作者:
evemared (旅途冰涼)
175.181.102.21 (台灣)
2021-07-30 14:31:21 推 fatfatss: 推分享翻譯工作的心路歷程。在正確和基本通順的前提下,一些模糊空間(例如口語化程度)要如何翻譯就看市場傾向了吧。然後我也討厭一句話裡有重複詞以及同字詞卻前後不一,謝謝譯者的努力 27F 07-30 17:18
作者:
godieejizen (溝代)
1.163.143.179 (台灣)
2021-07-21 23:01:32 推 fatfatss: 我喜歡「戀人」的照搬用法耶,比較有戀愛的感覺,翻譯成男/女友、情人、交往的話,我會覺得該角色沒放真心。同字詞在兩地用法不同的我也反對照搬,語感的部分就見仁見智吧 130F 07-22 22:25
→ fatfatss: 日文也有男/女友和情人愛人這些詞,當原作選擇用了戀人 469F 07-27 00:40
… 共有 10 則推文,點此顯示