拉線上色才接近原圖不違和

艾麗美穗靈魂交換.「我」的房間
(illust_id=57243771|阿修羅クモ)
https://i.imgur.com/ESbl6w5.png
[圖]
 

偶像們的刑事劇妄想
(illust_id=68774757|きれじ)
https://i.imgur.com/9omNs9s.jpg
[圖]
 


汙點修復筆刷
PS神工具  超省時間
但遇到複雜的東西就很容易凸槌

艦娘機掰臉 24
(illust_id=73159751|海老ブルー)
https://i.imgur.com/AqLLMb0.png
[圖]
 


單純把底圖修到看不出來亂塗
折衷式的修圖
通常用在中文+外框下
可以大部分契合日文原文的狀況

偶像大師灰姑娘女孩劇場 WIDE 23
https://i.imgur.com/HyrmzAi.jpg
https://i.imgur.com/5zKZrbe.jpg
[圖]
 
[圖]
 


網點複製貼上微修
遇到背景是網點然後
汙點修復又一直出問題的狀況才用的
簡單來說就是把旁邊的網點複製過來
用橡皮擦慢慢擦
--因為太耗時間和心力所以我很討厭--

白雪千夜,太過天真
(illust_id=73899618|くぼけん)
https://i.imgur.com/YautkUr.png
[圖]
 


文本替換/說明
算在上字過程中的校對
像是日文梗之類中文看不出來的用法
能說明就說明
不能說明就用類似的用法換掉這樣
還有那種裡面藏太多梗
需要另外在文章外面寫出捏她的東西

不知火小姐,事不過三
(illust_id=42242931|伊谷いなり)
https://i.imgur.com/eLRWcIa.jpg
[圖]
 


翻譯在考慮日翻中/英翻中字詞上
需要花上很多心力

而修圖嵌字就是枯燥乏味的重複勞動
如果你又很注重完成圖要和原圖極度相像的話
就…會很累又很花時間這樣
不只修圖, 還要一個一個去找相似的字體
特別是那種一張用超多種字體風格的圖片

文字上色用遮罩拉線
超能力喵喵之日 (きれじ)
https://i.imgur.com/WzNDNsA.jpg
[圖]
 

一張六種字體
偶像大師灰姑娘女孩劇場 WIDE 111
https://i.imgur.com/ItQqO0n.jpg
[圖]
 

就算完全熟悉PS快捷鍵和相關的處理方法
還是得花不少時間在個別處理上

我的狀況很多情況下
都是土法煉鋼用滑鼠慢慢畫
相信有更多在其他地方做這些事情的前輩(?)
有更有效率的完成方法

所以也就只是稍微閒聊一下這樣
還希望有更擅長這方面的人
出來分享一下自己的做法和心得~

---

授權同人漫畫翻譯不定期更新
https://fubukitranslate.tw
吹雪翻譯|FUBUKI_TRANSLATE
[圖]
日系同人漫畫中文授權翻譯 ...

 

--
castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
FubukiKai: ('・ω・')還有一種 prpr性的結婚04/11 19:28
castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
FubukiKai: ('・ω・')叭叭04/11 19:31

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.188.32
※ 文章代碼(AID): #1SnT849c (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556468228.A.266.html
aaron97: 非洲p先推再來看1F 04/29 00:21
reminsky: 先推再說2F 04/29 00:22
Foot: 我只能說謝謝大大讓我們有遊戲玩3F 04/29 00:23
happybrother: 推4F 04/29 00:25
vlkppa: 大佬5F 04/29 00:25
j27910681: 推,對漢化組致上我最高的敬意6F 04/29 00:26
bluelikeme: 有大神先推7F 04/29 00:26
YaLingYin: 尊敬8F 04/29 00:27
whitecygnus: 拜神9F 04/29 00:29
lungyu: 先推再看10F 04/29 00:30
shin840628: 專業的11F 04/29 00:30
andykuodd: 推12F 04/29 00:31
e5a1t20: 推13F 04/29 00:32
zz536666: 推個,無論是熊貓還是巴哈都受大大照顧了14F 04/29 00:34
a195732684: 吹雪大讚15F 04/29 00:38
chanter41200: 推安久16F 04/29 00:38
k960608: 偏要噓17F 04/29 00:40
a2334436: 先推18F 04/29 00:41
harry886901: 原來漢化會取得原作者同意之後才漢化喔?19F 04/29 00:43
cj98654d: 推安久20F 04/29 00:45
ak47123121: 要,畢竟作品是原作者做的,遊戲模組中文化也都會去取21F 04/29 00:54
ak47123121: 得原作者同意再去翻譯
hongyan: 有些會有些不會吧  P站圖應該都會先問23F 04/29 00:56
c821118: 漢化用PS真的最適合,會把選取工具練到很神www24F 04/29 00:56
hongyan: 至於雜誌連載 R18那種我看是沒有25F 04/29 00:57
Lupin97: 推26F 04/29 00:59
mashiroro: 自己拉線條補圖真的超崩潰 ('・ω・')27F 04/29 01:00
manuscript: 川內那張,先把字的部分內容感知,再用印章會不會稍微28F 04/29 01:01
manuscript: 還原一點(?
petercjt: 推30F 04/29 01:01
manuscript: 再要修的話印章後面再用一點模糊31F 04/29 01:03
happygnar: 推安久32F 04/29 01:03
kinomon: 神33F 04/29 01:08
manuscript: 你的字型修得好漂亮XD34F 04/29 01:08
xiangying: 推35F 04/29 01:10
manuscript: WIDE 23那個是網花,如果有繪圖板可以學著畫一下,之36F 04/29 01:14
manuscript: 後碰到會比較容易看出脈絡(會不會比較快不知道) 繪
manuscript: 圖板2.3千就有不貴
hellove5566: 推 不過這裡是儷雅宋不是儷粗宋哦39F 04/29 01:15
hellove5566: https://i.imgur.com/mj7XwEP.jpg
[圖]
 
JamesChen: 推 雖然沒當過你的讀者41F 04/29 01:16
nonedude: 超強42F 04/29 01:16
narihira2000: 推43F 04/29 01:22
Tiandai: 喔是吹雪耶44F 04/29 01:27
roc0212777: 放棄思考填滿對話框+145F 04/29 01:38
shinelusnake: 辛苦推46F 04/29 01:41
Fuuin: 專業推47F 04/29 01:43
KGB10409: 推48F 04/29 01:46
david011063: 安久耶49F 04/29 01:46
smps90290: 神50F 04/29 01:58
fireboltno2: 先拆Buki51F 04/29 02:15
knight0201: 辛苦了 推52F 04/29 02:33
zxcasd848: 漢化組大概可以累積一大堆的功德吧?53F 04/29 02:40
nothink0: 推54F 04/29 02:42
Sacral: 辛苦了!!55F 04/29 02:45
willie40105: 推 辛苦了56F 04/29 02:54
WLshadow: 辛苦了57F 04/29 02:58
doggy3202: 乾我都不記得我還翻過台灣旅行記58F 04/29 02:59
ralfeistein: 真是辛苦了59F 04/29 03:07
xj320412: 安久甲賽60F 04/29 03:08
toastade: 感謝漢化組,有你們才有這麼多作品能看,謝謝61F 04/29 03:09
dragon803: 推62F 04/29 03:36
laswish: 推安久63F 04/29 04:24
bollseven: 崁字超累64F 04/29 04:24
h07880201: 感謝吹雪 同人作品都靠你了65F 04/29 04:41
OldYuanshen: 推安久66F 04/29 06:08
naya7415963: 請問那種特殊字型是怎麼做的呢?像是超能力喵喵那張67F 04/29 07:22
timtdsas: 推68F 04/29 07:31
JustPractice: 推69F 04/29 07:45
enders346: 推70F 04/29 08:09
mushrimp5466: 推大神71F 04/29 08:18
xj4bp6u3: 推72F 04/29 08:22
saintheart: 先推再說 感謝一直以來的精神糧食73F 04/29 09:32
soome: 推,做這個的理由真的只有熱情74F 04/29 09:38
Feeng: 推安久75F 04/29 10:11
teddylyon: 推76F 04/29 10:13
puresugar: 漢化組有你們世界真的變美好了 請容我致上最高敬意77F 04/29 10:54
wate5566: 推78F 04/29 10:56
aegis91086: 推 辛苦了79F 04/29 11:09
a989876: 謝謝大哥讓我有漫畫可以看80F 04/29 12:22
w40w40w40w40: 這才是有水準的漢化組81F 04/29 12:47
roy1100012: 推 感謝付出82F 04/29 13:04
weier08: 推 感謝你的付出83F 04/29 13:25
henry5217: 感謝大佬84F 04/29 13:55
keerily: 有大佬們真好85F 04/29 14:09
sdflskj: 推86F 04/29 15:15

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1774 
※ 本文也出現在看板: ACG
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇