顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-07-24 20:54:20
看板 C_Chat
作者 GTES (GTES)
標題 [討論] 翻譯能不能不要用流行語
時間 Thu Jul 24 19:43:55 2025


https://i.imgur.com/5eijslF.jpeg
[圖]

愛在雨過天晴時
突然蹦出來一句藍瘦香菇
太尷尬了吧
要不要再來一杯淡定紅茶?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.166.74 (臺灣)
※ 作者: GTES 2025-07-24 19:43:55
※ 文章代碼(AID): #1eWXnz66 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753357437.A.186.html
carkyoing: 太瞎了吧1F 07/24 19:44
gino0717: 過三年就看不懂了2F 07/24 19:45
SangoGO: 就嘗試貼近當時流行語,但時過境遷有時就不知道在寫什麼3F 07/24 19:45
kaj1983: 反正都是科技與狠活4F 07/24 19:46
Pochafun: 我也這麼認為 流行語很快就變死語 看到很尷尬5F 07/24 19:46
gox1117: 這句啥意思6F 07/24 19:47
xrdx: 就翻譯自以為有梗7F 07/24 19:47
vsepr55: 阿如果原文就寫流行語的話不然要怎麼翻8F 07/24 19:47
loverxa: 台灣電影台詞有些也翻的很尷尬9F 07/24 19:47
jerry00116: 有人有原文版嗎,想知道原文是正常語法嗎?10F 07/24 19:47
Tads: 好像是難受想哭來著11F 07/24 19:47
Xpwa563704ju: 不要學多元宇宙那個翻譯文青病發作就好,翻譯到根12F 07/24 19:49
Xpwa563704ju: 本沒人懂他的梗還在那沾沾自喜,白癡來著
Xpwa563704ju: 整部電影被爛翻譯毀掉
kaj1983: 後來有修正了啦,我在HBO上看的沒有咒術迴戰什麼鬼的15F 07/24 19:52
Willdododo: 前幾天電影翻譯很愛翻「我的老天鵝」 有夠低能16F 07/24 19:53
Willdododo: *前幾年
a22122212: 這真的不太行18F 07/24 19:54
a28200266: 流行語就是這樣啊 短暫的流行19F 07/24 19:55
xrdx: 更誇張的是把流行語搬到書名上的,什麼溝通魯蛇跟哪有這麼萌20F 07/24 19:55
zxc995511: 溝通魯蛇 哈哈21F 07/24 19:56
tw15: 當然能 但是這些詞已經過氣啦22F 07/24 19:56
S2357828: 溝通魯蛇是什麼流行語?23F 07/24 19:57
xrdx: 魯蛇啊24F 07/24 19:57
qd6590: 同意25F 07/24 19:57
ymsc30102: 溝通魯蛇:26F 07/24 19:58
dieorrun: 負責翻譯的就那個圈圈 只能說文化就是這樣27F 07/24 19:59
grandzxcv: 尬爆28F 07/24 20:00
bobby4755: 原文是什麼啊 說不定就是對應日文流行語29F 07/24 20:00
livingbear: 當年黃飛鴻很紅時,香港把灌籃高手命名成男兒當入樽,30F 07/24 20:01
livingbear: 現在真的有夠尬
buke: 最Hito的流行話題32F 07/24 20:03
iwinlottery: 最近會一堆用雜質的33F 07/24 20:05
daylight9157: 老天鵝也是。每次看到就覺得尷尬34F 07/24 20:05
daylight9157: 中文不好真的不要當翻譯
dickec35: 漫畫還好,台灣的電影翻譯真的特別愛用流行梗36F 07/24 20:06
AJwan: 雖然是繁體 但應該是中國漢化組 所以只能說不爽不要看37F 07/24 20:07
peng198968: 翻譯自以為有趣38F 07/24 20:07
zxc88585: 自以為有梗 超討厭,電影也是39F 07/24 20:07
xrdx: 電影翻譯沒救了,標題亂翻多到爆炸40F 07/24 20:08
Bugquan: 台灣翻譯就很奇怪,有的就愛玩爛諧音玩爛梗41F 07/24 20:08
stanley86300: 這樣翻我這種LKK都看不懂Orz42F 07/24 20:09
iComeInPeace: 問題是校正給過啊43F 07/24 20:09
dos01: 超瞎我到現在都還會用 真的有夠瞎= =44F 07/24 20:09
firezeus: 在地化,懂?45F 07/24 20:09
xrdx: 台灣翻譯有校正這種東西? 我不信有啦46F 07/24 20:10
sudekoma: 還以為是つらたん(′・ω・`)47F 07/24 20:11
syldsk: 拿來舉證盜版用的吧48F 07/24 20:11
[圖]
peng198968: 話說台灣代理的日本漫畫或輕小說,尤其是後者,很常50F 07/24 20:11
peng198968: 因為譯者不同,造成用字遣詞有差異
PunkGrass: 這以後的人會看不懂52F 07/24 20:11
hsiehfat: 超尬,翻譯的人一定覺得自己很有哏吧53F 07/24 20:12
zxc88585: 我可以接受的只有那個台詞本來就是死語,然後底下要有54F 07/24 20:13
zxc88585: 注釋
kimokimocom: 我也翻到了 2卷第13話XDDD56F 07/24 20:14
kimokimocom: 恩 果然跟流行語一點邊也沾不上
asdf70044: 真的不要用==58F 07/24 20:16
Jerrybow: 有時候不是譯者,而是編輯/出版社/某個出錢的人腦袋一拍59F 07/24 20:16
Jerrybow: 就變成這樣,真的北七
kimokimocom: 不過也多虧原PO 翻了以後停不下來...初戀的酸臭味重61F 07/24 20:16
kimokimocom: 女主也太正= = 大叔你撐住啊
Ricestone: 其實凹む用在這個意思是屬於若者言葉63F 07/24 20:17
Ricestone: 一般的字典是沒收錄這意思的
beyoursky: 這是一定要的啦~65F 07/24 20:19
KudanAkito: 搞不好在他交友圈很流行啊66F 07/24 20:19
Ricestone: 我的講法不太對,應該說字典有收錄更上古的用法67F 07/24 20:23
h0103661: 所以才會被ai取代啊,機器不會帶入自己的想法68F 07/24 20:23
Ricestone: 但在近年才在年輕人群裡面開始這樣用69F 07/24 20:23
sudekoma: ai要取代是有難度啦(′・ω・`)70F 07/24 20:25
sudekoma: 你讓ai翻黑道漫或暴走族漫一堆黑話基本上就全倒
kevin02287: 溝通魯蛇:72F 07/24 20:29
otz870705: 確實是年輕人用語,不過大概是2000年代左右的用語了73F 07/24 20:30
Shift2: 也沒那麼年輕吧 至少不是那種流行一過就沒人看懂的74F 07/24 20:31
Haruna1998: 好扯XD75F 07/24 20:31
nemuri61: 現在的ai翻黑話不難吧 現在翻一些古語或是特定遊戲用語76F 07/24 20:32
nemuri61: 用ai也都不會錯了
otz870705: 以作品的連載時間點來看,應該是已經變化成日本日常的78F 07/24 20:33
otz870705: 非正式用語了
Jin63916: 過幾年就尷尬甚至看不懂80F 07/24 20:35
ayaneru: 這些用語真的好spp喔81F 07/24 20:35
js07150715: 大便版咒術迴戰82F 07/24 20:37
shadowdio: 語言都是流行語83F 07/24 20:37
dos01: 說道好扯 比扯鈴還要扯好像超久沒看人說過了84F 07/24 20:38
sudekoma: 我是不敢說都不會錯啦85F 07/24 20:38
sudekoma: ChatGPT或SakuraLLM到現在授受表現還是常常錯
sudekoma: 小說有前後文良率會高一點
sudekoma: 漫畫有時候靠畫面敘事,AI就還是會分不出你我他
gremon131: 確實流行語這種東西都是有時效性的,過個幾年或許過氣89F 07/24 20:42
gremon131: 了還是臭掉了觀看體驗會很差
gm79227922: 有時候角色用語也是流行語 這種就不知道怎麼翻比較好91F 07/24 20:42
gm79227922: 了

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 410 
作者 GTES 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇