看板 C_Chat
作者 vikk33 (vikk33)
標題 Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
時間 Sat Apr 20 21:13:33 2024


: ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
: → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容   03/17 18:29
: → kullan: 易能夠閱讀完的                                          03/17 18:29

其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比

朱版
天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐擁至尊戒。
至尊戒,馭眾戒;
至尊戒,尋眾戒;
魔戒至尊引眾戒,
禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。

鄧、杜、石合譯版
穹蒼下,精靈眾王得其三,
石殿中,矮人諸侯得其七,
塵世間,必死凡人得其九,
魔多翳影,王座烏沈,
黑暗魔君執其尊。
魔多翳影,邪暗深處,
統御余眾,魔戒至尊,
網羅余眾,魔戒至尊,
禁錮余眾,魔戒至尊。

李版
蒼穹下,精靈君王擁三戒                  
石廳中,矮人皇族擁七戒
塵世間,命定凡人擁九戒                  
黑座上,魔君獨攬至尊戒
魔多國度,邪影潛伏。                  
一戒御眾戒,一戒尋眾戒,                   
一戒領眾戒,束之黑暗中。
魔多國度,邪影潛伏。

英文原版
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

應該說朱版文字最易懂
鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
李版則是逐字對譯
不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
到今天我還想不出來如何下筆
但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.30.114 (臺灣)
※ 作者: vikk33 2024-04-20 21:13:33
※ 文章代碼(AID): #1c8xz_Hq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713618815.A.474.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
04-20 21:13 vikk33
※ 編輯: vikk33 (220.129.30.114 臺灣), 04/20/2024 21:15:06
a125g: 比起來也覺得第一版最好1F 04/20 21:16
※ 編輯: vikk33 (220.129.30.114 臺灣), 04/20/2024 21:17:32
p4585424: 我早說朱打油詩最強2F 04/20 21:18
tomalex: (′・ω・‵) 前3句翻譯應該也有針對這3種創造物去分吧3F 04/20 21:19
gaym19: 英文詩翻成中文 都會變得很彆4F 04/20 21:19
silentknight: 李版看起來最差 其他2版一個通俗 一個較精確5F 04/20 21:19
gaym19: 朱版是只翻意不翻韻律 但讀起來最通俗6F 04/20 21:20
f40075566: 確實 自告奮勇7F 04/20 21:20
a125g: 後兩版比較像是中國會翻的8F 04/20 21:20
tomalex: 伊露維塔最愛的精靈 底下創造的矮人(被趕去山脈裡沉睡)9F 04/20 21:20
gaym19: 李版要我說的話 最後的至尊戒描述很奇怪10F 04/20 21:21
verdandy: 別的不說,要配上電影版首部曲的開場,朱的中二感11F 04/20 21:21
warfarin: 李那版當作孤狗翻譯EX12F 04/20 21:21
verdandy: 最適合13F 04/20 21:22
ldsdodo: 鄧版的冷僻用字讀起來不順,李版的組織怪異,兩段分開的魔多國度邪影潛伏,簡直莫名其妙14F 04/20 21:22
ging1995: 朱版最好讀16F 04/20 21:23
verdandy: 但朱版問題就是漏譯,這點被批評很久了17F 04/20 21:23
MutsuKai: 這種東西就是要中二 越中二越好18F 04/20 21:24
CactusFlower: 可是原文就不中二啊19F 04/20 21:25
poke001: 朱版比起來最易讀,李版感覺有點不太像中文20F 04/20 21:26
ayubabbit: 朱版感覺像是布袋戲開局21F 04/20 21:26
anxcvi: 會推第一個的 平常應該都是隨便 爽就好22F 04/20 21:27
weiyilan: 不過這樣看下來真的是朱最好懂的23F 04/20 21:27
akles111: 畢竟那時期霹靂風頭也滿盛的,的確是有那個位24F 04/20 21:27
Justapig: 朱跟鄧都有詩歌感,一個打油詩,一個比較複沓。李就不知道在寫三小25F 04/20 21:28
shifa: 托爾金在我的腦內的形象就是中二到不行的老頭
把武器命名 燃星之鐵 這不是中二是什麼 (大誤27F 04/20 21:29
ARCHER2234: 機翻啊29F 04/20 21:29
tomalex: (′・ω・‵) 我把英文丟給GPT翻 可能在修一下也不錯30F 04/20 21:30
SinPerson: 魔多國度後,李版的中文能力不足的缺點就浮現,節奏感差前面很多31F 04/20 21:31
ackes: 1最好  3怎麼感覺像丟給gpt33F 04/20 21:32
verdandy: 燃星之鐵的各種特性也很像現今爛大街日系轉生輕小說34F 04/20 21:32
poke001: 李版就後半那邊不太像中文詩歌會寫的方式35F 04/20 21:32
verdandy: 會出現的兵器36F 04/20 21:32
gaym19: 合譯版整體比較有史詩感 但要花點時間去消化
李版翻譯之前就講過了 他很像單純的英翻中37F 04/20 21:32
melzard: 考慮翻譯是給中文讀者這件事 朱版選擇的七言格式是最易讀畢竟英文詩歌體裁你直接照翻未必讀者容易有感覺39F 04/20 21:33
efun77000: 以唸的角度來說,朱版最舒服41F 04/20 21:35
shifa: 亞拉岡還有渾名 星辰之鷹 好中二Rrrrrr42F 04/20 21:35
CCNK: 通俗就贏了 好讀接受者層面廣就行43F 04/20 21:35
Rhiner18: 撇開人品,色豬是真的翻得好啊44F 04/20 21:35
Lupin97: 第一版怎麼有大然版灌高的感覺,硬湊字漏一堆=.=45F 04/20 21:36
SaberMyWifi: 要精準的英翻中根本行不通,武俠小說很多招式你只是精準的照翻成英文那叫做災難46F 04/20 21:36
linceass: 朱翻的版本比較有歷史感跟帶入感48F 04/20 21:36
max83111: 我自己覺得翻譯還讓人看不懂是最大的雷就是了49F 04/20 21:36
SinPerson: 忘了精靈的戒指怎麼來的,朱版用鑄,跟其他兩版明顯不同,但朱版真的很有記憶點50F 04/20 21:36
efun77000: 但是不把它當詩詞念,當開頭旁白或是序言評論又會不同52F 04/20 21:36
kobe30418: 朱版真的超像布袋戲53F 04/20 21:36
linceass: 一串聽下來至少你知道古老傳承的故事在說啥54F 04/20 21:37
shifa: 朱版就像章回小說前面的贊詩55F 04/20 21:37
RamenOwl: 朱的漏太多了吧 李的不知道在寫什麼56F 04/20 21:37
verdandy: 戒指怎麼來的就要問索倫57F 04/20 21:38
kobe30418: 不過我個人覺得 翻譯還是能把完整的內容翻出來58F 04/20 21:38
linceass: 說真的 你們一直吹毛求疵的不完全翻譯對大眾來說根本59F 04/20 21:38
tomalex: (′・ω・‵) 可以找刀聖整理的 精靈三戒 索倫混進去教他60F 04/20 21:39
kobe30418: 比較好 少一點自己的腦補61F 04/20 21:39
tomalex: 們鑄造的62F 04/20 21:39
daniel3658: 至尊戒,馭眾戒;至尊戒,尋眾戒  朗朗上口很霸氣啊63F 04/20 21:39
nightseer: 當初翻譯被罵的要死  現在又貴古賤今了64F 04/20 21:39
linceass: 不是個問題 朱版至少知道故事在說啥 而不是堆疊一堆
華麗詞彙在那裏自我滿足65F 04/20 21:39
melzard: 朱版好幾個人都說漏很多 這段內容除了Dwarf lord沒出來67F 04/20 21:39
super1937: 最喜歡1的版本68F 04/20 21:39
tomalex: (′・ω・‵) 之前翻拍也有演出這段69F 04/20 21:40
melzard: 其他的看起來都有了呀?70F 04/20 21:40
daniel3658: 罵得要死的那些人推崇的寫得更爛 笑死71F 04/20 21:40
shifa: 朱版的問題在於跟原版比有漏 有超 但是跟其他版本比起來反而好讀72F 04/20 21:40
verdandy: 為何會貴古賤今,因為今吹得太高,結果太低呀  李版大將74F 04/20 21:40
melzard: 如果是小說其他內容那另外算 只是單看這小段好像還好?75F 04/20 21:41
Lupin97: 不就跟“左手只是輔助”那種回憶加成的東西=.=,朱版就那76F 04/20 21:41
SinPerson: 那朱版就是還加入其他資料翻出鑄,另外李版的一戒會有是前面戒指中的其一,而不是魔戒78F 04/20 21:41
Lupin97: 我比較喜歡鄧合譯版80F 04/20 21:41
a125g: 因為有可以比較的版本了==81F 04/20 21:41
verdandy: 還是要說,朱版問題從以前就被罵到爛了82F 04/20 21:42
clover1211: 壽定跟命定 兩個直接看 理解的意思不同吧83F 04/20 21:42
verdandy: 所以有新挑戰者魔戒迷都很期待,結果挑戰者被吹死了84F 04/20 21:42
GrayMan: 一個通俗、一個匠氣、一個笑話85F 04/20 21:42
gaym19: 朱版的問題是過於通俗導致很多史詩感驟減86F 04/20 21:42
shifa: 當初看看完朱版哈比人魔戒接精靈寶鑽前面大樂章就是一個想死的狀態87F 04/20 21:42
gaym19: 李版 中文造詣不好導致變得很像機器英翻中89F 04/20 21:43
ackes: 反正不管怎麼爭 3目前看來最爛90F 04/20 21:43
gaym19: 單就這段來講 合譯版雖然需要時間消化91F 04/20 21:43
shifa: 棄坑三次果斷跳過大樂章之後捏著看才看得下去92F 04/20 21:43
gaym19: 但最有西方神話史詩感93F 04/20 21:43
rainveil: 不用跟別人比都知道朱翻的不完整,但書是賣給讀者又不是94F 04/20 21:43
daniel3658: 然後李版擁護者還一副:"你才是挑戰者喔"的蠢樣XD95F 04/20 21:44
rainveil: 挑三揀四的魔戒大師96F 04/20 21:44
verdandy: 大樂章那段原文也很枯燥,那段不要把它當通俗奇幻小說97F 04/20 21:44
gaym19: 合譯版最後的重複詞也很炫炮
再三強調至尊魔戒才是唯一王98F 04/20 21:44
special1990: 你覺得英文讀起來沒詩歌感 是你英文的問題吧XD334F 04/21 04:38
romeie06: 結果是豬版最好 笑死 3根本來亂的 2總感覺少了什麼335F 04/21 04:40
Csongs: 為什麼不翻白話一點336F 04/21 04:42
goury: 結論是,性騷嫌疑犯的中文最好337F 04/21 04:43
BJshow: 我怎麼覺得都可以338F 04/21 04:51

--
作者 vikk33 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄