作者:
wa1942 (傳說中的法治國)
61.230.200.251 (台灣)
2022-04-26 22:46:12 → jidytri815: 蘇聯三蘇 2F 04-26 22:55
→ jidytri815: 記承天夜遊(2001) 13F 04-26 23:15
推 jidytri815: 媽的多重宇宙奇幻只有放映一場 過了就算了
急急復雞雞還有後續場次放映 才會在影展就燒
(誤譯程度較嚴重也是原因) 31F 04-26 22:27
作者:
zkowntu (冰楓冷雁)
123.192.113.200 (台灣)
2022-04-26 11:56:17 噓 jidytri815: 正式上映前才放三場 是要累積什麼人抱怨 護航嘴臉我4/16看完特別場馬上在Letterboxd開噴 這樣有算嗎 167F 04-26 16:06
作者:
SuperKMT (喵喵)
101.10.16.161 (台灣)
2022-04-26 11:47:42 推 jidytri815: 笑死 死不下架 9F 04-26 11:52
作者:
addog74 (陳冠希)
114.136.239.155 (台灣)
2022-04-26 11:51:54 → jidytri815: 下檔後不改字幕 你看到的還是一樣版本 04/26 11:53我有時看到HBO跟好萊塢電影台播的翻譯就不一樣第四台&串流平台一樣是向他們買片 1F 04-26 11:51
作者:
faang (無關尖牙股)
36.225.118.103 (台灣)
2022-04-26 09:19:19 → jidytri815: 冷門片用惡搞翻譯有時是噱頭 但好片你去惡搞就完全不尊重創作者
想像要是《兔嘲男孩》《淑女鳥》遇到爛翻譯會怎樣 49F 04-26 11:15
作者:
ckshchen (尖酸苛博文)
111.249.204.244 (台灣)
2022-04-26 00:40:20 推 jidytri815: 樓下鴿粉來留言說絕地任務是超譯 5F 04-26 00:53
作者:
imperza (我難過)
111.243.51.13 (台灣)
2022-04-25 21:47:23 推 jidytri815: 殺手沒有假期超好看耶 8F 04-25 21:55
作者:
octantis (@.@)
220.141.187.211 (台灣)
2022-04-25 13:03:59 → jidytri815: 單純靠北創造新詞死忠鴿粉又會拿莎翁護航了
重點應該是能否從既有詞彙作字面解讀 以及能夠被多數大眾採納的方便性 31F 04-25 13:23
作者:
BleedWang (台灣毒瘤-陳建州)
59.127.113.69 (台灣)
2022-04-25 10:17:54 推 jidytri815: 舉02搖那更不符合欸 你知道這部輔12級嗎
強迫別人get到梗 然後去搜尋色色影片 不對吧 16F 04-25 10:36
作者:
neverli (想睡)
123.240.146.210 (台灣)
2022-04-25 00:45:31 推 jidytri815: 仔細看他行文 很像近年金馬手冊上常出現的糞文案.. 27F 04-25 01:01
作者:
zeus7668 (HighKing)
223.140.205.180 (台灣)
2022-04-25 00:39:54 推 jidytri815: A了一下幾個貼標籤的 在版上都只發過漫威文章 17F 04-25 00:55
→ jidytri815: 嗆票房也蠻呵的 北美不靠傳統電視看板廣告投放
全靠網路口碑行銷 光能有這成績已經很了不起 33F 04-25 01:13
作者:
essential015 (白日依山盡)
180.217.196.240 (台灣)
2022-04-24 21:56:55 推 jidytri815: 婊子沒人愛 放街上作亂 2F 04-24 22:01
→ jidytri815: 婊子是原文句子的... 193F 04-25 01:16
推 jidytri815: 咒術是譯者自嗨 我有看咒術也不知道放進來衝三小 263F 04-25 09:53
作者:
whj0530 (億載金城武)
59.127.156.168 (台灣)
2022-04-24 16:16:34 → jidytri815: 可是只講多重宇宙這招到下下禮拜會破功XD 49F 04-24 18:39
作者:
neverli (想睡)
123.240.146.210 (台灣)
2022-04-23 23:06:35 推 jidytri815: 《漂浪人生》和《媽的多重宇宙》皆是可以跪著看的極佳片 遇到這自大翻譯真的沒救 10F 04-23 23:38
→ jidytri815: 你要確定欸 他粉專風向可不是這樣吹
事實上特別場也是蠻多人被翻譯爛梗逗笑 22F 04-23 23:51
作者:
flareliu (爆肝新鮮人)
172.107.246.213 (台灣)
2022-04-23 10:48:17 → jidytri815: 印象屍樂園2也有一樣問題 GG這詞被各種用錯語境 74F 04-23 12:39
作者:
notfound0506 (存在の証明)
114.136.202.174 (台灣)
2022-04-23 12:23:32 → jidytri815: 超媽吉的多重任務 3F 04-23 12:29
作者:
watashino (我同學數學很爛)
123.192.88.93 (台灣)
2022-04-23 04:12:26 → jidytri815: 浣熊是中間媽媽口誤 結果真的有宇宙是料理浣熊 15F 04-23 09:49
→ jidytri815: 樓上自介乙 27F 04-23 12:21
作者:
hecticgem (¿Como estas? )
24.86.166.54 (加拿大)
2022-04-22 16:42:24 推 jidytri815: 翻譯出戲+1 但片名反而覺得台灣雙關又到位
(對岸還蠻多人嘲笑這個譯名的) 15F 04-22 18:45
→ jidytri815: 片名照搬天馬行空沒有賣相阿 而且台灣發行權也不是同名片商買下 很尷尬 29F 04-22 19:22