顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-02-07 09:43:22
看板 C_Chat
作者 asasas0723 (結城さくな一生推)
標題 [母雞] B站翻譯筆記
時間 Fri Feb  7 00:53:42 2025


先上網址

https://reurl.cc/d1bAVg

---

10點看完YT首播後洗個澡

剛剛想說B站彈幕差不多養肥了就開起來看

其實就像大鼻子叔叔說的那樣

木棉花跟B站的翻譯其實沒有差多少

這一集比較有差別的地方就是羽丘樓梯小會戰那邊

---

筆記裡是這麼說的

祥子:

你們在說什麼…我聽不懂(何を仰っているのか わたくしには分かりませんわ)

CRYCHIC? Ave Mujica?

那是什麼 我不知道(そんなもの知りません)

燈:

可是 小睦她…(でも 睦ちゃん…)

祥子:

睦是誰 我不認識…(睦など 知りません…)

祥子說了兩處「知りません」

動詞「知る」在使用否定形「知らない・知りません」的情況下一般會表達兩種意思:

1. 「不知道」,即沒有對某事物或道理的了解與認知。

2. “(與我)無關”,即與某事物之間沒有關聯,自己不為對方負責。

儘管該說法在日文中能同時表達兩層意思,且前者在某種程度上包含了後者,但在翻譯為
中文時,往往更傾向於著重表達其中一方。

單看祥子的話語,既可翻譯成:

СRYCHIC? Ave Mujica? 那是什麼 我不知道

睦是誰 我不認識…

也可以翻譯成:

СRYCHIC? Ave Mujica? 那些都跟我無關

睦的事情 和我沒關係

於是小司(B站的母雞卡翻譯)在翻譯時經歷了如下思考:

1:祥子在說這兩句之前,首先對兩人的話表示了“你們在說什麼…我聽不懂(用的是‘
分かりません’,無歧義)”,表現出了對“睦”“Mujica”“СRYCHIC”等概念的陌生


2:若將「知りません」譯作「與我無關」,則意味著「我知道此事發生過,但與我無關
」,是一種明知故犯的推卸責任;若譯為「我不知道/不認識」,則意味著「我不知道這
件事有沒有發生過,也許有,也許沒有發生過」


最後看到時間點21:45

爽世:這話真是小祥說的?不知道CRYCHIC和Ave Mujica,也不認識小睦。 (本當に祥ち
ゃんが言ったの?CRYCHICもAve Mujicaも睦ちゃんも知らないっちゃんも知らないって
。)


此處在句子翻譯上,由於內容是對愛音轉述內容的質問,故「知らない」一詞仍舊採用了
「不知道」這層意思。

但如前文所言,該詞在日文中能同時表達兩層意義。而爽世聽愛音轉述的時候也沒有上下
文。連用三個用於表並列的副助詞「も」,意味著在爽世的話中,CRYCHIC、Ave Mujica
與小睦屬於並列關係,故此處爽世的台詞含義能夠分為兩種可能:


1. 「小祥說CRYCHIC、Ave Mujica和小睦她都不知道/認識。」

2. 「小祥說CRYCHIC、Ave Mujica與小睦都與她無關。」

爽世究竟如何理解這句話,為何因祥子的這句話感到憤怒,就交由各位觀眾大人判斷了。
---
各位怎麼看?

我是覺得都通 都可以

但SOYO會生氣我覺得很正常,他就不允許老C團有任何一個人不把C團放在心上

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.150.186 (臺灣)
※ 作者: asasas0723 2025-02-07 00:53:42
※ 文章代碼(AID): #1dfEaOou (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1738860824.A.CB8.html
SIKI3316: 祥寶:窩不知道1F 02/07 00:54
喔對了他原文還有說這集的標題翻譯
拉丁語我看了霧煞煞的
[圖]
emptie: 同樣的事她上一季對燈還有愛音幹過了3F 02/07 00:55
tw15: 初華:至少要等我死後10年吧4F 02/07 00:55
TheoEpstein: 通常不會翻我不知道,會翻跟我無關。5F 02/07 00:56
TheoEpstein: B站是翻我不知道嗎?那就是翻錯了。
他是翻我不知道 我也是看完後看到翻譯直接在第六集下面貼這個筆記
才點進來看的 一開始確實覺得我不知道挺怪的 但看了他的解釋後就覺得
也不是不行
※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 00:58:06
SIKI3316: 我不知道倒是跟Ob一串字母挺合的就是了(X7F 02/07 00:57
MASAGA: 我給忘了8F 02/07 00:58
TheoEpstein: 我自己會用但不知該怎麼解釋,GOOGLE了一下:9F 02/07 00:58
TheoEpstein: https://i.imgur.com/lYF1GlK.jpeg
TheoEpstein: 這個參考一下(因為我平常不會像祥子那樣講話)
[圖]
junior1006: 翻成我哪知道呢12F 02/07 00:59
fff417: 我覺得只有2通啊 祥子陌生是怎樣的理解?13F 02/07 01:01
TheoEpstein: 就很有距離感的「我不想管」「與我無關」14F 02/07 01:01
junior1006: 但結論2明顯不可能啊 祥子又不是摔下樓梯的那個 講不15F 02/07 01:02
junior1006: 認識是失憶嗎
junior1006: *結論1
tw15: 祥子陌生 那就又變懸疑片了18F 02/07 01:02
TheoEpstein: 還好祥子不是關西人不然更麻煩:19F 02/07 01:02
TheoEpstein: https://i.imgur.com/h09fS0g.jpeg
[圖]
tw15: 這樣下一集爽世過去之後 發現祥子是真的忘了兩人是誰21F 02/07 01:03
tw15: 那還得了
TheoEpstein: 那就不是忘了啦,翻譯的問題23F 02/07 01:03
pichu215: ob一串字母的人格24F 02/07 01:03
TheoEpstein: 木棉花翻不在乎還算是有抓到意思25F 02/07 01:04
我第一遍也是看木棉花 看到那邊說不在乎的時候只覺得祥子真的雞掰
※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 01:05:11
Peurintesa: 對耶 那"我不在乎"呢26F 02/07 01:05
junior1006: 就……語境上那句話意思是祥子在裝死 看要怎麼把裝死27F 02/07 01:07
junior1006: 的感覺翻出來
ShibaTatsuya: 祥子:我必須很負責任的說,我完全不知情29F 02/07 01:07
akira0956: 翻我不知道 感覺也是有種不想管的意思 兩種好像差不多30F 02/07 01:07
tw15: 我才不管 不要再說了 說那甚麼啊31F 02/07 01:07
junior1006: 不在乎肯定比窩不知道貼合語境32F 02/07 01:07
bioniclezx: 之前不是誰說B站有全套還可以塞紅字真實,怎麼現在就33F 02/07 01:07
bioniclezx: 疑似出錯了呢
TheoEpstein: 我不知道一定是錯的,只能在自行加上不想管的意思35F 02/07 01:08
TheoEpstein: 因為這個就是很有距離感的「不關我事」的用法。
TheoEpstein: 所以爽世直接爆氣變成超級不爽世了
clavi: B站這季的翻譯很常被罵耶38F 02/07 01:10
TheoEpstein: 另一個GOOGLE到的教學網頁:39F 02/07 01:11
TheoEpstein: https://i.imgur.com/eE3oDnj.jpeg
[圖]
確實明眼人(觀眾)一看就知道祥子那邊是在裝死
※ 編輯: asasas0723 (122.118.150.186 臺灣), 02/07/2025 01:13:22
TheoEpstein: 同一個網頁還有舉例如果用錯會變這種口氣:41F 02/07 01:12
TheoEpstein: https://i.imgur.com/RgjLtzk.jpeg
[圖]
brightwish: 日本人還是會用知らない的 朋友之間注意語氣是不會43F 02/07 01:13
TheoEpstein: 朋友之間喔? 知らん!(笑)44F 02/07 01:14
brightwish: 不禮貌的45F 02/07 01:14
junior1006: 朋友之間無法當作正常會話討論啊 台灣人朋友間也常常46F 02/07 01:15
junior1006: 有人髒話飆來飆去的 但這也無法拿來印證中文語境罵髒
junior1006: 話不是沒禮貌吧
lavendin82: 我N87都有學到是2了耶49F 02/07 01:18
TheoEpstein: 所以B站是翻錯然後再有人去擴大解釋.....50F 02/07 01:22
billkingFH: 我真心覺得木棉花的翻譯 不差,即時錯了也會修正51F 02/07 01:28
obeytherules: 不關我事呢52F 02/07 01:30
kyan86115: 除非祥子也是雙重人格 不然翻與我無關我感覺好點53F 02/07 01:32
Armour13: 考慮上下文的話 那B站翻得比較合理54F 02/07 01:34
Armour13: 木棉花第一次的我不在乎有點前言不對後語的感覺
Armour13: 因為前面是我不懂你們在說什麼,後面是我不在乎
Armour13: 但如果後面是我不知道 那就對的上
Richun: 比較粗暴的翻譯應該是「關我屁事」或是「我哪知道」表達那58F 02/07 01:36
Richun: 種默不關心的感覺。
Armour13: 木棉花是比較像是跳過解讀直接把本意翻譯出來60F 02/07 01:39
Armour13: 因為實際祥子想表達的是我不在乎,
doYagumiko: 回去看了一遍 祥一開始是講私にはわかりません62F 02/07 01:42
doYagumiko: 對她來說 這東西已經無所謂了 接到後面的
doYagumiko: 「母雞卡?CCC ?…」 這句 我覺得翻成我不在乎可能會
doYagumiko: 好一點 當然明眼人一看就知道她在乎得要死
fenix220: 傻B站 不意外66F 02/07 01:43
TheoEpstein: 對,比較粗暴就是不關我事(關我屁事用敬語講怪怪的)67F 02/07 01:52
bioniclezx: 看整段劇情應該是不在乎比較合理68F 02/07 01:54
bioniclezx: 不過看到愛音說當成從來沒發生過的心情,突然又覺得
bioniclezx: 怪怪的
Armour13: 我不在乎就是跳過前後文直接把祥子本意翻給你71F 02/07 01:56
Armour13: 但其實演出是有點掩飾的 B站翻有看出這點才把兩次翻不一
Armour13: 樣 看你怎麼想
TheoEpstein: 反正藍色窗簾74F 02/07 02:08
xiahself: 這個例子不是單句而是一段劇情 所以覺得前後翻不一樣還75F 02/07 02:28
xiahself: 是能夠理解
HHH555JJJ: 怎麼可能不知道啊 把愛燈當小孩騙喔? 一定是不在乎吧77F 02/07 03:10

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 90 
作者 asasas0723 的最新發文:
  • +34 [母雞] B站翻譯筆記 - C_Chat 板
    作者: 122.118.150.186 (台灣) 2025-02-07 00:53:42
    先上網址 10點看完YT首播後洗個澡 剛剛想說B站彈幕差不多養肥了就開起來看 其實就像大鼻子叔叔說的那樣 木棉花跟B站的翻譯其實沒有差多少 這一集比較有差別的地方就是羽丘樓梯小會戰那邊 筆記裡是這麼 …
    77F 34推
  • +246 [發錢] 結城さくな 10/27初配信!!!!! - C_Chat 板
    作者: 61.224.116.244 (台灣) 2024-10-25 17:04:57
    302F 247推 1噓
  • +196 [Vtub] 阿夸真的成為傳說了呢 - C_Chat 板
    作者: 61.224.112.217 (台灣) 2024-08-28 20:58:52
    太好了阿夸,成為傳說了 發呆了半小時有吧 想說還是發個文紀念一下 阿夸自從宣布畢業後就一直用他自己的方式再幫粉絲們打氣 雖然大家都說畢業後還是有成員會跟夸互動 我覺得這孩子大概一定會換個身分繼續直播 …
    223F 196推
  • +142 [發錢] 謝謝兔子 - C_Chat 板
    作者: 122.118.157.75 (台灣) 2024-08-28 00:48:37
    181F 142推
  • +11 Re: [Vtub] VSPO,大事不妙 - C_Chat 板
    作者: 61.224.64.135 (台灣) 2024-06-25 17:57:24
    19F 12推 1噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇