作者 medama ( )標題 Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?時間 Tue Feb 6 23:28:53 2024
※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: 眾所周知GBF本家沒有出中文版
: 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
: 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
: 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
: 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
: 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
: 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
: 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
: 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
: 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
gbf譯名最大問題就是路西系列
因為路西家族有路西法、路西菲爾、路西歐……
但繁體中文把ルシファー翻譯成路西弗
ルシフェル翻譯成路西法 就造成很嚴重的混淆問題
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707030320.A.F8A.html
原文 繁體 簡體
ルシファー 路西弗 路西法
ルシフェル 路西法 路西菲爾
歐根也是一個奇怪的錯誤
原文是オイゲン
這個名字來自德文Eugen
發音類似台語的「烏魚腱」
繁體中文可能把這個名詞當成英文發音翻譯
就變成「尤金」,發音跟原文就差很大
其他的像是吉塔姬塔潔塔瑟塔這種發音差異小的其實就沒差
統一用官方譯名就好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.8.219 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-02-06 23:28:53
※ 文章代碼(AID): #1bmb0tSK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707233335.A.714.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
02-06 23:28 medama
→ eva05s: 我還看過翻成路西華的1F 02/06 23:30
→ LittleJade: 路西法這個這麼常見為什麼硬要跟大家不同
哦原來繁中是跟英文,日文自己也在搞,好亂2F 02/06 23:57
→ a75091500: 其實有過因為田野調查不足造成官譯沒人用,最後屈服6F 02/07 00:11
推 dickec35: 查了一下,聖經中文習慣翻成路西弗或路西法都行,路西菲爾是日文圈按照法文唸法翻的,照英文唸法就翻成路西法繁中翻譯應該是按英文翻的,英文沒有路西菲爾這種唸法7F 02/07 00:53
推 HarukaJ: 尤金是那個名字的英文唸法嗎?德文原文是比較接近歐根沒錯
現在的問題在於接下來新人物要出十天眾 可是十天眾那十個人的名字日文版跟英文版完全對不上 到時候中文是要跟日文還是英文...10F 02/07 01:15
推 parax: 十天的名字在SV都翻譯過了,是照日文翻的16F 02/07 03:53
推 moon1000: 由於貝利爾都叫法桑 我支持照日文的法/菲爾的翻法17F 02/07 04:33
--