回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
GTES
(GTES)
標題
[討論] 翻譯能不能不要用流行語
時間
Thu Jul 24 19:43:55 2025
https://i.imgur.com/5eijslF.jpeg
愛在雨過天晴時
突然蹦出來一句藍瘦香菇
太尷尬了吧
要不要再來一杯淡定紅茶?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.166.74 (臺灣)
※ 作者:
GTES
2025-07-24 19:43:55
※ 文章代碼(AID): #1eWXnz66 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753357437.A.186.html
※ 同主題文章:
[討論] 翻譯能不能不要用流行語
07-24 19:43
GTES
Re: [討論] 翻譯能不能不要用流行語
07-25 02:33
GTES
推
carkyoing
: 太瞎了吧
1F 07/24 19:44
→
gino0717
: 過三年就看不懂了
2F 07/24 19:45
→
SangoGO
: 就嘗試貼近當時流行語,但時過境遷有時就不知道在寫什麼
3F 07/24 19:45
→
kaj1983
: 反正都是科技與狠活
4F 07/24 19:46
→
Pochafun
: 我也這麼認為 流行語很快就變死語 看到很尷尬
5F 07/24 19:46
→
gox1117
: 這句啥意思
6F 07/24 19:47
推
xrdx
: 就翻譯自以為有梗
7F 07/24 19:47
推
vsepr55
: 阿如果原文就寫流行語的話不然要怎麼翻
8F 07/24 19:47
推
loverxa
: 台灣電影台詞有些也翻的很尷尬
9F 07/24 19:47
推
jerry00116
: 有人有原文版嗎,想知道原文是正常語法嗎?
10F 07/24 19:47
推
Tads
: 好像是難受想哭來著
11F 07/24 19:47
推
Xpwa563704ju
: 不要學多元宇宙那個翻譯文青病發作就好,翻譯到根
本沒人懂他的梗還在那沾沾自喜,白癡來著
整部電影被爛翻譯毀掉
12F 07/24 19:49
推
kaj1983
: 後來有修正了啦,我在HBO上看的沒有咒術迴戰什麼鬼的
15F 07/24 19:52
推
Willdododo
: 前幾天電影翻譯很愛翻「我的老天鵝」 有夠低能
*前幾年
16F 07/24 19:53
推
a22122212
: 這真的不太行
18F 07/24 19:54
→
a28200266
: 流行語就是這樣啊 短暫的流行
19F 07/24 19:55
推
xrdx
: 更誇張的是把流行語搬到書名上的,什麼溝通魯蛇跟哪有這麼萌
20F 07/24 19:55
→
zxc995511
: 溝通魯蛇 哈哈
21F 07/24 19:56
→
tw15
: 當然能 但是這些詞已經過氣啦
22F 07/24 19:56
推
S2357828
: 溝通魯蛇是什麼流行語?
23F 07/24 19:57
推
xrdx
: 魯蛇啊
24F 07/24 19:57
推
qd6590
: 同意
25F 07/24 19:57
推
ymsc30102
: 溝通魯蛇:
26F 07/24 19:58
→
dieorrun
: 負責翻譯的就那個圈圈 只能說文化就是這樣
27F 07/24 19:59
推
grandzxcv
: 尬爆
28F 07/24 20:00
推
bobby4755
: 原文是什麼啊 說不定就是對應日文流行語
29F 07/24 20:00
推
livingbear
: 當年黃飛鴻很紅時,香港把灌籃高手命名成男兒當入樽,
現在真的有夠尬
30F 07/24 20:01
推
buke
: 最Hito的流行話題
32F 07/24 20:03
推
iwinlottery
: 最近會一堆用雜質的
33F 07/24 20:05
推
daylight9157
: 老天鵝也是。每次看到就覺得尷尬
中文不好真的不要當翻譯
34F 07/24 20:05
推
dickec35
: 漫畫還好,台灣的電影翻譯真的特別愛用流行梗
36F 07/24 20:06
推
AJwan
: 雖然是繁體 但應該是中國漢化組 所以只能說不爽不要看
37F 07/24 20:07
推
peng198968
: 翻譯自以為有趣
38F 07/24 20:07
推
zxc88585
: 自以為有梗 超討厭,電影也是
39F 07/24 20:07
推
xrdx
: 電影翻譯沒救了,標題亂翻多到爆炸
40F 07/24 20:08
推
Bugquan
: 台灣翻譯就很奇怪,有的就愛玩爛諧音玩爛梗
41F 07/24 20:08
推
stanley86300
: 這樣翻我這種LKK都看不懂Orz
42F 07/24 20:09
推
iComeInPeace
: 問題是校正給過啊
43F 07/24 20:09
推
dos01
: 超瞎我到現在都還會用 真的有夠瞎= =
44F 07/24 20:09
→
firezeus
: 在地化,懂?
45F 07/24 20:09
→
xrdx
: 台灣翻譯有校正這種東西? 我不信有啦
46F 07/24 20:10
→
sudekoma
: 還以為是つらたん(′・ω・`)
47F 07/24 20:11
→
syldsk
: 拿來舉證盜版用的吧
48F 07/24 20:11
→
sudekoma
:
https://i.imgur.com/pVkUUHj.jpeg
49F 07/24 20:11
→
peng198968
: 話說台灣代理的日本漫畫或輕小說,尤其是後者,很常
因為譯者不同,造成用字遣詞有差異
50F 07/24 20:11
推
PunkGrass
: 這以後的人會看不懂
52F 07/24 20:11
→
hsiehfat
: 超尬,翻譯的人一定覺得自己很有哏吧
53F 07/24 20:12
→
zxc88585
: 我可以接受的只有那個台詞本來就是死語,然後底下要有
注釋
54F 07/24 20:13
推
kimokimocom
: 我也翻到了 2卷第13話XDDD
恩 果然跟流行語一點邊也沾不上
56F 07/24 20:14
推
asdf70044
: 真的不要用==
58F 07/24 20:16
推
Jerrybow
: 有時候不是譯者,而是編輯/出版社/某個出錢的人腦袋一拍
就變成這樣,真的北七
59F 07/24 20:16
→
kimokimocom
: 不過也多虧原PO 翻了以後停不下來...初戀的酸臭味重
女主也太正= = 大叔你撐住啊
61F 07/24 20:16
→
Ricestone
: 其實凹む用在這個意思是屬於若者言葉
一般的字典是沒收錄這意思的
63F 07/24 20:17
→
beyoursky
: 這是一定要的啦~
65F 07/24 20:19
→
KudanAkito
: 搞不好在他交友圈很流行啊
66F 07/24 20:19
→
Ricestone
: 我的講法不太對,應該說字典有收錄更上古的用法
67F 07/24 20:23
推
h0103661
: 所以才會被ai取代啊,機器不會帶入自己的想法
68F 07/24 20:23
→
Ricestone
: 但在近年才在年輕人群裡面開始這樣用
69F 07/24 20:23
→
sudekoma
: ai要取代是有難度啦(′・ω・`)
你讓ai翻黑道漫或暴走族漫一堆黑話基本上就全倒
70F 07/24 20:25
推
kevin02287
: 溝通魯蛇:
72F 07/24 20:29
推
otz870705
: 確實是年輕人用語,不過大概是2000年代左右的用語了
73F 07/24 20:30
→
Shift2
: 也沒那麼年輕吧 至少不是那種流行一過就沒人看懂的
74F 07/24 20:31
推
Haruna1998
: 好扯XD
75F 07/24 20:31
推
nemuri61
: 現在的ai翻黑話不難吧 現在翻一些古語或是特定遊戲用語
用ai也都不會錯了
76F 07/24 20:32
推
otz870705
: 以作品的連載時間點來看,應該是已經變化成日本日常的
非正式用語了
78F 07/24 20:33
推
Jin63916
: 過幾年就尷尬甚至看不懂
80F 07/24 20:35
推
ayaneru
: 這些用語真的好spp喔
81F 07/24 20:35
推
js07150715
: 大便版咒術迴戰
82F 07/24 20:37
推
shadowdio
: 語言都是流行語
83F 07/24 20:37
推
dos01
: 說道好扯 比扯鈴還要扯好像超久沒看人說過了
84F 07/24 20:38
→
sudekoma
: 我是不敢說都不會錯啦
ChatGPT或SakuraLLM到現在授受表現還是常常錯
小說有前後文良率會高一點
漫畫有時候靠畫面敘事,AI就還是會分不出你我他
85F 07/24 20:38
推
gremon131
: 確實流行語這種東西都是有時效性的,過個幾年或許過氣
了還是臭掉了觀看體驗會很差
89F 07/24 20:42
→
gm79227922
: 有時候角色用語也是流行語 這種就不知道怎麼翻比較好
了
91F 07/24 20:42
--
作者 GTES 的最新發文:
+4
Re: [討論] 翻譯能不能不要用流行語 - C_Chat 板
作者:
GTES
101.12.146.218
(台灣)
2025-07-25 02:33:37
9F 4推
+47
[討論] 翻譯能不能不要用流行語 - C_Chat 板
作者:
GTES
49.216.166.74
(台灣)
2025-07-24 19:43:55
愛在雨過天晴時 突然蹦出來一句藍瘦香菇 太尷尬了吧 要不要再來一杯淡定紅茶?
92F 47推
+8
[閒聊] 62歲媽媽cosplay帶女兒參加漫展 - C_Chat 板
作者:
GTES
49.218.136.51
(台灣)
2025-07-24 17:05:08
17F 8推
+8
[問題] 小米手機程式更新被跳轉小米商店 - MobileComm 板
作者:
GTES
101.10.80.180
(台灣)
2025-07-24 15:45:38
26F 9推 1噓
+19
- C_Chat 板
作者:
GTES
101.10.80.180
(台灣)
2025-07-24 15:38:02
58F 20推 1噓
點此顯示更多發文記錄