作者 GTES (GTES)
標題 Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
時間 Mon Dec  9 15:03:21 2024


※ 引述《SkankHunt42 (凱子爸)》之銘言
: https://i.imgur.com/Df4dF69.png
: 台灣翻譯
: https://i.imgur.com/o70QzlN.png
: ChatGPT翻譯
: 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。

→  SweetBreaker : 人可以翻的比AI還爛

蛤我覺得這句ai也沒翻譯得比較好吧
原句的意思是說他鍛鍊17個月之後
有能力跟藍染戰鬥了
翻譯成有能力挑戰藍染或是可以跟藍染一決高下
中文語意的程度上確實有差

但ChatGPT翻譯: 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊
反而缺乏原文那種鍛鍊後才有能力挑戰藍染的語氣
從原文來看也沒比較好吧



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.21.191 (臺灣)
※ 作者: GTES 2024-12-09 15:03:21
※ 文章代碼(AID): #1dLfOxkl (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733727803.A.BAF.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
12-09 15:03 GTES
Sunming: 不是「我為了能夠跟藍染戰鬥,這17個月鍛鍊過了」嗎?1F 12/09 15:08
qize1428 
qize1428: ようにN4文法,你要確2F 12/09 15:08
kkes0001: 拿AI翻譯嗆本來就很奇怪,連AI翻對沒有都無法辨認就拿來指責別人翻譯……3F 12/09 15:09
ReDive: 我覺得兩段語意根本一樣,反而是中文版的因為應該有做潤稿,所以有做用詞上的調整而已5F 12/09 15:09
ImaiLisa: 語意哪裡一樣= =7F 12/09 15:11
FrogStar: 中文語意哪有一樣
那個用詞調整就導致語意微妙的不同
學外語很常出現翻譯都一樣 但是語境語意不同 這邊的中文措辭選擇就會下意識讓人那樣想
不然也不會淪為笑柄和梗8F 12/09 15:14
joe51408: 別的不說 光是一段話造成那麼多人解讀理解的不同
就沒辦法說這是好的翻譯==13F 12/09 15:17
james3510: 沒差 反正後面都被和尚打臉 卍解都解一半15F 12/09 15:18
stvn2567: 我覺得都一樣好笑16F 12/09 15:22
chinnez: 既然你覺得語氣不對比單字翻錯還嚴重 嗯那就這樣吧17F 12/09 16:45

--
作者 GTES 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄