※ 本文為 XBUCKXMR 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-09-18 13:09:30
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 日據時代日本殺了多少台灣人?
時間 Sun Sep 18 07:31:48 2016
有言在先 日本人確實有屠殺台灣人
但是用不到位的日文解讀歷史文獻 是文史研究上所不能允許的
※ 引述《moslaa (萬變蛾)》之銘言:
: ※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: : ※ 引述《kauosong (如何一少年,匆匆已白頭)》之銘言:
: : 3.《警察沿革誌》的原文: 大嵙崁無差別掃盪(土城鶯歌樹林三峽大溪)
: : 「賊を屠ること數百、家を燒夷すこと數千」
: : 翻譯:屠殺賊民數百,燒毀家屋數千
: : 自己都承認是"屠殺"了喔!!!!
: : 不懂日文鬧出的笑話
: : ほふ・る【× 屠る】
: : 敵を破る。打ち負かす。「対戦相手を軽く─・る」
: : 我想也不用我翻了 看得懂漢字的就知道這邊原文是不是"屠殺"
: 我直接問 KI氏 你用哪本日文字典/辭典? 請回答
你這樣問代表你沒看我全文 我在底下推文有如此回覆:
----------------------------------------------------------
我並沒有"翻譯" 這個字
只是貼出了"デジタル大辞泉"的第二段註譯
----------------------------------------------------------
你要是有看我全文 就不會問我這個問題了
: 以下我引用日本亞虎提供的線上字典~大辭林
: 這裡有必要先談大辭林是本怎樣的字典 按照維基百科的說明:
: https://zh.wikipedia.org/wiki/大辞林
: 《大辭林》是日本的三省堂所發行的中型國語辭典,
: 目前與岩波書店的廣辭苑並為日本最主要的兩部中型國語辭典。
: 這樣看來 這本辭典有相當的權威
: 好 從這裡出發 我們來看大辭林對於 屠る 的定義:
: http://dic.search.yahoo.co.jp/dsearch?p=屠る&dic_id=jj&stype=full&b=1
: 1. 屠る
: ① 鳥や獣の体を切りさく。
: ② 試合などで,相手をうち負かす。
: ③ 攻め滅ぼす。皆殺しにする。
: 看到第三點了嗎? 皆殺 中文意思就是全殺,不就是大屠殺?!
先糾正你一點
是"皆殺し" 不是"皆殺"
"皆殺し"的讀音為"みなごろし" 沒有人在念"みなごろ"的
這邊我先引用你偏好的大辭林的定義
大辞林 第三版の解説
みなごろし【皆殺し】 一人も残さず全部殺すこと。
"皆殺し"為"一人不留的殺光/都殺掉"的意思
你看到這個說明可能很高興 就跟ka一樣
你一定覺得"太好了! 這一定是屠殺的意思!"
但實際上 "皆殺し"是不能定義為中文或英文的"屠殺"的
為什麼呢? 原因很簡單 因為這兩者的定義完全不同
"皆殺し"這個詞只要是兩人以上的團體都適用
(日文的"皆"(全部/都)這種說法 只要有兩人便可以成立)
換言之你可以說你把兩個人"皆殺し"(都殺掉)
但是殺掉"兩人" 並不符合"屠殺=大量殺害"的定義
你不會說"兩個人被大屠殺"吧?
因此"皆殺し" 並不等於"屠殺"
中文維基中對屠殺(massacre)的定義為:
美國科學促進會給屠殺下的一個定義是:
「屠殺是指在同一地點殺害五人或以上,並且受害人沒有防衛能力。」
除非用做比喻,否則屠殺一詞一般不用於針對戰鬥人員的行為,
但對戰俘進行的有預謀的大量殺戮卻被認為是一種屠殺。
而英文維基的"大屠殺(mass murder)"條目中有提及這段:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mass_murder
Mass murder - Wikipedia, the free encyclopedia
![[圖]]()
Mass murder (sometimes interchangeable with "mass destruction") is the act of murdering a number of people, typically simultaneously or over a relatively short period of time and in close geographic proximity.[1][2] The FBI defines mass murder as murdering four or more persons during an event with n ...
![[圖]](http://i4.disp.cc/t/s2/upload.wikimedia.org/d546c6af8db64b27a3f96bacc8f48e20.jpg)
![[圖]](http://i4.disp.cc/t/s2/upload.wikimedia.org/a477ca31dacd68a8a7138af97e445e04.jpg)
during an event with no "cooling-off period" between the murders.
大意為"FBI定義四人或以上的殺害行為為大量屠殺"
因此我們知道"皆殺し"的定義是:
1.殺害2人或以上 (並且要將這個團體全殺光 逃掉或放過一個就不算"全殺光"了)
2.不限於戰鬥或非戰鬥人員
而"屠殺/大屠殺"的定義則是:
1.殺害4或5人以上
(當然 你可能會跟我說 WIKI查到的不能作準
但是英文辭典中如此稱呼此行為 "killing of a large number"(大量的殺害)
http://www.dictionary.com/browse/massacre
Massacre | Define Massacre at Dictionary.com
Massacre definition, the unnecessary, indiscriminate killing of a large number of human beings or animals, as in barbarous warfare or persecution or f ...
![[圖]](http://static.sfdict.com/dcom/img/social_logo-b8e2f.png)
2.僅適用於"包含殺害非戰鬥人員或失去作戰能力的戰俘"的殺害行為
(殺光或大量殺害有戰鬥能力的戰鬥人員 使戰鬥單位完全失去作戰能力
以我們的說法來說稱之為"殲滅" 就算是我們恨之入骨的共軍
當他們把我們的國軍殺光時 我們一般也稱之為"殲滅" 而非"屠殺"
有圖有真相 http://imgur.com/PpNe4u0)
3.沒殺光沒關係 殺很多人就叫屠殺/大屠殺
(所以像那種只殺掉幾個人的校園屠殺案 日本人就不會稱之為"皆殺し")
此節是一般國際/美國對"屠殺/大屠殺"的定義
如果從語文的角度來探討
中英文的"屠殺/massacre" 或是 "大屠殺/mass murder"
最直接的定義是"大量且殘酷或非必要的殺害"
所以日文中跟"屠殺/massacre"接近的詞為"虐殺(可針對單數)/大虐殺" 而非"皆殺し"
(註:日文中的"虐殺"主要為強調殺害手段之殘虐 可針對單數受害者
但中英文的屠殺/massacre主要是強調數量 不能針對單數受害者
因此日文中的"虐殺"雖然某種程度上通用於"屠殺/massacre" 但並不完全相同)
因此 "屠殺" 跟 "皆殺し" 是不能畫上等號的
不如說這兩個語言的兩個字眼根本沒有一個定義相符
而你看到"全部殺光"這個字眼 就來跟我說"不就是大屠殺?!"
我只能說你結論下得太早了
: 為了以防萬一,我另外再查日英字典,從英文來看 屠る 的意義
: http://dic.search.yahoo.co.jp/dsearch?p=屠る&dic_id=ejje&stype=full&b=1
: 屠る
: I 1 slaughter, butcher
: 2 massacre
: II defeat; beat ((the enemy))
: 排行第一(I)的定義 (無論1. or 2.) 正是大屠殺!
: 所以KA氏的日文可能不怎樣 但結論是對的 (可謂誤打誤撞的範例?)
slaughter/butcher/massacre 都有"屠宰(牲畜)"的意思
關於此節你可以自己參照英文線上辭書
http://www.thefreedictionary.com/
Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary
The World's most comprehensive free online dictionary, thesaurus, and encyclopedia with synonyms, definitions, idioms, abbreviations, and medical, fin ...
![[圖]](http://img.tfd.com/TFDlogo1200x1200.png)
因此 slaughter/butcher/massacre/屠る/皆殺し 都不一定等於"屠殺"的意思
你可以說"有這意思" 但不能說"一定等於"
你可以說"有這意思" 但不能說"一定等於"
: 本文一開始問KI氏用哪本字典,其實我知道
: 他用 大辭泉,這個日本雅虎也有提供線上版。
: 針對 屠る 的解釋 (請大家參看我提供的第一個連結)
: 日本雅虎把大辭林的定義放第一順位
: KI氏引用的大辭泉之定義放第四順位
: 請教KI氏你對此為何沒有先加以說明? 一般都該先引用第一順位的定義吧?
: 你是不是想誤導鄉民? 你有甚麼不可告人的目的?
: 有沒有八卦版在論戰時 都很喜歡斷章取義 只拿對自己有利的那部分出來的八卦?
我用估狗辭典查出來的結果 第一個連結就是デジタル大辞泉的解釋
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/205178/meaning/m0u/
ほふる【屠る】の意味 - goo国語辞書
ほふる【屠る】とは。意味や解説、類語。[動ラ五(四)]1 からだを切りさく。また、きり殺す。「獲物を―・る」2 敵を破る。打ち負かす。「対戦相手を軽く―・る」[可能]ほふれる - goo国語辞書は27万語以上を収録。政治・経済・医学・ITなど、最新用語の追加も定期的に行っています。 ...
![[圖]](http://u.xgoo.jp/img/sns/dictionary.png)
第二個連結也是把デジタル大辞泉的解釋放在第一個
大辭林的解釋則是放在第二順位
https://kotobank.jp/word/屠る-604283
有圖有真相
http://imgur.com/GDi2fmx.jpg
照你所說"一般都該先引用第一順位的定義"
我就是如此作
請問鄉民用估狗的多 還是用雅虎的多?
我不會說你引用的就是錯的
但也不會說不引用你指定的辭典解釋 就指責對方別有用心 斷章取義
更別提今天要討論語言定義應該要是嚴謹的
今天在兩個語言的兩個詞的意義並不能完全相符的狀況下
你就不能說"這兩個詞的詞義是一樣的"
你頂多只能說"這兩個詞的詞義相近"
更不能用你對ka氏所說的"誤打誤撞用對了"這種說法來自圓其說
錯了就是錯了 而且你們兩個都錯了
原文很明顯就是解釋為"殺光"或是"殲滅"而已
你們可以用自己的看法來表達說"日本人屠殺台灣人"
但你們今天要是借用那句來翻譯成"把對方屠殺光"的意思
這種洪蘭式翻法就很不洽當
---
另外 拿一兩個漢字就望文生意亂翻也不是一兩天的事情了
不要我糾正一下 某些看熱鬧的玻璃心就碎滿地好不好
--
黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之
安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害
然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死!
鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼
乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭!
人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.116.98
※ 文章代碼(AID): #1NtT9e2H (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1474155112.A.091.html
※ 同主題文章:
09-17 21:53 ■ Re: [問卦] 日據時代日本殺了多少台灣人?
● 09-18 07:31 ■ Re: [問卦] 日據時代日本殺了多少台灣人?
09-18 07:50 ■ Re: [問卦] 日據時代日本殺了多少台灣人?
09-18 08:34 ■ Re: [問卦] 日據時代日本殺了多少台灣人?
推 : 超譯高手你敢嘴?1F 09/18 07:36
噓 : 翻譯:日本人殺人不能算屠殺2F 09/18 07:36
→ : 不然就是洪蘭的學生
→ : 請問我翻譯正確嗎
→ : 不然就是洪蘭的學生
→ : 請問我翻譯正確嗎
沒看完整串就少嘴幾句免得給人看笑話
原串是有人看到日軍的紀載中提到"屠る"
就跑出來說找到日軍"自承屠殺"的證據
犯下看漢字直接翻譯的錯誤 我只是糾正而已
我在原文中也有引述南京大屠殺的數據 何來"日本人殺人不能算屠殺"?
→ HsiaoMei5566 …
推 : 好6F 09/18 07:37
→ : "皇民說日治時期沒死人"w 真有夠智障7F 09/18 07:37
→ : 照這樣看來美國兩顆原子彈剛好而已8F 09/18 07:38
→ : 來囉"日本人沒屠殺過" 的論調9F 09/18 07:39
看不懂日文我還可以糾正 看不懂中文我丟沒法度
→ : 被炸完哭屁哭,還和平紀念10F 09/18 07:39
推 : 日文那麼好怎麼不去當漢化組wwww11F 09/18 07:40
→ : 炸到日本變成美國肉便器12F 09/18 07:40
→ : 我也覺得-300W票是剛好 原子彈的事情可以牽拖13F 09/18 07:40
推 : 這種說文解字的方法跟當初慰安婦非被強迫的有點像14F 09/18 07:41
推 : 哈欠~~~~吵死啦15F 09/18 07:41
噓 : 欸,真的很好奇日本教科書怎麼解釋兩顆原子彈,讓他16F 09/18 07:42
→ : 們年輕人這麼愛美國,順便翻譯一下
→ : 們年輕人這麼愛美國,順便翻譯一下
噓 : 原來日本人只殺了2-3人18F 09/18 07:42
推 : 這叫把對方殺光光 不叫屠殺 低等鄉民不懂19F 09/18 07:43
推 : 加油啊可能還要連紮7年的草人 拍拍20F 09/18 07:43
推 : 支那教科書也是一堆南京大屠殺照片 結果還不是瘋日本21F 09/18 07:44
→ : 這不是屠殺 我們皇軍只是執行得比較徹底而已22F 09/18 07:44
推 : men有經驗,過來人23F 09/18 07:44
→ : 教一下怎麼紮
→ : 教一下怎麼紮
推 : 台灣人是自願被日軍殺,效忠天皇是榮耀25F 09/18 07:45
→ : 沒有喔菜逼八 你知道什麼叫檢討嗎26F 09/18 07:45
噓 : 這種228辯解法 對那個版本的9.2都適用27F 09/18 07:45
噓 : U秀喔28F 09/18 07:46
噓 : 當初被日本爸爸殺是榮耀的行為 光宗耀祖29F 09/18 07:46
推 : 戰力好強30F 09/18 07:46
→ HsiaoMei5566 …
推 : 反正八卦版支那人崩潰我也不意外啦32F 09/18 07:48
支那人不懂日文跟英文 夏蟲不可語冰
→ : 狗去豬來的豬想幫自己洗白的方式看了就好笑33F 09/18 07:49
→ : 狗她媽滾了 豬你怎麼還在
→ : 狗她媽滾了 豬你怎麼還在
推 : 狗去豬來哈哈35F 09/18 07:57
推 : 所以到底是什麼意思?36F 09/18 08:01
我已經註明在本文前面 不想看長篇大論的直接看那兩句→ : 輕輕殺一兩個人 沒事的 怎麼算屠殺 頂多87個37F 09/18 08:03
→ : 皇民無誤38F 09/18 08:06
反觀
[新聞] 被黃安舉報台獨 盧廣仲中國演出取消
推 : 爽39F 11/22 22:12
推 : 支那說不過就說皇民40F 09/18 08:20
噓 : 皇民:台灣人是自願被日本人殺掉的41F 09/18 08:21
推 : 沒有拉 這篇是說台灣人只被殺一些些 不是自願42F 09/18 08:22
噓 : 文字遊戲 阿不就拍拍手吧好棒棒 要不解釋一下太陽兩字43F 09/18 08:23
推 : 你查的更深入,我沒話說。推。44F 09/18 08:36
感謝你的肯定 原先以為你來意不善 用字多有失禮 已作修正
推 : 唉 跳針神回覆的真多45F 09/18 08:39
推 : 推46F 09/18 09:01
推 : 推 思路清晰 可惜文字上偏艱澀47F 09/18 09:02
推 : 請考慮台灣的速食文化,簡單說鄉民只想看結論,然後文章48F 09/18 09:10
→ : 過短還會祭出版規
→ : 過短還會祭出版規
推 : 不錯耶50F 09/18 09:14
噓 : (已被Bl@2護航)普天吱下皆朕土 不當皇民滾啦 殺し難Leng51F 09/18 09:23
推 : 真的是一狗票親魏隊黨國蛆崩潰成一片欸52F 09/18 09:24
※ 編輯: kid725 (112.104.80.207), 09/18/2016 09:38:54
推 : 看一堆87 9.2崩潰就是爽 腦殘到連中文都看不懂了53F 09/18 09:47
→ : 您翻譯系?54F 09/18 10:14
推 : 9.2 腦袋裡只有空洞的仇恨 完全不願面對歷史資料的解讀55F 09/18 12:48
噓 : 228也是殺光殲滅啦,不是屠殺,董?56F 09/18 12:55
--
※ 看板: traume 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 87
回列表(←)
分享