回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
openbestbook
(吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)
標題
[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
時間
Tue Feb 6 23:18:11 2024
眾所周知GBF本家沒有出中文版
所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
--
全空第一的笑容
https://imgur.com/sAG691V.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.151.252 (臺灣)
※ 作者:
openbestbook
2024-02-06 23:18:11
※ 文章代碼(AID): #1bmasvOv (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707232697.A.639.html
※ 同主題文章:
[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
02-06 23:18
openbestbook
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
02-06 23:28
medama
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
02-06 23:37
leon131417
推
medama
: relink主要是有些翻譯會造成混淆
像是路西法路西弗路西菲爾
1F 02/06 23:18
→
eva05s
: 我都叫COSTCO或者IKEA
3F 02/06 23:19
→
medama
: 音譯倒是還好 吉塔姬塔潔塔瑟塔
4F 02/06 23:19
→
DarkKnight
: C8763->正版忘了
5F 02/06 23:19
噓
AppleMan
: 可是有些官方的譯名超爛的 無法表現出作者原有的意思
6F 02/06 23:19
推
akila08539
: 不一定吧 博人就沒啥人用東立
7F 02/06 23:19
→
AppleMan
: 真的 東立的翻譯真的很…..
8F 02/06 23:20
→
eva05s
: C8763改動後就西瓜榴槤擊
9F 02/06 23:21
推
shlee
: 我還是習慣叫潔塔
還有歐根大叔
10F 02/06 23:21
推
chadmu
: 盜版仔的盜版譯名:
12F 02/06 23:22
推
medama
: 歐跟是真的差滿多的 變成油金
13F 02/06 23:22
→
DarkKnight
: 認真回看情況 像我就討厭 魯蛇
14F 02/06 23:23
→
deepseas
: 溝通魯蛇
15F 02/06 23:23
推
sd2567
: 不是共識 而是官方最大
16F 02/06 23:23
→
sistar5566
: 海道凱多 傑克香克斯
17F 02/06 23:25
推
OldYuanshen
: 我看大家凱多凱多的叫也沒什麼警察出來糾正應該是海
道吧
18F 02/06 23:26
推
MIKE47
: 懂就好了
20F 02/06 23:26
→
coon182
: 凱多路飛山治香克斯
21F 02/06 23:26
→
eva05s
: 以前吵過啦,最後沒有結論就一樣凱多了
博人也是一樣的道理
22F 02/06 23:27
→
akila08539
: 海道就真的很爛 莫利亞那段還讓人誤會以為就是一群海
盜
24F 02/06 23:28
推
Galbygene
: 神奇寶貝
26F 02/06 23:28
推
Glamsight
: 小叮噹:
27F 02/06 23:28
推
chadmu
: 人家十年前就用過這名字啦
28F 02/06 23:28
推
carson1997
: 溝通魯蛇
29F 02/06 23:28
推
avans
: 官方或wiki,像是達伊中的修凱爾,雖然很不習慣但也接受了
30F 02/06 23:28
→
chadmu
: 就跟以前就有貝卡帕庫,結果現在一堆人叫他貝加龐克一樣
太多人看盜版就變成乞丐趕廟公
31F 02/06 23:29
→
a204a218
: 西瓜榴槤雞
33F 02/06 23:30
→
OldYuanshen
: 雖然平常是會說海盜啦 但航海王應該都是用海賊稱呼吧
34F 02/06 23:31
→
zChika
: 當然不是啊,看看凱多,看看博人傳,官方翻譯誰在管
35F 02/06 23:32
推
Valter
: 現在博人跟慕留人哪個比較多人喊
36F 02/06 23:32
推
OldYuanshen
: 博人傳也是官方翻譯啊 只是不是台灣官方而已
37F 02/06 23:35
→
loverxa
: 像真紀真 官方歸官方 比較多人用的通用名稱又是另回事
38F 02/06 23:36
推
Xpwa563704ju
: 不要無聊拿盜版戳正版翻譯就好,有翻錯就算了,沒
翻錯就別吵
39F 02/06 23:38
→
GeogeBye
: 用官方的是少數吧
41F 02/06 23:39
→
pili955030
: 通常用官方,但官方有錯就另說
42F 02/06 23:40
推
Bugquan
: 官方有的刻意跟盜版的區分,反而變得很奇怪,當然盜版也
有翻譯錯的問題
43F 02/06 23:40
推
LittleJade
: 除非官方翻太爛,不然還是以官方為準
45F 02/06 23:41
推
abelyi100
: 大部分還是以習慣為主吧,你看板上有人在講航海王嗎XD
46F 02/06 23:41
→
dfgh5566
: 我很好奇認同真紀真的是不是都把媽媽叫做真真
47F 02/06 23:42
→
buffalobill
: 我還滿喜歡類密特羅德惡魔城的遊戲
48F 02/06 23:42
推
ayubabbit
: 人馬怪
49F 02/06 23:42
推
sleep30hours
: 遊戲會因為需要查攻略所以必須要有統一的翻譯,漫畫
50F 02/06 23:44
推
MIKE47
: 海賊王也是官方翻譯啊 總不能那個官方倒了就不算了吧(?
51F 02/06 23:44
→
sleep30hours
: 意思能通就好了。
52F 02/06 23:44
推
rock30106
: 哈克蓮
53F 02/06 23:46
推
LittleJade
: 海賊王至少曾經是官方翻譯
54F 02/06 23:46
推
e2c4o6
: 哪個好聽用哪個啊
55F 02/06 23:48
推
jeff666
: 星光流連擊有夠爛
56F 02/06 23:51
推
jay920314
: 溝通魯蛇:
C8763:
57F 02/06 23:52
推
achuck11
: 當然官方為主,對吧摩登大法師
59F 02/06 23:53
推
CocoaHoto
: 小叮噹
60F 02/06 23:54
推
c6343j6297
: 檔案國際服譯名就滿神奇的,很多都不是常用人名翻譯,
但既然玩了就入境隨俗
61F 02/06 23:58
→
YuiiAnitima
: SHOW BY ROCK!! 中文翻譯搖滾少女
但企劃裡有男團,動畫裡也有幾集男團主場
譯名明顯不合適,但他就是官方譯名
63F 02/07 00:00
→
ilove640
: 這種東西就看哪個最有共識啊 一般情況肯定是以官方為主
但也有西瓜榴槤擊這種每個人都想繼續星爆的
66F 02/07 00:02
推
alinwang
: 惡靈古堡 太空戰士這種當初隨便取的都爛斃了。
68F 02/07 00:04
推
ilovenatsuho
: 溝通魯蛇
69F 02/07 00:05
→
j1551082
: 魯蛇是官方最蠢的例子之一,而盜版譯名也有很蠢的例子,
哪個不蠢就用哪個,很理所當然的反支語邏輯
70F 02/07 00:10
推
kikike
: 不在乎官方 好聽的就拿來用 我就雙標
72F 02/07 00:10
推
realblueken
: 那原作和動畫代理譯名不一樣 那邊才算官方?
上面摩登大法師是漫畫 木棉花動畫就變聖槍修女
73F 02/07 00:11
推
TONKEN
: 有時候最麻煩就是官方自己同角色在不同作品都沒統一譯名
75F 02/07 00:23
→
arceus
: 台譯跟官譯是不同概念 神奇寶貝跟星爆是台譯
76F 02/07 00:27
推
yovis000
: 星光連流擊一開始只有英文所以台譯自己翻星爆氣流斬,
但加速世界有同名招式但上了漢字才有真正的中文,雖然
星爆的確比較蝦趴
77F 02/07 00:28
→
arceus
: 寶可夢跟哆啦跟流連則是官譯 一般就通順為主+尊重官譯
80F 02/07 00:28
→
yovis000
: 不過翻譯這事就是拿來溝通跟搜尋方便的,我不會很要求
別人一定要講正確翻譯,反正大多都會簡稱再不然聽的懂
就好
81F 02/07 00:29
推
kobe30418
: 農家白蓮:
84F 02/07 00:35
→
RamenOwl
: 自己爽叫什麼就叫什麼
85F 02/07 00:38
推
wsxwsx77889
: 都是自己喊哪個爽用那個
86F 02/07 00:39
推
chen2625
: 感觸比較深的是吉貝爾,很久以前就有的角色,結果現在
越來越多跟著說甚平
87F 02/07 00:45
推
LittleJade
: 不同媒體代理譯名不一樣就都是官方啊,有什麼問題
89F 02/07 00:45
推
AkikaCat
: 正式場合當然以官方為主,一般聊天看得懂就好,選喜歡、
大多人都知道得的那個。
90F 02/07 00:48
推
ghrpjjh6es
: 水水跟史伊,我看是蠻多人用前者...
92F 02/07 01:12
→
bestteam
: 網友爽才是共識
93F 02/07 01:14
推
kimokimocom
: 魯蛇是loser,所以生病的患者都是____的意思嗎
94F 02/07 01:50
推
darkdust
: 最好的方式還是官方自己設計好漢字名吧?坦白說全世界大
概只有中文會搞成這樣,明明量大但是各自解讀太多太嚴重
!寶可夢跟哆啦A夢作法我超支持,只遺憾沒有剛推出就有
官方名稱;有些日本藝人也會特別取好漢字名,以便不要各
家翻譯不同(日本很多名字不一定有漢字),真希望作品也
能比照辦理,話說也常有作者看海外名稱覺得有趣可愛之類
的。
95F 02/07 02:31
推
Vulpix
: 小叮噹那個胖虎就翻得爛啊。神奇寶貝的熊貓又到底該叫啥?
本來是覺得翻得不錯可以支持,結果有差勁的翻譯又自打統一
譯名的嘴巴,叫人怎麼相信他們說的是真的?
102F 02/07 02:35
推
rickey1270
: 現在還是有人堅持寶可夢是爛翻譯
105F 02/07 04:02
推
se2422
: 儘量吧
106F 02/07 04:08
推
Vulpix
: 寶可夢與其說爛,問題是「選支語又假中立」。
107F 02/07 04:10
推
tiger870316
: 星爆
108F 02/07 04:11
→
Vulpix
: 精靈寶可夢最早就是最根正苗紅的電視臺用的翻譯。結果被捧
成「香港買精靈、中華民國寶」的融合產物,然後隔幾年又再
自打臉地把精靈移除,沒錯「精靈寶可夢」跟「神奇寶貝」的
地位現在是一樣的,都是舊譯。
109F 02/07 04:12
推
Wooper
: 鏈鋸人叫官方的就很少阿
113F 02/07 04:41
→
goddio
: 大叔我的生活圈裡基本還是用小叮噹不用官方
114F 02/07 05:16
--
作者 openbestbook 的最新發文:
+53
[閒聊] 印象中背著人戰鬥最強的是誰? - C_Chat 板
作者:
openbestbook
150.117.151.252
(台灣)
2024-11-03 14:31:33
忘記是達伊還哪部,在修鍊的過程中要特地背沙包訓練背著人逃跑的橋段。 誠然,身上多了一個幾十公斤的累贅來礙事, 即便是英雄豪傑也難免施展不開。 但另一方面, 切實地感受到所負之人的性命完全由自己接下來 …
66F 53推
+22
[補番] 紅豬 - C_Chat 板
作者:
openbestbook
150.117.151.252
(台灣)
2024-10-27 23:45:47
其實我家不知道為什麼曾經有日文版的錄影帶(後來發霉==) 但小時候看不懂日文,光看畫面完全不覺得看豬開古董飛機有什麼有趣的, 後來才常常聽人家講這部有好看多好看。 今天晚上本來要打球結果天公不做美下 …
36F 22推
+28
[閒聊] 補完膽大黨漫畫的感想 - C_Chat 板
作者:
openbestbook
101.137.80.164
(台灣)
2024-10-06 00:31:49
健身時因為被動畫第一集燒到,回家就去把進度補到最新。 恩,也不是說不好看。 畢竟能讓人想一口氣追完一定有它獨到的地方, 但我覺得沒有達到原本期待的水準。 這部作品的外星人X妖怪的題材特別,畫工亦屬精 …
76F 28推
+5
[補番] 讓我聽見愛的歌聲看得很抖... - C_Chat 板
作者:
openbestbook
150.117.151.252
(台灣)
2024-09-22 02:07:35
9F 5推
+24
[GBF] 感覺最會畫土龍的還是官方 - C_Chat 板
作者:
openbestbook
150.117.151.252
(台灣)
2024-08-17 18:08:41
為了把力量留到月底池,我已經刻意不去關注這一池的消息了 結果剛剛一不小心打開推特就看到這個... 太頂了bar 可以感受到新營運想要我掏石頭的強烈決心 稍微有點動搖了... 總之先抓下來當手機桌布再 …
29F 24推
點此顯示更多發文記錄