作者 hoshitani (ホシタニ)
標題 Re: [問題] 到底是赤音還是茜
時間 Fri May 26 09:46:06 2023


※ 引述《davidex (玉藻前我的)》之銘言:
: https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
: 果然動畫還是採取青文版的翻譯
: 直接用本名取代接近本名的藝名了呀
: 不然真要改的話
: 好像也要改成音譯的阿卡涅
: 但這樣名字就變得很奇怪XD
翻譯沒有問題

晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作

來看看原文這句的主語是什麼
https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg
[圖]
黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ

日文很常見的主語省略
但是從後面的「活動しているんだ」,可以得出阿奎亞這句的主語是妳(黒川)
也就是(あなたは)黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ

公開本名的是黒川茜本人

如果是要說本名因第三人等原因曝光,這邊應該會採用被動才對:
黒川あかねっていう本名晒されて活動しているんだ

因為讀音都一樣,阿奎亞的意思可能就是黒川茜=黒川あかね
不過只單討論翻譯來說,巴哈上面的字幕翻譯沒有問題就是了

--
https://i.imgur.com/PtBaVSI.gif

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣)
※ 作者: hoshitani 2023-05-26 09:46:06
※ 文章代碼(AID): #1aS0zYCi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685065570.A.32C.html
※ 同主題文章:
05-22 11:04 ReinerBraun
05-22 13:02 HarunoYukino
05-22 14:02 HarunoYukino
Re: [問題] 到底是赤音還是茜
05-26 09:46 hoshitani
Pietro: 就翻譯時沒辦法保留假名和漢字的差異1F 05/26 09:47
a75091500: 這種算是是取捨,兩邊都翻茜還可以,但是要小心,比方有些作者會在後面突然把假名的名字加上設定,這時候就會現場吃書
我碰過翻譯作品人名也跟あかね一樣原本沒有漢字,結果作品到後面突然冒出漢字,而且那個漢字還跟角色小時候有關,但是我翻譯已經定名了2F 05/26 09:49
kirbycopy: 就改譯名囉 像中華一番一堆都改過名 被原作漢字裱 讀者還是比較寬容的8F 05/26 09:52
a75091500: 所以我覺得這種狀況譯者一定要萬分小心,特別是看到角色名字沒有漢字的時候,其實有辦法跟原作詢問會是最佳解。10F 05/26 09:55
p4585424: 有時候作者也…13F 05/26 09:57
anumber: 所以到底是赤音還是茜啦14F 05/26 10:00
a75091500: 有,我也碰過我譯名漢字定了連絡作者了,結果最後作者還給我改漢字。因為作者忘記了。
不過這故事後來是作者整段重修。15F 05/26 10:01
tmlisgood: 赤音這名字很怪,感覺很血腥怎麼會有人取來當藝名,只有西尾維新跟小高和剛會用的角色名
真的要不同怎麼不選朱音還是明音18F 05/26 10:02
Nevhir: 她本名就叫黑川茜(畢業紀念冊有漢字) 她演出用茜的平假名21F 05/26 10:08
動畫第6集畢冊那段重播有看到了,不過想知道有沒有官方紀錄明確說過本名跟藝名區別
就阿奎亞的描述來說是把あかね當本名,應該翻成茜就好,不用另外再翻一個名字就是了
bysy2322: 還我C876322F 05/26 10:16
goooddtw: 官方不就有明確說就是茜了有啥好糾結的23F 05/26 10:19
Irenicus: 就你中文特別翻成赤音跟茜反而會對一般人造成更多誤解樓上 因為網路上翻譯組信徒還真的不少阿 科24F 05/26 10:20
gm79227922: 赤音好像是中國正版的譯名 雖然不知道為何這樣翻26F 05/26 10:23
fenix220: 支語仔 不EY27F 05/26 10:24
dhows: 那為什麼不翻成AKANE就好了啊@@28F 05/26 10:38
對不懂日文的觀眾來說,不翻成漢字,只用羅馬拼音可能會有人認為翻譯錯誤或沒翻好
基本上翻譯時人名一定會翻成漢字
crescent3: 這篇正解 上篇用曝光解釋大概是看到字典寫漢字可用曝但中文「曝」 單個字也是晒的意思
https://www.moedict.tw/曝29F 05/26 10:39
曝 - 萌典
[圖]
在陽光底下晒。 ...

 
中文的動詞比較沒有日文自他動的概念,日文要注意到底是哪個主語做這件事
有時候自他動用錯,語句會變得很奇怪@@
※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 05/26/2023 10:45:34
davidex: 了解 看來赤音大概是漢化組看到漢字懶得改
所以掰成藝名出道?32F 05/26 10:44
uranus013: 說是藝名也通 只是頂多就是讓你沒辦法肯定漢字的程度34F 05/26 10:49
crescent3: 硬要照字面翻譯的話應該是說 你是曬出本名在做這行35F 05/26 11:02

--
作者 hoshitani 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄