作者 WiLLSTW (WiLLS)標題 Re: [問題] 寶可夢的命名規則時間 Tue May 9 09:47:25 2023
※ 引述《thouloveme (赫赫)》之銘言:
: 寶可夢的命名不免讓人覺得疑惑
: 以歷代電氣鼠來看
: 有以XX鼠來命名的:
: 電飛鼠
電飛鼠原文是エモンガ(emonga)
我個人認為是エレクトリック(電力)+モモンガ的組合體
這個音譯我想不到有甚麼好的選擇 所以用意譯的應該是比較好的選擇
: 咚咚鼠
咚咚鼠(デンデンネ,dendenne)
基本上就是デンデン(電電)+ネズミ(老鼠)
我想會翻譯成咚咚大概是因為這代是法國為背景所以前面兩個音節想辦法配合發法文發音
去做音譯
: 也有打破這規則的 看命名沒看圖片 完全不知道是老鼠的:
: 皮卡丘
皮卡丘(ピカチュ,pikachu)原文是ピカ(閃光)+ちゅ(老鼠的聲音)
早起寶可夢的命名原則 擬聲詞都音譯
: 托戈德瑪爾
托戈德瑪爾(トゲデマル)
電氣鼠家族最放飛自我的命名
トゲ(刺)+マル(圓球) (當然トゲネズミ就是指棘鼠)
如果要意譯大概會被叫做有刺圓球
: 帕奇利茲
帕奇利茲(パチリス,pachirisu)則是パチ(花火聲)+栗鼠
是可以翻譯成帕奇栗鼠或是花火栗鼠 但大概是延續皮卡丘的命名規則所以選擇全音譯
: 布撥
這個不是音譯 是意譯 原文叫パモ(Pamo)是手掌(Palm)跟土撥鼠(Marmot)的組合單詞
布撥是取布偶手掌跟土撥鼠的特性所組合的詞語
會選擇音譯大概是因為進化型的命名
第二階段叫パモット
第三階段叫パーモット
音譯就會變成 帕莫-帕莫特-帕帕莫特
(??????)
: -
: 想知道這樣的命名是有什麼邏輯嗎?
: 感覺以XX+動物的名稱比較好懂
電氣鼠每代都會有 如果每代的電氣鼠都是XX+X鼠的規則很容易造成混肴
除非音譯有語感問題不然選擇音譯的比例大概比較多
大概是這樣我不是翻譯專業搞錯別鞭我
--
作者 popoliii(婊子的男人) 看板PlayStation
標題 [問題] GTA5 請教我搶戰車 ._./
時間 Wed Apr 15 12:11:16 2015
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.131.46 (臺灣)
※ 作者: WiLLSTW 2023-05-09 09:47:25
※ 文章代碼(AID): #1aMQOp-8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683596851.A.F88.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 寶可夢的命名規則
05-09 09:47 WiLLSTW
推 ainamk: 推一下詞源學1F 05/09 09:49
※ 編輯: WiLLSTW (211.23.131.46 臺灣), 05/09/2023 09:54:26
→ HHiiragi: 原來法文發音比較接近咚咚嗎 我一直以為只是選的字很爛3F 05/09 09:50
推 ainamk: 如果當初皮卡丘被翻電光鼠…我猜現在會被強迫改名就是
GF不知道為什麼堅持神獸跟吉祥物要音譯4F 05/09 09:51
→ HHiiragi: 音譯就跟多啦A夢還有為什麼寶可夢不翻口袋怪獸同理由8F 05/09 09:54
推 Lisanity: 當初哆啦A夢到底是怎麼會翻譯成小叮噹的?XD10F 05/09 09:56
※ 編輯: WiLLSTW (211.23.131.46 臺灣), 05/09/2023 09:56:57
這個我也超好奇 我在想會不會是因為遊戲內的正負電拍拍標誌性的技能是幫助(技能特
效是拍手)所導致的
※ 編輯: WiLLSTW (211.23.131.46 臺灣), 05/09/2023 09:59:48
推 Vulpix: 噹噹鼠:你有沒有聽過噹噹噹噹噹噹?13F 05/09 10:05
--