※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-12-01 12:26:19
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 那些 台灣 “俗擱有力”的翻譯反而印象深
時間 Fri Dec 1 05:32:59 2017
H2的雨宮雅玲,原文Hikari(光)。大然版取諧音翻成台灣常見菜市場名字雅玲。
金魚注意報的Wabiko,中文電視翻成娃娃。
還有妖怪手表的吉胖喵。
熊麻吉的玉玲。
賽爾提克的新人Jaylen,台灣人稱杰倫。
當然,還有獵人的Gon,台灣稱為小傑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.100.12
※ 文章代碼(AID): #1Q87aDPP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1512077581.A.659.html
→ : 小傑我記得由來超爛1F 12/01 05:44
→ : 達爾不知算不算 我覺得比貝吉塔好聽也好記2F 12/01 05:48
→ : 小傑就算了,翻成小岡一定到時候跟金有一卡車諧音.....3F 12/01 07:17
推 : 吉胖貓不是一個美國的貼圖嗎4F 12/01 07:28
→ : 巨石強森 老虎伍茲5F 12/01 07:37
推 : 小傑就算啦,要我唸岡反而很ㄑㄧㄍ6F 12/01 07:39
→ : 怪
→ : 怪
推 : 倒是我認為奇犽的"犽"字翻得超級好8F 12/01 07:48
推 : 基佬呀9F 12/01 08:07
推 : 達爾聽起來很帥耶10F 12/01 08:08
推 : 貼圖好像是胖吉貓11F 12/01 08:16
推 : 像是雷歐力這種就是會被人遺忘的名字也取的很好12F 12/01 08:50
推 : 犽:[名]@種野獸。似獾而尾長。[名]什磪j代少數民族13F 12/01 09:02
→ : 之一,個性溫順善良。 不管用那一個解釋,都跟角色特質
→ : 非常符合,這字真的有挑過。
→ : 之一,個性溫順善良。 不管用那一個解釋,都跟角色特質
→ : 非常符合,這字真的有挑過。
推 : 小當家 雖然是因為其他因素翻的16F 12/01 09:03
推 : 台詞部分,魯邦三世整個超級在地17F 12/01 09:06
推 : 吉胖貓很巧妙的迴避了原本音譯可能會發生的大問題www18F 12/01 09:35
推 : 小當家不是翻譯,那是置入式行銷19F 12/01 10:29
推 : 一號鐵雄請注意20F 12/01 10:46
推 : 個人覺得吉胖喵翻得不錯21F 12/01 11:00
推 : 南方公園全面本土化22F 12/01 11:09
→ : Jaylen叫杰倫沒問題啊23F 12/01 11:11
→ : 76人的Robert Covington翻成國民黨還比較有台味
→ : 76人的Robert Covington翻成國民黨還比較有台味
推 : 八神嘉兒25F 12/01 11:51
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 230
回列表(←)
分享