看板 book
作者 luciferii (路西瓜)
標題 Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
時間 Thu Aug 21 23:05:57 2025


※ 引述《medama ( )》之銘言:
: → medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊             08/11 01:27

又釋出了一點。

先講心得:
  1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這
    觀念實在錯得可怕。
    2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程
    已經壓在那邊,要回應中大量這類「監修把頓號改成逗號
    ,再被譯者訂正回頓號」「似乎改成將近,譯者再改為大
    概」「哇喔被改成欸,譯者再改回哇喔」,的確會讓譯者
       覺得浪費時間。

    3. 居然還有轉檔錯誤這種事,然後還要讓譯者去找出來。我
       以為這應該是編輯的工作。

https://tinyurl.com/2nywkx3z

尖端EYE書坊

致所有關心十二國記的讀者:

  自 7月27日HANA(落花天涯,以下通稱譯者)老師委託朋友
於 PTT貼文以來,編輯部持續嘗試聯絡譯者,可惜電話仍直接轉
入語音信箱,亦無回信,由於無法直接向譯者求證並釐清責任歸
屬,編輯部無法單方面決定後續處理方式,僅能先針對貼文所指
部分進行澄清,於 7月30日發出公告;另外有讀者留言指稱,譯
者疑似遭受霸凌,相關指控,編輯部必須謹慎處理,並啟動內部
調查,所以於8月6日貼文,希望讀者給予編輯部更多的時間與耐
心。


  編輯部檢視這幾個月來與譯者的信件及稿件往返,查無相關
當事人涉及霸凌的言詞,稿件中的追蹤修訂,除了監修的提醒之
外,亦無非理性的註文。一如8月6日貼文所述,「需要聯繫譯者
,釐清相關問題,才能針對已經出版的《風之海 迷宮之岸》以
及後續工作進行妥適的處理」。尖端出版的合作夥伴不論是作者
、譯者、監修、插畫等,都有與主管直接聯繫的管道,主要目的
就是,一旦遇到作業上需要調解溝通的時候,可以直接向上反應
,即便受到不合理的對待,也有說不的權利。


  日前有讀者留言為何編輯部內部資料外流,由於譯者的文章
被轉貼到該社團,開始有人留言或私訊社團管理人,所以希望編
輯部能回應釋疑,相關細節編輯部於第一時間向法務單位請教,
在不洩漏敏感個資、不公開未經當事人同意的信件兩個前提下,
編輯部僅能提供 (1)時間序 (2)編輯主管所發信件 (3)監修回覆
於稿件中的意見 (4)引述譯者回信內容進行澄清。社團管理人基
於熱心想了解事件始末,只要不昧於事實、不煽情,提出客觀的
見解,編輯部也不反對這樣的互動。


  關於已經出版的《十二國記:風之海 迷宮之岸》以及續刊
處置說明如下:

  1.《十二國記:風之海 迷宮之岸》一書在 7月22日時已收
到譯者的校對回信,信中載明譯者看過全文之後希望能於再版時
修正的內容,所以編輯部會針對譯者的回饋進行修改(已完成)
,並提供校對表如附件。供讀者免費下載至 2025/8/31。同時開
放GOOGLE表單供讀者登記,只要在2025/9/19中午12:00前登記完
畢,並上傳購買憑證,編輯部將於二刷書籍印製完成後寄出(一
刷無須寄回);若超過期限,則可直接與編輯部聯絡進行更換。

  2.編輯部第一時間對於《十二國記:風之海 迷宮之岸》的
譯稿處理過於輕忽,而導致後續風波,這點責無旁貸,也會虛心
檢討後續流程的改進,由於十二國記系列是編輯部與日方都很重
視的作品,在尚未找到譯稿品質與交稿時間皆可信賴的新譯者之
前,只得暫停後續發行計畫,若有更進一步消息,編輯部會再另
行發公告,也希望此次事件能告一段落,針對不實的臆測也不再
予以回應,倘若未來有相關建議,也可以留言或來訊。


校對表:https://pse.is/82n8dm
GOOGLE表單:https://forms.gle/5C6ZSynTs1WDhNJX8

--

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.101.85 (臺灣)
※ 作者: luciferii 2025-08-21 23:05:57
※ 文章代碼(AID): #1efpNOxf (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1755788760.A.EE9.html
※ 編輯: luciferii (1.163.101.85 臺灣), 08/21/2025 23:14:34
squander: 尖端這校對表只更讓人認同HANA老師的說法欸 連標點都用不好、執著在圓規和美麗花紋這種地方,很難不讓人覺得是在雞蛋裡挑骨頭1F 08/21 23:30
Qorqios: !4F 08/21 23:40
joyzoro: 校對表看完後,覺得編輯(還是監修?)的中文表達
不通順甚至有語病,就這樣的程度還喜歡在枝微末節
的地方修改,難怪翻譯會心力交瘁。尖端公開這份校
對表該不會覺得自己改的很好吧,竟然還有臉在新回
應中陰陽怪氣指責翻譯。5F 08/21 23:51
skyviviema: 1.給信和公開信的雙方真的是滿天的,就算要公開也應該由出版社自己公開才對  至於2、3想說點什麼,但算了10F 08/22 00:07
snownow: 出版社態度始終如一,公告永遠高高在上都是別人的錯的模樣,然後說出來的話跟證據都在自己證明他們錯得有多離譜12F 08/22 00:11
medama: 轉檔錯誤有點扯
剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評14F 08/22 01:00
Kelsier27: 超多都看不懂在改什麼16F 08/22 01:04
skyviviema: 3還是說一下好了,原稿在經過各種編排後常會出一些差錯,應該是譯者回校時順便抓到,不然後續應該還是有校正會去處理
啊 不過這份表單應該是譯者看了已經出版的書又抓出的17F 08/22 01:06
medama: 有人買正式印刷版嗎?不知道有沒有出現轉檔錯誤?21F 08/22 01:08
skyviviema: 部分嗎?如果是的話是有點小扯
看描述應該是已經出版的沒錯
不過歷經N校出版後仍出現錯字、誤植 也不太罕見就是了22F 08/22 01:08
medama: 畢竟人總有盲點 文章看第二第三次常常會自動忽略某些細節25F 08/22 01:16
skyviviema: 而且他們時程又壓那麼緊湊 出錯率肯定更高26F 08/22 01:22
luciferii: 之前已經沒回校了,所以成品初稿大概也沒等譯者看過
我猜這時程趕成這樣,編輯應該也是快速通關27F 08/22 07:52
yumiuse: 電子書有出現轉檔錯誤,當初讀的時候有報錯 https://i.imgur.com/jIzbLtx.jpeg
https://i.imgur.com/lysDGsW.jpeg29F 08/22 10:32
[圖]
 
[圖]
[圖]
lovetb5: 公告是指這一篇嗎?如果是的話我看了三次看不出哪裡有高高在上的感覺。原本還站在譯者的我,隨著時間慢慢過去,慢慢開始覺得很多推文根本不是針對事情本身在討論,而是把情緒灑得到處都是,阻止想好好做事的人33F 08/22 13:37
bobbytung: 電子書的這些錯誤歸在「轉檔」上只是推托吧,編輯自己有看過嗎?37F 08/22 13:58
cashko: 推樓上,感覺很多討論充滿情緒,根本是直接扣帽子給其他意見的39F 08/22 14:01
zincite: 回一下樓上medama,我手上的實體書的確也出現了校對表指出的幾處轉檔錯誤41F 08/22 18:09
snownow: TO lovetb5:因為你引我的文,所以是覺得高高在上這個詞是我的情緒亂撒嗎....但我真的覺得公告很高高在上,三次公告基本上都是圍著"我沒錯"當主旨在寫的,出版社完全沒有要檢討自身做法的意思&在FB回文嗆網友(也不是第一次了)歐  不對,一次是"熱心民眾"取得尖端"善意提供"的資料貼的不算官方公告....
然後此事我真的不知道要討論什麼才能"好好做事"
以一個書迷來說,老實說譯者受多少苦都不關我的事,只要書能好好出不要再搞事就好,但現在看起來出版社無法修補與譯者間的裂痕,也找不到能接手的譯者,去揪著已經不會回來的譯者的修訂感覺也沒多大意義,修到完美譯者也不會回來翻譯,我的套書還是斷頭...想問一下到底還有什麼可以好好做事的討論讓我參與一下....43F 08/22 18:44
owlonoak: 這部作品是被詛咒了吧56F 08/22 18:52
wensday: 高高在上是用在這種意思嗎? XD57F 08/22 18:56
snownow: 姿態很高、指責他人,對自己的錯誤視而不見/不當一回事想問一下有什麼更合適的詞,才不會被誤認為情緒亂撒58F 08/22 18:58
wensday: 有姿態很高和指責他人嗎?
第三句我是不覺得 但你也許不這麼想 但光第三句不叫高高在上
這本書的書迷真的有點 嗯 我是出版社的話是絕不碰這套書我也問了 chatgpt 它也不覺得高高在上60F 08/22 21:52
snownow: 自己不說明、將信件洩漏給第三方,然後覺得沒犯法一切OK並且文章的意思是認證第三方"不昧於事實、不煽情、客觀"所以這篇認證了第三方給的內容就是編輯部認為的事實
第三方的內容跟發言您可以去看看...65F 08/22 23:11
squander: 可是我的chatgpt覺得這公告很沒誠意欸69F 08/22 23:38
book14785: AI觀點容易被過去詢問的立場影響…
公告內容可以理解,不特別覺得有高高在上
不過只丟出修改表,沒有原文對比就是單純評中文造詣嗎
單純看中文的話,來回調整都各有奇怪、不通順的部分70F 08/23 01:45
ifudosks54: chatgpt會覺得公告看似沒問題是因為他對內文提到的事一知半解,給他補充第三方粉專拿到內部資料的情報
他就會判斷內文其實有轉移目標卸責還有帶風向的意思75F 08/23 07:57
wensday: 就沒有高高在上啊
拉東扯西78F 08/23 08:22
book14785: 問了三個AI,都沒有說到高高在上。頂多是防禦型發言80F 08/23 09:05
ayue1023: 看了對照表,單純討論翻譯功力的部份,能當譯者日文一定很好,但感覺沒有注意到「語感是否能精準傳達給讀者」的問題,會日文的人看到這個翻譯就猜得到原文是什麼,這種翻譯在文學上就會讓不會日文的人讀得很辛苦81F 08/24 08:54
skyviviema: 我看了之後我覺得監修的日文能力相當強沒錯 但相對地也似乎也有點堅持要把日文原意完整地反映在譯文上
當然想要盡力傳達出原意的做法對於翻譯書而言是美意不過我個人傾向在通順易讀性上還是要做部分妥協較佳而這中間的平衡掌握就是身為譯者最大的工夫和實力所在85F 08/24 13:32

--
作者 luciferii 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄