作者:
werttrew (我只是你的愛人 不是敵人)
111.83.30.219 (台灣)
2021-05-07 09:26:36 推 vlychn: 看過小說覺得選角都滿符合角色形象的 34F 05-07 23:34
作者:
YUNTZUtaco (魚池紅茶)
223.141.142.86 (台灣)
2021-04-04 20:15:20 推 vlychn: 一直猶豫到底要不要去看 原po提到的優點很讓人心動 22F 04-04 23:08
作者:
lgng66133 (Mad Fer It!!!)
60.248.124.155 (台灣)
2021-02-09 19:13:53 推 vlychn: 感謝翻譯!放假要來重看這部 25F 02-09 23:50
作者:
freely10469 (  ̄ (工)  ̄ )
1.165.100.102 (台灣)
2020-12-26 10:39:08 推 vlychn: 首相線我也不懂哈哈哈 25F 12-26 11:30
作者:
Edouard (艾德華)
180.217.133.209 (台灣)
2020-05-06 07:12:59 推 vlychn: 德版真的完全是科幻片畫風耶@@ 128F 05-06 19:45
作者:
toqueenie (Queenie)
36.238.47.116 (台灣)
2019-12-27 15:38:41 推 vlychn: 因為這篇更想去看舞台劇了 209F 12-27 20:40
作者:
neak (neak)
24.205.134.227 (美國)
2019-12-24 05:32:59 推 vlychn: 光正在熄滅那則xddddd 45F 12-24 08:35
作者:
arsl400 (dark hatter)
111.250.12.228 (台灣)
2019-11-20 03:08:45 推 vlychn: 我很喜歡魔髮 冰雪沒看完xd 反正就是各有所好 35F 11-20 09:45
作者:
Elivanta (沉思鬼)
59.115.113.15 (台灣)
2019-08-11 01:40:40 推 vlychn: 很喜歡這篇的敘述方式 83F 08-11 11:06
作者:
killerken (踢了肯)
59.124.245.151 (台灣)
2019-07-24 11:59:19 推 vlychn: 超好笑哈哈哈 42F 07-24 14:32
作者:
Alexi519 (見證家駒的奇蹟!)
115.82.101.89 (台灣)
2019-06-02 09:29:37 推 vlychn: 覺得最厲害的翻譯是不需要刻意用流行詞
語也可以讓人覺得詼諧的(當然這很難,
所以不會過度要求) 132F 06-02 11:29
作者:
qwqwaas (MADE)
203.203.82.55 (台灣)
2019-03-05 12:54:45 推 vlychn: 如果要用外語能力當作角色的技能,應該找個演員擅長的語言吧 (感覺這件事跟歌曲硬是加入英文詞不同,雖然我也很討厭那些詭異的英文詞xd 132F 03-05 15:10
作者:
baozi (風のように)
36.231.225.138 (台灣)
2018-11-19 19:27:04 → vlychn: 贊成原po~ 183F 11-19 23:45
作者:
junkuo (唉)
36.236.30.115 (台灣)
2018-08-11 00:53:02 推 vlychn: 推 本來就不可能事事如願 13F 08-11 10:49