作者:
Reewalker (報告饅頭班長不夠)
61.216.57.1 (台灣)
2024-12-16 19:03:22 推 lsjean: 我在想以前講「老弱婦孺」好像認為他們在社會屈居劣勢,但是傳統道德又說「敬老尊賢」,老者地位能跟賢者比肩?這類爭端發生時,索求那方可能真的有需要,但又不想被看不起,必須嘴硬? 20F 12-17 08:51
作者:
syba (嘻巴)
1.163.106.56 (台灣)
2024-12-12 10:28:49 推 lsjean: 上班遇到狀況比較容易生氣,可以接受 59F 12-12 13:22
作者:
godofsex (性愛戰神)
49.218.92.31 (台灣)
2024-12-01 06:40:42 推 lsjean: 這也算一種市場機制吧?
乘客不需顧慮電扶梯載重不均的維修成本
全站立提升的運量對乘客體感不明顯
除非因果關係很直觀,不然習慣讓路很難改 5F 12-01 07:50
推 lsjean: 原來官方有說明過無關維修成本…我道歉 51F 12-01 13:58
… 共有 17 則推文,點此顯示
作者:
t418010 (t418010)
218.161.12.239 (台灣)
2024-10-29 12:28:55 → lsjean: 原Po 舉例的多半是需要細讀的項目
某種意義上寫清楚是避免被告?
站名我覺得類似交通號誌,應該簡潔一點
考量到各種語言的文法跟文字差異,四語算是極限了吧 59F 10-30 07:05
作者:
godofsex (性愛戰神)
49.218.94.86 (台灣)
2024-07-17 13:49:01 → lsjean: 這種「某某人分享」的報導能算新聞嗎
對非專業領域發表看法就跟路人沒兩樣啊 3F 07-17 13:56
作者:
fantasyice (范特西冰)
158.129.162.197 (立陶宛)
2024-04-16 02:28:32 推 lsjean: 推整理韓語使用者的觀點! 1F 04-16 02:44
作者:
NTKingsman (宇智波草屯人)
211.78.34.28 (台灣)
2023-11-28 23:22:25 推 lsjean: 松竹站會翻成Shochiku嗎 4F 11-29 05:12
作者:
red0whale (red whale)
36.226.110.101 (台灣)
2023-10-01 20:44:31 推 lsjean: 音譯選在地人容易聽懂的,高雄要標成ゴーヒョン也可以啊不過牽涉到語音翻譯的話,可能只能照既有譯法(或官方積極推動新譯名) 37F 10-02 07:56
推 lsjean: 捷運站的地名音譯一部分也代表官方「建議外國人該怎麼稱呼」;高雄的情況是日本人先用日語漢字紀錄當時人們的語 84F 10-02 13:05
… 共有 8 則推文,點此顯示
作者:
DoncicInPTT (東七七)
114.136.232.171 (台灣)
2023-09-25 15:38:57 推 lsjean: 日本有所謂的「難読駅」,看到漢字也不一定會念(只能當圖形記?),所以我投假名一票 28F 09-26 12:54
作者:
iamshana (CANINE力集中在一些重要S)
223.137.61.20 (台灣)
2023-09-12 07:25:04 推 lsjean: 蓋捷運不是一直都有移工嗎?
YTR參訪植物園站工地也有遇到 5F 09-12 16:52
作者:
MarcoChieh (Chieh)
42.72.36.139 (台灣)
2023-09-03 19:24:28 推 lsjean: 日語常用漢字比華語少很多,所以在加註中韓譯名之前,本來就有假名跟羅馬字來標註「日文」發音,這跟台灣的狀況是有差異的;相反來說,例如「先嗇宮」這樣的站名我也會偷看羅馬拼音確認一下怎麼念 26F 09-04 04:34
推 lsjean: 華語人去日本認漢字最快最直覺,除非是明顯字形不同(圖 43F 09-04 15:30
… 共有 7 則推文,點此顯示