※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-27 20:36:12
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
時間 Sat Apr 27 14:04:55 2019
※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之銘言:
: 漢化組
: 不管是熱門
: 還是冷門
: 都有人願意鋌而走險
: 完成翻譯到發布一連串的工作
: 有看到漢化組會在末頁放上改圖心得小語
: 常常都是喊苦
: 怎樣的人會去做漢化組?
: 有人在漢化組待過嗎?
: 有沒有願意現身說法的
我待的是字幕組,我們那個組只翻某一部美國動畫,一年只有三個月要忙
字幕組裡面主要的工作有:片源、聽譯、校譯、時間軸、發佈
如果組員夠多,工作就可以再細分,或是在影片上玩一些花樣
像是特效或藝術字體
如果組員夠多,工作就可以再細分,或是在影片上玩一些花樣
像是特效或藝術字體
我主要負責聽譯
組長拿到影片後,聽譯開始肝,同時時間軸先用軟體排好每一句字幕的時間
我大約三到四小時可以翻完23分鐘的動畫
接著換校譯上工,會抓翻得不好的句子出來討論
有時候只有聽譯、校譯討論,有時候組員們也會參與討論
校譯確認沒問題後把字幕.txt傳給時間軸
負責時間軸的人會一句一句貼到軟體裡
因為前面已經拉好時間軸,這邊動作就會很快
大概十到二十分鐘就能把有字幕的影片輸出
接著組員們開始看第N次這一集,幫忙檢查有沒有時間軸跑掉或是錯字
沒問題就發佈,有問題就重複討論-->時間軸-->檢查無限loop直到沒問題
以我們組的速度,最快紀錄是星期六深夜拿到片源,星期天晚上發佈
慢的時候也有過一個禮拜才發佈
字幕組的工作其實很繁重,尤其有時間壓力的時候,幸好我們組不拼快
組員多的時候一集會分配兩三個聽譯和時間軸,有時候還能輪班
組員少的時候就每個禮拜都要上工,聽力練好練滿
雖然很累,但是還撐得下去
讓人崩潰的是有些角色講話很糊或是很快
有一次碰到一個角色變身,聲音像是變形金剛那樣又低又糊
整組努力了三四天才終於破譯他在講什麼鬼
從此以後大家再也不覺得另外一位講話沙啞的角色講話不好懂
至於怎麼樣的人會加入字幕組?當然是因為有愛啊!
--
補番推薦
艦隊Collection 鐵血的孤兒 國王遊戲 革命機 迷家 誠心推薦
Qualidea Code 正確的卡多 罪惡王冠 甲鐵城 Ditf 不看會後悔
MASASHI-Gun道 童話魔法使 禁忌咒紋 夏洛特 F/A \●
Aldnoah/Zero 動物朋友2 鋼彈SEED 玻璃唇 銃皇 █\
遊戲王ARC-V 爆肝工程師 惡魔戰線 熊巫女 I'S /\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.114.170
※ 文章代碼(AID): #1Sm_4Of6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556345112.A.A46.html
※ 同主題文章:
04-27 11:34 ■ [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
04-27 12:41 ■ Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
● 04-27 14:04 ■ Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
04-27 17:59 ■ Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
04-29 00:17 ■ Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?
→ : 聽說字幕組間有不能互搶作品的行規 請問是真是假._./1F 04/27 14:06
我待的字幕組規模較小,跟其他字幕組沒有接觸,所以不知道有這個規定不過樓下blargelp大說的有道理
→ : 不管是字幕還是翻譯 除了有愛想不到別的可能性了 佩服2F 04/27 14:06
推 : 那如果是會唱歌,像rap那種的美國動畫,一樣這樣翻嗎3F 04/27 14:06
我們組不會翻出來,因為根本聽不懂,不過敬業的字幕組會翻更敬業的會在過了一陣子後把當初沒聽懂的OP ED字幕從第一集補到最後一集
推 : 好人4F 04/27 14:07
推 : 一樓...這工作這麼繁重 你會希望跟別人作重工嗎?5F 04/27 14:08
當初我們組會成立也是因為b站突然鎖台灣IP,不然還真的不想這樣肝推 : 推辛苦,影片感覺是更勞累的載體6F 04/27 14:08
推 : 每次コミケ各組都搶成一片呀7F 04/27 14:08
推 : 麻煩的還有雙關或時事梗之類的吧?8F 04/27 14:09
這真的很麻煩,實在翻不好只能忍痛捨棄其中一個意思,或是另外小字備註→ : 原來如此...9F 04/27 14:09
推 : 不能搶坑是怕雙方拼快導致翻譯品質下降吧10F 04/27 14:12
→ : 不過有得作品還是會有複數的組去翻,有時會比較哪邊比11F 04/27 14:13
→ : 較好,以後都看同一組的
※ 編輯: OldTjikko (111.241.114.170), 04/27/2019 14:19:56→ : 較好,以後都看同一組的
推 : 我有個朋友就是被搶了作品 難過到像是肚子被打了一拳13F 04/27 14:22
推 : 作品被搶會氣到發抖 像肚子被揍一拳14F 04/27 14:36
推 : 為何作品被搶會像是肚子被揍一拳15F 04/27 14:41
推 : 你就查肚子被揍一拳就會知道了16F 04/27 14:45
推 : 原來是梗 感謝17F 04/27 14:47
推 : 其實 除了翻譯以外 其餘的也可以一人包辦18F 04/27 14:56
→ : 假如翻譯更會的話 甚至全部都可以自己來
你484同行,怎麼那麼懂→ : 假如翻譯更會的話 甚至全部都可以自己來
我們組剛成立時就只有組長+兩名翻譯,組長從校譯到發佈都自己來
有時候他沒空做字幕時,我和另外一個翻譯也要幫忙後面的工作
後來慢慢招到組員才輕鬆點
→ : 單人翻地雷多啊 看過那種狂劇透的字幕 超扯的20F 04/27 14:58
→ : 劇透也就算了 還自己在那邊感動 或發表心得
字幕劇透可能是語句編排問題,我覺得偶爾出現還可接受→ : 劇透也就算了 還自己在那邊感動 或發表心得
但在影片裡發表心得就太誇張了
除非是想要皮一下做效果
※ 編輯: OldTjikko (111.241.114.170), 04/27/2019 16:44:28
推 : 水喔 有愛就是推。聽唐老鴨講話不就吐血22F 04/27 18:02
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 125
回列表(←)
分享