看板 C_Chat作者 asasas0723 (結城さくな一生推)標題 [母雞] B站翻譯筆記時間 Fri Feb 7 00:53:42 2025
先上網址
https://reurl.cc/d1bAVg
---
10點看完YT首播後洗個澡
剛剛想說B站彈幕差不多養肥了就開起來看
其實就像大鼻子叔叔說的那樣
木棉花跟B站的翻譯其實沒有差多少
這一集比較有差別的地方就是羽丘樓梯小會戰那邊
---
筆記裡是這麼說的
祥子:
你們在說什麼…我聽不懂(何を仰っているのか わたくしには分かりませんわ)
CRYCHIC? Ave Mujica?
那是什麼 我不知道(そんなもの知りません)
燈:
可是 小睦她…(でも 睦ちゃん…)
祥子:
睦是誰 我不認識…(睦など 知りません…)
祥子說了兩處「知りません」
動詞「知る」在使用否定形「知らない・知りません」的情況下一般會表達兩種意思:
1. 「不知道」,即沒有對某事物或道理的了解與認知。
2. “(與我)無關”,即與某事物之間沒有關聯,自己不為對方負責。
儘管該說法在日文中能同時表達兩層意思,且前者在某種程度上包含了後者,但在翻譯為
中文時,往往更傾向於著重表達其中一方。
單看祥子的話語,既可翻譯成:
СRYCHIC? Ave Mujica? 那是什麼 我不知道
睦是誰 我不認識…
也可以翻譯成:
СRYCHIC? Ave Mujica? 那些都跟我無關
睦的事情 和我沒關係
於是小司(B站的母雞卡翻譯)在翻譯時經歷了如下思考:
1:祥子在說這兩句之前,首先對兩人的話表示了“你們在說什麼…我聽不懂(用的是‘
分かりません’,無歧義)”,表現出了對“睦”“Mujica”“СRYCHIC”等概念的陌生
。
2:若將「知りません」譯作「與我無關」,則意味著「我知道此事發生過,但與我無關
」,是一種明知故犯的推卸責任;若譯為「我不知道/不認識」,則意味著「我不知道這
件事有沒有發生過,也許有,也許沒有發生過」
最後看到時間點21:45
爽世:這話真是小祥說的?不知道CRYCHIC和Ave Mujica,也不認識小睦。 (本當に祥ち
ゃんが言ったの?CRYCHICもAve Mujicaも睦ちゃんも知らないっちゃんも知らないって
。)
此處在句子翻譯上,由於內容是對愛音轉述內容的質問,故「知らない」一詞仍舊採用了
「不知道」這層意思。
但如前文所言,該詞在日文中能同時表達兩層意義。而爽世聽愛音轉述的時候也沒有上下
文。連用三個用於表並列的副助詞「も」,意味著在爽世的話中,CRYCHIC、Ave Mujica
與小睦屬於並列關係,故此處爽世的台詞含義能夠分為兩種可能:
1. 「小祥說CRYCHIC、Ave Mujica和小睦她都不知道/認識。」
2. 「小祥說CRYCHIC、Ave Mujica與小睦都與她無關。」
爽世究竟如何理解這句話,為何因祥子的這句話感到憤怒,就交由各位觀眾大人判斷了。
---
各位怎麼看?
我是覺得都通 都可以
但SOYO會生氣我覺得很正常,他就不允許老C團有任何一個人不把C團放在心上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.150.186 (臺灣)
※ 作者: asasas0723 2025-02-07 00:53:42
※ 文章代碼(AID): #1dfEaOou (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1738860824.A.CB8.html
喔對了他原文還有說這集的標題翻譯
拉丁語我看了霧煞煞的
推 emptie: 同樣的事她上一季對燈還有愛音幹過了3F 02/07 00:55
推 tw15: 初華:至少要等我死後10年吧4F 02/07 00:55
推 TheoEpstein: 通常不會翻我不知道,會翻跟我無關。
B站是翻我不知道嗎?那就是翻錯了。5F 02/07 00:56
他是翻我不知道 我也是看完後看到翻譯直接在第六集下面貼這個筆記
才點進來看的 一開始確實覺得我不知道挺怪的 但看了他的解釋後就覺得
也不是不行
※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 00:58:06
推 SIKI3316: 我不知道倒是跟Ob一串字母挺合的就是了(X7F 02/07 00:57
推 fff417: 我覺得只有2通啊 祥子陌生是怎樣的理解?13F 02/07 01:01
推 junior1006: 但結論2明顯不可能啊 祥子又不是摔下樓梯的那個 講不認識是失憶嗎
*結論115F 02/07 01:02
→ tw15: 祥子陌生 那就又變懸疑片了18F 02/07 01:02
→ tw15: 這樣下一集爽世過去之後 發現祥子是真的忘了兩人是誰
那還得了21F 02/07 01:03
我第一遍也是看木棉花 看到那邊說不在乎的時候只覺得祥子真的雞掰
※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 01:05:11
推 junior1006: 就……語境上那句話意思是祥子在裝死 看要怎麼把裝死的感覺翻出來27F 02/07 01:07
推 akira0956: 翻我不知道 感覺也是有種不想管的意思 兩種好像差不多30F 02/07 01:07
→ tw15: 我才不管 不要再說了 說那甚麼啊31F 02/07 01:07
推 bioniclezx: 之前不是誰說B站有全套還可以塞紅字真實,怎麼現在就疑似出錯了呢33F 02/07 01:07
推 TheoEpstein: 我不知道一定是錯的,只能在自行加上不想管的意思
因為這個就是很有距離感的「不關我事」的用法。
所以爽世直接爆氣變成超級不爽世了35F 02/07 01:08
推 clavi: B站這季的翻譯很常被罵耶38F 02/07 01:10
確實明眼人(觀眾)一看就知道祥子那邊是在裝死
※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 01:13:22
→ brightwish: 日本人還是會用知らない的 朋友之間注意語氣是不會43F 02/07 01:13
推 junior1006: 朋友之間無法當作正常會話討論啊 台灣人朋友間也常常有人髒話飆來飆去的 但這也無法拿來印證中文語境罵髒話不是沒禮貌吧46F 02/07 01:15
推 billkingFH: 我真心覺得木棉花的翻譯 不差,即時錯了也會修正51F 02/07 01:28
推 kyan86115: 除非祥子也是雙重人格 不然翻與我無關我感覺好點53F 02/07 01:32
推 Armour13: 考慮上下文的話 那B站翻得比較合理
木棉花第一次的我不在乎有點前言不對後語的感覺
因為前面是我不懂你們在說什麼,後面是我不在乎
但如果後面是我不知道 那就對的上54F 02/07 01:34
推 Richun: 比較粗暴的翻譯應該是「關我屁事」或是「我哪知道」表達那種默不關心的感覺。58F 02/07 01:36
推 Armour13: 木棉花是比較像是跳過解讀直接把本意翻譯出來
因為實際祥子想表達的是我不在乎,60F 02/07 01:39
推 doYagumiko: 回去看了一遍 祥一開始是講私にはわかりません
對她來說 這東西已經無所謂了 接到後面的
「母雞卡?CCC ?…」 這句 我覺得翻成我不在乎可能會好一點 當然明眼人一看就知道她在乎得要死62F 02/07 01:42
推 TheoEpstein: 對,比較粗暴就是不關我事(關我屁事用敬語講怪怪的)67F 02/07 01:52
推 bioniclezx: 看整段劇情應該是不在乎比較合理
不過看到愛音說當成從來沒發生過的心情,突然又覺得怪怪的68F 02/07 01:54
推 Armour13: 我不在乎就是跳過前後文直接把祥子本意翻給你
但其實演出是有點掩飾的 B站翻有看出這點才把兩次翻不一樣 看你怎麼想71F 02/07 01:56
推 xiahself: 這個例子不是單句而是一段劇情 所以覺得前後翻不一樣還是能夠理解75F 02/07 02:28
推 HHH555JJJ: 怎麼可能不知道啊 把愛燈當小孩騙喔? 一定是不在乎吧77F 02/07 03:10
--