作者 killermax (麥克斯)
標題 [問卦] 全民共享普發現金該怎麼翻譯?
時間 Tue Apr 11 13:50:39 2023


安安大家好,是這樣的啦,魯叔我英文真的不好,所以為了養家糊口還是得精進英文能力,
但是最近要解時事題「全民共享普發現金」給客戶聽,我到底該怎麼翻譯啦?有高手粗暴的
翻「cash for everyone 」,這究竟對不對?有沒有掛蛤?


https://i.imgur.com/LTaXDtg.jpg
[圖]

--
Sent from my iPhone XS

 PiTT // PHJCI

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.246.183 (臺灣)
※ 作者: killermax 2023-04-11 13:50:39
※ 文章代碼(AID): #1aDFKn9w (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1681192241.A.27A.html
bill403777: buy your vote1F 114.137.36.7 台灣 04/11 13:51
cutesoda: Chatgpt2F 140.120.220.15 台灣 04/11 13:51
tamama000: everyone 應該改成國民才對吧3F 114.136.213.67 台灣 04/11 13:51
cutesoda: Vote 是動詞…4F 140.120.220.15 台灣 04/11 13:51
newking761: 買票?5F 39.10.32.65 台灣 04/11 13:51
dustmoon: 認真回 Ikea6F 223.136.243.174 台灣 04/11 13:51
tamama000: 一樓XDD7F 114.136.213.67 台灣 04/11 13:52
dustmoon: 有繳稅的外國人也有阿 不適合翻成citizens吧8F 223.136.243.174 台灣 04/11 13:52
cpblgu 
cpblgu: 共產主義10F 49.216.160.197 台灣 04/11 13:55
newqazwsx: EEOO11F 223.139.198.110 台灣 04/11 13:57
GOD5566: Whole civilian together enjoy money12F 1.200.46.194 台灣 04/11 14:07

--
作者 killermax 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄