作者 hayuyang (鳳山蠹)標題 Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔時間 Sun Apr 21 17:20:26 2024
※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: 如題
: 我小時候是看朱學恆版的拉
: 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完
: 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去
: 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題
: 搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊?
我覺得啦
看放在什麼文學框架底下來看啦
朱學恆在翻譯魔戒之前 就是早期奇幻小說推廣的
甚至是基石之一
(現在雖然這樣 但早期魔戒之後投入多少身家 至少感覺得出來他很喜歡奇幻小說)
放在奇幻小說框架推廣 當然是首重易讀性跟娛樂性 還有奇幻小說圈子文化
要說托爾金原作可能有文學內涵我沒意見
但新譯者為了文學內涵捨棄掉奇幻小說的當代文化性跟娛樂性 那就...
--
經典文學本來就有很多譯本 莎士比亞也是
但通常會找莎士比亞的教授來翻譯 俄國文學也是
查了一下 魔戒新版譯者 也有翻譯經驗啊 也有學歷啊
但他不懂奇幻小說閱讀文化啊= =
---
冰與火之歌那時候新舊譯版 問題很像也很多
反正 東西賣了 大家都會想要看起來尊貴一點
要嘛 奇幻小說的想要裝逼 要嘛不讀中文奇幻小說的想要分一筆
--
哈利波特倒是感覺啥事都沒有 因為是童書 沒人在乎嗎= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.213.26 (臺灣)
※ 作者: hayuyang 2024-04-21 17:20:26
※ 文章代碼(AID): #1c9DfSAP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713691228.A.299.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
04-21 17:20 hayuyang
※ 編輯: hayuyang (36.228.213.26 臺灣), 04/21/2024 17:21:32
※ 編輯: hayuyang (36.228.213.26 臺灣), 04/21/2024 17:22:11
推 devidevi: 沒人關心哈利波特的譯者阿,但如果做其他事情就不一樣了2F 04/21 17:21
推 verdandy: 因為有人大吹大擂的要挑戰朱,還要燒書
如果成果是中規中矩的就算了,但根本是ChatGPT不相上下所以才有這麼大的爭議3F 04/21 17:23
推 marinetauren: 不就朱自爆了想趁勢踩一腳捧自己 結果端出機翻程度朱爆炸了是爆在翻譯外的事 想趁勢踩好歹端出好點的6F 04/21 17:25
→ dragonne: 想學西方玩取消文化沒成功
畢竟它們只敢把作者名字抹掉,不會真的去重寫哈利波特8F 04/21 17:29
→ rainveil: 台灣的書就很難賣,小說也很難,這點跟外國不一樣,出版社自己做球給人殺10F 04/21 17:32
→ bicedb: 看李其他翻譯就知道水準了12F 04/21 17:37
--