顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-15 22:34:42
看板 book
作者 UYC (靜心)
標題 Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
時間 Wed Sep 11 20:16:30 2013



: → in09:有沒有英文不錯的人願意寫個信給原作者告知台灣譯本目前的退   09/11 17:33
: → in09:貨潮? 他就任的學校網頁有他的 e-mail                        09/11 17:34
: → in09:最好順便問問他和這個譯者是怎麼樣的朋友


我沒有買中文書,所以洪蘭的翻譯品質是看了板上中英比對時的內文才
知道的。

關於寫信告知原作者,若有需要幫忙的話,我倒很願意知會他,只是我在
想的是,是要寫給他還是他的出版社,以及目的或期待為何?我希望是有
建設性的提議,不要只是淪為一般讀者的抱怨信。


至於問他和譯者是怎樣的朋友,我覺得這是他的私事,一個素昧平生的陌
生人,在信裡問對方這種問題,個人覺得並不是很適宜的事。若大家覺得
洪蘭翻的不好,和她與作者的朋友關係無關,那我想問他們的私交就更與
其他人無關了。


其實我覺得對這件事最在意或涉入瞭解最多的人,更適合對國外窗口出聲,
若只是純粹考量到語言問題或基於其它因素不敢有動作而需要幫忙的話,
可以把你所收集到的所有資訊私信給我,我統整瞭解後再反映到國外去也
可。


因為我沒買也沒看中文書,不是用受害者的立場去看這件事,對我來說,
比較像是買原文書的讀者,以惋惜(或心疼?)的角度在看閱讀中文書或只能
靠中文書汲取知識卻無法得其解的讀者們,因為這本書真的寫得很棒,我

很想推薦給每個人看,但礙於翻譯品質,卻只能作罷,自己也覺得很可惜~

連想打去天下出版社痛罵,都覺得自己只是個沒買中文書的旁觀者身份,
很怕沒什麼說服力?

Anyway, 我只是提供一個願意對外(國內國外)發言的平台,若比我更熱衷
長期關注此事的人有對外出聲的困難或只想待在銀幕後、想找打手幫忙,
我願意盡點棉薄之力,看看如何能讓這本書有更好的結果,使更多台灣人
受惠。


--
若父母希望小孩不要總是用負面角度看自己、變成沒自信的人,那就問自己是否
正在用同樣的方式對待他![每個人從小就塑形的心理,正反映了父母的身教!]
http://www.wretch.cc/blog/cyuyc68

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.185.72
※ 編輯: UYC             來自: 1.173.185.72         (09/11 20:17)
wzch:私事就不必問了,但有必要讓國外出版社和作者知道翻譯的品質1F 09/11 20:23
zzzxxxqqq:翻譯的確不好 但還是值得看阿 何苦為了翻譯作罷2F 09/11 20:25
wzch:不只是翻得不好,而是翻錯,錯誤的資訊沒必要浪費時間去看3F 09/11 20:27
zzzxxxqqq:我推薦別人看會加個翻不太好的提醒4F 09/11 20:27
zzzxxxqqq:整體想法是看得懂的……沒有到浪費時間吧
wzch:你看得懂,但是你懂得跟作者寫得不一樣啊,你懂的是洪蘭掰的.6F 09/11 20:30
zzzxxxqqq:……7F 09/11 20:31
wzch:一本書只要有一句話意思翻錯,很有可能造成你對全書的誤解,8F 09/11 20:34
wzch:個人就曾經因為某本書少看了一段,導致整本書看不懂.
zzzxxxqqq:這也許是個以偏概全的好例子10F 09/11 20:37
UYC:@zzz:wzch說的沒錯 你懂的並不是作者的原意哦 你懂A 但他在寫B11F 09/11 20:37
wzch:且洪蘭的翻錯的比率高的嚇人,看完懂的部分真的是作者想表達?12F 09/11 20:37
UYC:洪蘭不是翻不好哦 是翻錯 意思全不對 和作者講的完全偏離哦13F 09/11 20:39
zzzxxxqqq:我有看她翻錯了什麼阿 我也有買原文阿14F 09/11 20:41
zzzxxxqqq:完全不認為有到看不懂作者想表達什麼那麼誇張
zzzxxxqqq:當然我指得是大概念不是小細節
UYC:對啊 這就是每人在乎的程度不同啦 有人覺得大方向知道即可 有17F 09/11 20:46
UYC:人希望每段的句意都應該貼近原著之意 而不是錯譯 令人困惑啊
zzzxxxqqq:我想表達的是即使翻的不好 還是值得一看 尤其無法看原文19F 09/11 20:51
velvetavt:我希望能同時知會原作者及出版社這本書翻得多差。20F 09/11 20:52
velvetavt:無法忍受科普書被錯譯,這非常嚴重的,她害我記了一堆錯
velvetavt:的東西。
velvetavt:我讀科普書是為了長知譯、求知,不是為了被愚弄。
velvetavt:希望原出版社要求天下文化重譯,出版正確譯本。
decorum:如果出版社能夠出版正確譯本,不必走到這一步。但是朋友打25F 09/11 21:29
decorum:電話給天下要求退書,卻發現他們堅持翻譯沒錯,只是洪蘭的
decorum:風格不是所有人都能接受。死鴨子嘴硬,非如此不可了!
sanshin:惋惜+128F 09/11 21:40
hitsukix:推29F 09/11 22:00
btfy:推30F 09/11 22:20
turtleknight:其實只要稍微有點學術成分的錯譯機會都很高...31F 09/11 23:26
turtleknight:有些書連母語使用者都看不懂... 翻譯當然就錯誤百出
turtleknight:不過我個人覺得快思慢想並不難...XD
tivi:想看重譯本!34F 09/11 23:27
in09:呵, 其實我只是單純的好奇+八卦天性,並沒有想要原作者做什麼35F 09/12 07:39
Cyanhaze:老實說其實大致精髓根本沒有跑掉,或許翻譯上有瑕疵36F 09/12 08:24
raiderho:樓上你的標準真寬。完全誤譯叫做沒有跑掉?37F 09/12 10:03
baozi:不意外 每個事件到最後 在風頭沒那麼烈時 都會冒出一些詭異38F 09/12 13:54
baozi:外加阿Q心態的聲音出現 這些就是差不多先生的心態
baozi:真不知道這種阿Q 隨便還有鄉愿心態是不是華人血統特有的?
hitsukix:華人特有無誤41F 09/12 14:42
hitsukix:有看新聞就知 台灣人只要事不關己 說風涼話是一流的
zzzxxxqqq:很多人的推文 讓我懷疑這些人沒有看過這本書...43F 09/12 14:45
zzzxxxqqq:                         有
decorum:Kahneman書中的主題之一就是過於自信 居然有人讀了這本書45F 09/12 15:16
decorum:的洪蘭譯本 還如此自信能從錯誤重重的翻譯中 得到書中大義
decorum:真是個有趣的案例....
zzzxxxqqq:我不確定樓上指誰 假設是我 我看過翻譯錯誤的地方48F 09/12 15:27
zzzxxxqqq:也有買原文書 所以我才敢說不影響所謂大義
zzzxxxqqq:我從沒說過我只看了譯本而肯定了解大意
decorum:會得到這種結論的人 或許該想想是否太自信自己的英語了51F 09/12 15:31
zzzxxxqqq:這無關自不自信自己的英語 我google了許多錯譯的部份52F 09/12 15:33
zzzxxxqqq:版上錯譯的部分也看過了 但還是不認為有到影響大義
zzzxxxqqq:也許是我們對大義的定義不同吧...
zzzxxxqqq:而且如果要論述看過中文的會誤解大義 也許至少看過一遍?
zzzxxxqqq:還是太"自信"只看中文會誤解大義? 即使自己沒看過一遍?
skywatcher:翻譯跟翻大義完全是兩回事57F 09/12 15:51
swimbert:譯得雖有小錯但還是值得一看,這我基本同意,畢竟有太多58F 09/12 15:52
swimbert:翻譯書其實都暗涵不少錯誤,但我還是能藉由那些書獲得知識
swimbert:但很顯然,如果有更好的譯作豈不更好?這就是檢討洪蘭的意
swimbert:義。她譯了如此多名著,我們當然有權要求(逼迫)提升品質
swimbert:所以能將就看看,和大家對洪蘭的批評,中間並不存在矛盾
zzzxxxqqq:同意樓上 我也不認為有矛盾 但就有人喜歡混著談63F 09/12 16:01
zzzxxxqqq:應該說是人 就是喜歡混著談
velvetavt:我買中譯本不是為了要看大意,要看大意我自己看英文版就65F 09/12 16:48
velvetavt:好了,何必買中文版。
velvetavt:就是看英文吃力,才買中譯版。
velvetavt:順便請問一下,"語言本能"有沒有好心的網友出全書的勘誤
velvetavt:表? 不知道自己讀了哪些錯譯感覺很可怕,這本書被我當成
velvetavt:重要的參考書。
wendy30324:翻譯又不是寫讀書心得,怎麼可以大意對就好了71F 09/12 19:46
wendy30324:只要大意,google就可以滿足你的需求了,何必買書?
zzzxxxqqq:到底是誰說大意對就好...73F 09/12 19:54
zzzxxxqqq:值不值得看 跟這本書需不需要重翻譯 兩個問題吧
baozi:只能說有些人的劣根性真的積重難返,光看網友舉的例子就知道75F 09/12 20:13
baozi:這有多離譜,這還可以護航到這程度?這不就我說的阿Q心態?差
baozi:不多心態嗎?
baozi:原本譯本都看過又如何?你覺得"沒甚麼 還可以看"那可能只說明
baozi:2件事,一是你英文程度也許就像譯者一樣,看不出原文真意,馬虎
baozi:帶過不求甚解
baozi:二是就很明顯阿Q 差不多心態啊,甚麼都覺得差不多,甚至只要求
baozi:不要影響大意就好?真的讓人傻眼,你要求譯本不影響大意就好
baozi:那是你標準,但還試圖在這裡用你標準來說服其他人"沒這麼嚴重
baozi:啦,其實還是可以看"?真的是難以理解..
zzzxxxqqq:....我無語了 人的確喜歡把東西混著看 我放棄85F 09/12 20:17
zzzxxxqqq:基本上 我想講得大概就是 swimbert 說的
zzzxxxqqq:我從沒說過不該重譯 甚至錯誤可以接受
zzzxxxqqq:但永遠都有扣帽子的出現 ...
baozi:因為我常看翻譯文學小說 所以我當然希望翻譯能越準確越好89F 09/12 20:24
baozi:這次事件 我真希望能激起大家對這領域的重視與要求 讓快思
baozi:慢想能成為喚起大家重視這種事情的濫觴 理想狀況是讓銷售量
baozi:差 才能引起出版商重視 而你想法是"還可以看"? 那代表甚麼?
baozi:代表他翻得再爛大家還是買單啊 那出版社跟譯者還需要鳥我們
zzzxxxqqq:這世界不是非黑即白的 停止用二分法 比較好...94F 09/12 20:25
baozi:讀者的訴求嗎?情況當然就這樣爛下去 下次一樣不當一回事亂譯95F 09/12 20:26
zzzxxxqqq:我覺得值得看 不代表這本書我認為不用重譯...96F 09/12 20:26
baozi:你覺得這版還可以看 結果大家就去買了 完全不影響銷量 換作97F 09/12 20:27
baozi:你是出版商 你會想再多花成本重譯? 拜託別想太簡單
zzzxxxqqq:我不是小s 你也想太多...99F 09/12 20:28
zzzxxxqqq:不需要製造這種一面倒的言論 我相信也有辦法達到訴求
baozi:還是你認為已經看過這次譯本的 還會再花一次錢買重譯本?101F 09/12 20:29
zzzxxxqqq:值得看可以買了看完 再拿去天下退阿...102F 09/12 20:29
zzzxxxqqq:像我就推薦我朋友看一看可以考慮拿去退
baozi:你要不要去洗把臉 再回頭看看你現在說的? 這話你說得下去?104F 09/12 20:31
baozi:建議你不要在為辯而辯 再講下去真得沒意思了
zzzxxxqqq:我的言論很有一致性阿 ... 我不覺得哪裡有問題106F 09/12 20:34
zzzxxxqqq:反倒是你開場就扣人很多頂帽子...
zzzxxxqqq:而且殘酷的是翻譯環境是市場造成的...學語文也許比較快
baozi:為了看一本亂翻的書 花了自己時間去看了錯誤的資訊 再花時間109F 09/12 20:37
baozi:去退書造成自己跟書店 出版商的困擾 只為了看一本亂翻的書?
zzzxxxqqq:當然我是贊成讓台灣的翻譯環境更好啦..但怎麼想都覺得111F 09/12 20:38
baozi:你論點可以再離譜一點112F 09/12 20:38
zzzxxxqqq:學語文會比較快113F 09/12 20:38
zzzxxxqqq:你的想法建構在 這本書不值得看
baozi:開始放大絕了嗎?115F 09/12 20:39
zzzxxxqqq:我想法建構在 這本書值得看116F 09/12 20:39
zzzxxxqqq:我不知道為何可以稱作離譜論點? 討論的基礎就不同了
zzzxxxqqq:你要試圖反駁應該是要論述 這本書不值得看..而不是扣帽
baozi:竟然連明知道錯誤百出還建議人先買來看再去退書都說得出來119F 09/12 20:42
baozi:你比我想像中前面說的阿Q差不多心態還low 跟你說下去也沒意
zzzxxxqqq:我知道錯誤百出阿..但還是值得看阿(我認為) 有矛盾嗎?121F 09/12 20:43
baozi:思了 你就繼續去宣揚你的大論好了 不奉陪了122F 09/12 20:43
zzzxxxqqq:....123F 09/12 20:43
zzzxxxqqq:這本書其實有分享他和反對他的學者如何溝通
zzzxxxqqq:也許你可以再去看看那篇
fasthall:就算大意沒跑掉 就算值得看 今天的問題根本不在這裡126F 09/12 20:53
fasthall:問題在於出版社的縱容和譯者的作法 這種事情不處理這情況
fasthall:永遠會繼續下去 我假設你同意我說的(我認為你也同意) 那
fasthall:其實你在二樓的推文就跟這篇文的主旨沒有關係也不必要
zzzxxxqqq:我同意你說的 我也認為我跟這篇文主旨沒關係130F 09/12 20:56
zzzxxxqqq:只是真的覺得是本好書 如果因為英文不好看不到很可惜
zzzxxxqqq:雖然有劣譯本 還是可以翻翻 看看作者中心思想
zzzxxxqqq:只是有些人聯想到 我這些言論=支持出版商 我才推那麼多
velvetavt:好,我假設你內心真的反對出版社的作法,但你的言論實際134F 09/12 21:17
velvetavt:上造成的效果,是技持出版社這種作法的。不知道你有看出
velvetavt:來嗎?
zzzxxxqqq:我比較推薦是翻完退出版社 但這又扯到道德問題137F 09/12 21:19
zzzxxxqqq:所以我一開始不想模糊焦點 只是想表達這本書值得看
velvetavt:"支持"出版商的作法。上面手誤打錯字.139F 09/12 21:19
zzzxxxqqq:版上的聲音把這本書講得跟糞作一樣 ...單純覺得太誇張140F 09/12 21:20
zzzxxxqqq:這本書假使重譯也不知道要多久 英文不好就不能看
zzzxxxqqq:個人認為太可惜...
velvetavt:我可以請求你不要再說此書值得一看嗎? 錯漏百出,根本不143F 09/12 21:22
velvetavt:值一看。
zzzxxxqqq:值不值得是個人認知問題了...要爭論這個可能要花很久145F 09/12 21:23
velvetavt:洪蘭的譯本很像射鵰英雄傳中黃蓉譯給歐陽鋒的九陰真經146F 09/12 21:28
velvetavt:會讓我們逆練真經。
fasthall:樓上的比喻XD148F 09/12 21:33
velvetavt:樓上,你都不知道我發現"語言本能"被譯錯那麼多時有多驚149F 09/12 21:35
velvetavt:恐。那本書我很認真的看的,當成參考書的。
Yiing:說不影響大意的,如果不是中英文都不是很好,那麼就是昧著良151F 09/12 21:38
Yiing:昧著良心說話
zzzxxxqqq:科普書好在舉例較頻繁 即使例子中語意怪異153F 09/12 21:41
zzzxxxqqq:但要了解那篇大概想探討甚麼 應該是沒問題才對
zzzxxxqqq:的確第5部分我認為很糟 但至少前4部分要了解作者說甚麼
zzzxxxqqq:應該是沒大問題才是
zzzxxxqqq:當然對某些人而言 這還是不值得一讀
zzzxxxqqq:對我而言 我認為值得而已
nickway:我相信臺灣一定還有許多精通中英文與這本書的專業(我沒看159F 09/13 11:01
nickway:,只是可能移居國外或從事其他行業,既然有這種人才,何苦
nickway:我相信臺灣一定還有許多精通中英文與這本書的專業知識人士
nickway:,只是可能移居國外或從事其他行業,既然有這種人才,何苦
nickway:看一本譯文百錯的書,大家都希望臺灣好不是嗎? 書是傳播知
nickway:識的工具之一,為何他國可以看到忠於原文翻譯的,臺灣卻是
nickway:這樣,能夠完美我幹嘛要一本50分
eineTasse:我最好奇的是天下與作者或出版社簽約的時候,是否有對翻166F 09/13 11:46
eineTasse:譯的要求?若原作知道翻譯品質不佳,是否能以合約要求天
eineTasse:下重譯、改版呢?
zzzxxxqqq:@nickway 有能力的人也不見得想翻 經濟成本問題169F 09/13 13:24
zzzxxxqqq:台灣人口數較少 再加上平均對譯本要求不高 也許是原因
zzzxxxqqq:總歸還是市場決定一切 唸語文應該比翻譯環境變好快
velvetavt:我在王偉雄教授那篤"不要臉的劣譯"底下的網友回覆看到有172F 09/13 16:47
velvetavt:人轉貼據說是Kahneman回信的文耶~ 是7月下旬那時候有讀
velvetavt:者e-mail問他那句洪蘭譯錯(紙筆、心算那句)的英文到底是
velvetavt:什麼意思,Kahneman只回了一句,把那句話用另外的方式講
velvetavt:一篇。但是沒什麼助普我覺得,因為他好像以為我們是看不
velvetavt:懂雙重否定,其實那句大家看不懂的應該是它的略用法吧
velvetavt:但從Kahneman(假設真是他回的)的回覆可知,洪蘭確實翻錯
velvetavt:王偉雄翻的才的對的,那篇文底下蠻多人戰他翻錯XD
velvetavt:sorry,我又打錯字,我上面是說Kahneman把那句話用另外的
velvetavt:方式講一遍。
velvetavt:我把留言用回文的好了,免得大家眼花。
angelgift:姑且不論其他 看完再拿去退的行為頗機183F 09/13 17:13
angelgift:平均對譯本要求不高...就是像這樣還說值得一看吧
angelgift:還什麼努力學語文 今天是英文就算了 其他語言是怎樣阿
zzzxxxqqq:如果看得懂前四部份作者的中心思想 我是覺得值得一看186F 09/13 17:45
zzzxxxqqq:以台灣今天的翻譯環境 的確是學語文可能比較快阿
zzzxxxqqq:還是你認為台灣翻譯環境會因為洪蘭事件徹底改變?
velvetavt:我覺得只要有能力的人肯站出來指正,台灣的翻譯品質是會189F 09/13 17:59
velvetavt:改變的。
zzzxxxqqq:我也相信會改變 只是不太可能劇烈的改變191F 09/13 18:02
zzzxxxqqq:以目前來看 自己讀語文可能較快
lyande1109:這樣我不就至少英文、德文、法文、日文都要學了,喔喔193F 09/13 20:25
lyande1109:喔,我是語文小天才耶^^
zzzxxxqqq:其實較省時間的決策應該是 讀一個翻譯環境較好的語言195F 09/13 20:39
zzzxxxqqq:好比英文 再直接看翻成英文的書籍 應該比成為語文小天才
zzzxxxqqq:合理一點
zzzxxxqqq:當然你想成為語言小天才 我也是不反對 可以更精確
baozi:大家要能合力抵制洪蘭這些劣譯本 國內翻譯品質才能被正視199F 09/13 22:29
applewarm:推樓上200F 09/13 23:07
giogiomimi:題外話,有次看到洪蘭評論畢業典禮,應該學習國外大學201F 09/14 12:51
giogiomimi:用「孟德爾頌」的大學慶典序曲,台灣國中生都知道是這
giogiomimi:是「布拉姆斯」的作品!
velvetavt:對了,原PO,我忽然想到,與其寫信給原出版社或原作者,204F 09/14 13:32
velvetavt:不如號召網友們上原出版社的網站反應劣譯問題。
velvetavt:然後你可以在每一篇底下幫我們把中文翻成英文?
velvetavt:(啊,我這建議可能會累壞你XD)
UYC:呵呵,撇開我會不會累壞這件事 若大家的反應的理由相同 你不覺208F 09/14 15:46
UYC:得寫一篇就好了嗎?:)出版社應該也沒空每篇抱怨都看吧...
velvetavt:喔對,應該反過來,請你寫一篇文,然後我們去按讚。210F 09/14 16:00
velvetavt:忽然又想到,天下文化的授權到底來自Kahneman本人還是其
velvetavt:他第三者?
velvetavt:如果不是來自原出版社,寫給他們就錯了。嗯,不管如何,
velvetavt:寫給Kahneman本人應該是有用的吧?
UYC:嗯 寫給他本人是有用的 只是我沒他的email 我應該可以寫封信給215F 09/15 15:07
UYC:他 只是大家要把訴求或期待告訴我 能給我翻譯錯的最離譜的一兩
UYC:段最好 我會用英文跟他解釋中文是怎麼翻錯原意的...
velvetavt:提供嚴重錯譯的部份我力有未逮...但我想請你轉達的訴求218F 09/15 15:36
velvetavt:是,希望Kahneman能夠對天下文化施壓,叫他們重出正確版
velvetavt:因為目前天下文化的態度是完全不鳥讀者,書繼續賣,還賣
velvetavt:得很好呢!
decorum:http://www.princeton.edu/~kahneman/ 這是公開資訊了222F 09/15 15:56
UYC:謝謝樓上們的回應 那翻錯的段落是要我爬文找嗎?有段落後 我應223F 09/15 20:58
UYC:該就可以立刻寄信過去了...
UYC:我今晚就會寫信給作者Kahneman 他一有回信 我會貼上來告知
velvetavt:感謝!新苦了!王偉雄教授的Blog有列出其他錯誤,我找一下226F 09/15 21:23
velvetavt:decorum大說的那篇:http://ppt.cc/jbYV
velvetavt:文章後半段列了5個錯誤。228F 09/15 21:29

--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 161 
作者 UYC 的最新發文:
  • +48 Re: [心情] 老婆說了令人心痛的話 - marriage 板
    作者: 218.166.67.225 (台灣) 2024-10-29 02:45:00
    看來,你對憂鬱症的狀況很不瞭解,才會有這樣的反應。 我在臨床工作十幾年,遇到很多各種年齡層的憂鬱症患者、或是在這樣家庭長大 的成年人、或是憂鬱症患者身邊親友的求助。 根據我實務工作經驗的觀察,在此做 …
    460F 97推 49噓
  • +67 Re: [求助] 什麼都好但講話討人厭的老公 - marriage 板
    作者: 218.166.80.198 (台灣) 2024-10-03 20:27:11
    我近十年已沒有針對同一個標題回文兩次,今天就罕見的再回這篇。 若原po的先生也會看,我希望此文的分析對他有幫助。 雖然原po的先生在美國長大,但以我在美國唸書工作的數年經驗 + 對台美文化差異的感受 …
    137F 68推 1噓
  • +78 Re: [求助] 什麼都好但講話討人厭的老公 - marriage 板
    作者: 218.166.80.198 (台灣) 2024-10-03 03:40:31
    我最近剛好也正在協助和你有一樣議題的個案,所以想語重心長的點出幾件事, 希望幫助到在關係裡正面臨此困境的伴侶。 1.離婚指標: 研究親密關係數十年的婚姻專家John Gottman曾表示,可以從伴侶 …
    120F 78推
  • +14 [請益] A star is born電影原聲帶 - movie 板
    作者: 218.166.69.17 (台灣) 2024-09-19 14:29:20
    33F 14推
  • +20 [問題] 台新玫瑰的核卡速度 - creditcard 板
    作者: 218.166.87.29 (台灣) 2024-07-21 04:22:40
    請教大家: 我一週前申請台新的玫瑰卡(3.8%)那張, 到現在都沒動靜,請問正常嗎? 我是全新客戶,上網查進度顯示 "處理中"(進件日7/15) 但爬文,看到有人從申請日到拿到卡, …
    39F 20推
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇