※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-08-15 05:58:38
看板 translator
作者 標題 [筆譯] 試譯的字數
時間 Fri Jul 13 13:32:42 2012
我碰到要求試譯3000~5000個字的出版社,我覺得有點誇張,通常我都只有試譯1000個字以內,這種狀況各位前輩會接受還是拒絕呢?
--
posted from android bbs reader on my samsung Galaxy Nexus
https://market.android.com/details?id=com.bbs.reader
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.246.232.58
→ :還滿好吃的1F 07/13 13:37
→ :推錯...抱歉
→ :知名出版社3~5000個字我可接受 個人徵求的話我不會接受
→ :推錯...抱歉
→ :知名出版社3~5000個字我可接受 個人徵求的話我不會接受
→ :然後給不同譯者不同的3000~5000, case 就完成了4F 07/13 13:40
→ :然後再跟你說試譯沒通過..(聽過很多例子)
→ :然後再跟你說試譯沒通過..(聽過很多例子)
推 :自行斟酌,有聽過試譯6千多字的,但是那case是10萬字書籍@@~6F 07/13 13:43
→ :在不確定有機會翻譯上述那種"大作"前, 不接受好幾千字試譯
→ :在不確定有機會翻譯上述那種"大作"前, 不接受好幾千字試譯
→ :謝謝前輩的建議……8F 07/13 15:12
推 :分享我自己的經驗,去年收到原文3600字左右的試譯文9F 07/13 16:27
→ :因為很喜歡這間出版社出的書,對該書的內容也很有興趣,
→ :當然毫不猶豫就接了,後來沒有通過,編輯也有告知原因。
→ :之後回想覺得對於翻譯書籍的新手而言是很寶貴的經驗,
→ :以我當時的能力確實很難譯好那本書,而之後我也根據編輯
→ :的意見試著改進。如果是自己有興趣的書,不妨試試當練筆
→ :因為很喜歡這間出版社出的書,對該書的內容也很有興趣,
→ :當然毫不猶豫就接了,後來沒有通過,編輯也有告知原因。
→ :之後回想覺得對於翻譯書籍的新手而言是很寶貴的經驗,
→ :以我當時的能力確實很難譯好那本書,而之後我也根據編輯
→ :的意見試著改進。如果是自己有興趣的書,不妨試試當練筆
推 :推樓上的正面態度和願意花心思與譯者溝通的編輯。我之前15F 07/13 21:13
→ :也是接到喜歡的出版社試譯,原文兩千多字,當時也覺得
→ :字數有點多,不過還是很開心地接受試譯,後來就順利接到
→ :他們家的案子囉~
→ :也是接到喜歡的出版社試譯,原文兩千多字,當時也覺得
→ :字數有點多,不過還是很開心地接受試譯,後來就順利接到
→ :他們家的案子囉~
推 :不管試譯or翻譯到饒口的文章,就當練筆機會看會舒服許多:)19F 07/13 23:26
→ :3000我覺得很正常耶....很多書尤其小說 沒有大篇段落20F 07/14 00:25
→ :看不出問題的
→ :看不出問題的
→ :對方說是一系列的青年小說和一些生活類書籍,22F 07/14 07:46
→ :謝謝各位前輩的建議,我想我會回覆同意試譯
→ :謝謝各位前輩的建議,我想我會回覆同意試譯
推 :書的話很OK喔!^^24F 07/14 11:33
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 256
回列表(←)
分享