※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-07-29 03:33:05
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
時間 Thu Jul 28 23:52:13 2022
如題,近年來遊戲公司重視在地化市場
往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商
有翻的還不錯的遊戲,
https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg
也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
https://i.imgur.com/NmCPx20.png
但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣的工作啊?
好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到,
但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊,
有沒有洽友可以指點迷津一下的?
乾五西洽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.79.173 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yuh2l7O (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659023535.A.1D8.html
→ : 翻譯遊戲1F 07/28 23:52
→ : 賭上你的蕾雅卡 決鬥!!2F 07/28 23:53
推 : 翻譯遊戲3F 07/28 23:53
→ : 不管怎麼翻都會被鄉民罵的那種4F 07/28 23:54
推 : 有些是專有名詞在各處的翻譯都不統一,被罵正常吧5F 07/28 23:55
→ : 中部的聽起來好像是手遊/線上遊戲公司的樣子6F 07/28 23:56
→ : 翻譯遊戲內容的工作7F 07/28 23:57
推 : 你只會拿到單字或句子的excel,其他幾乎不知道8F 07/28 23:59
推 : 首先你要習慣,遊戲翻譯玩不到遊戲看不到遊戲畫面是常態9F 07/29 00:00
→ : ,因為遊戲通常還在製作中,也有保密問題
→ : ,因為遊戲通常還在製作中,也有保密問題
推 : 就.. 一般的文字翻譯。不要以為你有機會邊玩邊翻11F 07/29 00:02
推 : 實際是通靈王大賽 只有文本沒有情境或畫面我相信大多12F 07/29 00:04
→ : 數人也會翻得不怎麼樣
→ : 數人也會翻得不怎麼樣
推 : 遊戲翻譯就是在當偵探啊14F 07/29 00:10
→ : 上面有人說了 基本上只有文本/程式碼/資料庫之類的
→ : 到手上都是純文字資料沒有畫面輔助
→ : 也沒有語音資料 所以遇到多種解釋的句子
→ : 上面有人說了 基本上只有文本/程式碼/資料庫之類的
→ : 到手上都是純文字資料沒有畫面輔助
→ : 也沒有語音資料 所以遇到多種解釋的句子
推 : 前陣子剛好買了本書,叫做「電玩翻譯 新手譯者的生存攻18F 07/29 00:12
→ : 略」,裡面講很清楚,看原po要不要找一本來惡補一下
感謝 立馬去補→ : 略」,裡面講很清楚,看原po要不要找一本來惡補一下
→ : 請自行憑經驗跟腦中想像的情境去猜20F 07/29 00:12
→ : 只是多用點心的話 會發現實際上資訊也沒那麼少
→ : 不是只有翻譯欄位能當參考 運氣好的話客戶會留註解
→ : 例如誰對誰說話 或是簡易的情境
→ : 或者從道具id 對話id去比對類似資料有時候也能猜東西
→ : 這個就有點考寫程式的功力了
→ : 逆向解讀其他人coding時的邏輯跟習慣
好的 感謝gn大的建議跟指教→ : 只是多用點心的話 會發現實際上資訊也沒那麼少
→ : 不是只有翻譯欄位能當參考 運氣好的話客戶會留註解
→ : 例如誰對誰說話 或是簡易的情境
→ : 或者從道具id 對話id去比對類似資料有時候也能猜東西
→ : 這個就有點考寫程式的功力了
→ : 逆向解讀其他人coding時的邏輯跟習慣
→ : 總之就是 觀察力很重要 想像力更重要27F 07/29 00:16
※ 編輯: negisan39 (1.168.79.173 臺灣), 07/29/2022 00:16:36→ : podcast game話不加醬最新一集剛好是跟遊戲翻譯相關的心得28F 07/29 00:18
推 : 專有名詞不統一超討厭。硬幣金幣貨幣是否一樣可能還可以29F 07/29 00:18
→ : 看圖片,但是「緩速」在有定身、降攻速、降跑速、降移動
→ : 速率的時候到底是哪個……
→ : 看圖片,但是「緩速」在有定身、降攻速、降跑速、降移動
→ : 速率的時候到底是哪個……
→ : 另一個podcast 遊戲五告站 主持人就經營遊戲翻譯跟在地化32F 07/29 00:19
→ : 用語統一這種不一定是翻譯要負全責啦33F 07/29 00:19
→ : 業務 有幾集也在講翻譯跟在地化 有空可以去聽聽看34F 07/29 00:19
推 : 如果你是接手別人案子 或是有跟人共同翻一個文本的話 記35F 07/29 00:19
→ : 得統一 其他都還好
→ : 得統一 其他都還好
→ : 一般來說 至少在我們公司翻譯主要就是負責翻譯37F 07/29 00:19
→ : 好一點的遊戲公司會跟你討論38F 07/29 00:19
→ : 還會有其他職位的人員一起合作處理案子39F 07/29 00:20
→ : 而且最慘的是,可能還是沒有經過翻譯的原廠原文。40F 07/29 00:20
→ : 例如會有不一定懂日文但事務能力強的業務41F 07/29 00:20
→ : 負責管理既有的用語集 或者是本次稿子的新增用語集
→ : 以讓所有翻譯能夠參考並統合出一致的用語
→ : 負責管理既有的用語集 或者是本次稿子的新增用語集
→ : 以讓所有翻譯能夠參考並統合出一致的用語
推 : 然後聽起來你是領死薪水的那種吧 不是以案計酬的 那不要44F 07/29 00:21
→ : 翻太快 慢慢翻 翻得漂亮比較好 你翻太快也只是一直派工
→ : 作給你
→ : 翻太快 慢慢翻 翻得漂亮比較好 你翻太快也只是一直派工
→ : 作給你
→ : 然後也有跟客戶接洽的窗口 如果翻譯過程遇到問題47F 07/29 00:21
→ : 或是發現哪個部份很重要不能亂翻但沒有東西輔助沒辦法
→ : 此時翻譯的工作就是留下註解給窗口 讓窗口去問客戶
→ : 之後來得及的話窗口那邊會回覆翻譯 來不及就讓校對搞
→ : 整個遊戲翻譯團隊是互相的 有很多職位很多人員在弄
→ : 每次 哪個職位做的多 其他職位就輕鬆 整個團隊互補
→ : 因為輕鬆的話就會有更多心力去檢查正確度跟細節
→ : 出包了也不是一個人的事情 就其他人也要幫忙補
→ : 所以體制健全的好團隊 作業仍有難度但沒很容易出事
→ : 互相cover就會把問題都解決的差不多這樣
→ : 這部份是要反過來跟你說 底層翻譯也不要太有壓力
→ : 照理講會有其他團隊成員幫忙
→ : 或是發現哪個部份很重要不能亂翻但沒有東西輔助沒辦法
→ : 此時翻譯的工作就是留下註解給窗口 讓窗口去問客戶
→ : 之後來得及的話窗口那邊會回覆翻譯 來不及就讓校對搞
→ : 整個遊戲翻譯團隊是互相的 有很多職位很多人員在弄
→ : 每次 哪個職位做的多 其他職位就輕鬆 整個團隊互補
→ : 因為輕鬆的話就會有更多心力去檢查正確度跟細節
→ : 出包了也不是一個人的事情 就其他人也要幫忙補
→ : 所以體制健全的好團隊 作業仍有難度但沒很容易出事
→ : 互相cover就會把問題都解決的差不多這樣
→ : 這部份是要反過來跟你說 底層翻譯也不要太有壓力
→ : 照理講會有其他團隊成員幫忙
推 : 你其實可以回一篇了w59F 07/29 00:28
→ : 常常這樣w 沒多想結果打一打變長推文60F 07/29 00:28
推 : 文本喔 .. 那就是一種簡轉繁的工作吧 (X61F 07/29 00:31
推 : 就文組啊甚麼甚麼工作?62F 07/29 00:36
推 : 最近玩勇氣默示錄2也是頭很大,中翻跟日配完全對不63F 07/29 00:51
→ : 上==
→ : 為了跟朋友討論名詞方便所以有中文都會盡量用中文去
→ : 玩,但有時候語音跟文字完全風馬牛不相及就讓人很焦
→ : 躁orz
→ : 上==
→ : 為了跟朋友討論名詞方便所以有中文都會盡量用中文去
→ : 玩,但有時候語音跟文字完全風馬牛不相及就讓人很焦
→ : 躁orz
→ : 整天被酸翻譯比支那爛的工作68F 07/29 01:01
推 : 分包給不同人的時候專有名詞沒事先統一過很容易出問題69F 07/29 01:07
推 : 中部的不是都博弈?70F 07/29 01:09
→ : 另外翻譯現在都外包了所以價格很低
→ : 另外翻譯現在都外包了所以價格很低
→ : 說真的"事先"很難 常常都是平行作業偷時間72F 07/29 01:11
→ : 實務上是靠線上工具溝通 或是丟給後面層級負責統合
→ : 例如說上面的コイン A本來翻"硬幣" B本來翻"金幣"
→ : 有可能是線上工具溝通後AB統一用"硬幣"
→ : 也有可能就這樣交到校對手上 然後校對統一成"金幣"
→ : 能事先處理的是已經有舊作用語集或客戶用語集
→ : 但老實說 會委託外部公司處理的遊戲公司
→ : 自己有扣用語集的機率其實很低
→ : 他們要是有扣這種東西 根本就會自己養翻譯團隊了
→ : 啊如果是內部翻譯的話 這根本就不會是問題這樣
→ : 實務上是靠線上工具溝通 或是丟給後面層級負責統合
→ : 例如說上面的コイン A本來翻"硬幣" B本來翻"金幣"
→ : 有可能是線上工具溝通後AB統一用"硬幣"
→ : 也有可能就這樣交到校對手上 然後校對統一成"金幣"
→ : 能事先處理的是已經有舊作用語集或客戶用語集
→ : 但老實說 會委託外部公司處理的遊戲公司
→ : 自己有扣用語集的機率其實很低
→ : 他們要是有扣這種東西 根本就會自己養翻譯團隊了
→ : 啊如果是內部翻譯的話 這根本就不會是問題這樣
Re: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
一代57萬字 二代121萬字,由林以舜、許文達翻譯 四個月,而且是拿命翻的速度,一般不能這樣算 當然翻譯團隊人手越多、時間越短 但我認識的譯者都屬於我最強我自己來的類型就是了,偶爾才會見到兩人聯手的情況
一代57萬字 二代121萬字,由林以舜、許文達翻譯 四個月,而且是拿命翻的速度,一般不能這樣算 當然翻譯團隊人手越多、時間越短 但我認識的譯者都屬於我最強我自己來的類型就是了,偶爾才會見到兩人聯手的情況
推 : 中部有遊戲公司?確定嗎?83F 07/29 01:30
→ : 另外我覺得日文對話算好翻的 用詞就能看出現在誰在說話84F 07/29 01:39
→ : 有些中翻輕小 對白如果沒寫出說話者 很容易搞不清楚
→ : 有些中翻輕小 對白如果沒寫出說話者 很容易搞不清楚
推 : 低薪 血汗 業主一直改文本 時限又很短86F 07/29 02:07
推 : 做好心理準備半年後才會入帳就對了87F 07/29 02:08
推 : 綜合上面的推文,簡單來說鄉民平常最喜歡糾正翻譯,根88F 07/29 02:13
→ : 本就是嘴砲而已,所以之後會有什麼評論根本不用放在心
→ : 上,說句認真的,鄉民99%根本不懂翻譯,跟他們嘴根本沒
→ : 意義
→ : 本就是嘴砲而已,所以之後會有什麼評論根本不用放在心
→ : 上,說句認真的,鄉民99%根本不懂翻譯,跟他們嘴根本沒
→ : 意義
推 : 各地神話傳說之類的也要認識認識,不少遊戲喜歡引經92F 07/29 02:46
→ : 據典拿聖經古事記裡的東西來命名
→ : 然後惡魔學或克蘇魯之類資料網站也先存個書籤
→ : 據典拿聖經古事記裡的東西來命名
→ : 然後惡魔學或克蘇魯之類資料網站也先存個書籤
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 167
作者 negisan39 的最新發文:
- 如題,印象中有一集是某團組了個球隊 當中綜藝咖意外的會打 學姐也意外的會接 而王牌則是靠該章主角去勝投 打完之後的野球曲也意外的不錯聽 邦邦的這個章節是不是不錯啊 有沒有西洽? …44F 33推 2噓
- 40F 16推 3噓
- 30F 18推
- 如題,當員工離職後 如果跳槽到競爭對手的公司 或甚至是自行創業 若還剛好帶走重要資訊、工作團隊、客戶等 相信這絕對是所有雇主都不樂見的 也因此衍伸出了所謂的「競業條款」 來阻止這樣的狀況發生.... …121F 57推 12噓
- 30F 10推 2噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享