顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-01-11 13:58:17
看板 Gossiping
作者 allesvorbei (如果、聽說、可能)
標題 Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦
時間 Sat Jan 11 13:55:46 2014


WeGoYuSheng:一個語言重視的地方都會不一樣 據說芬蘭語 光是"森林"01/11 12:44
WeGoYuSheng:就一堆不同的詞代表不同的森林 如Metsä是一般森林
WeGoYuSheng:Korppi是非常深的森林,附近沒有人的
WeGoYuSheng:而英文可能就分Forest 跟Deep Forest

小魯蛇雖然不懂芬蘭語,不過就小魯蛇認識語言中的精準度做些介紹

日文:鍋料理用不同肉或不同的料理方式會有不同稱呼方式

水炊き:雞肉 すき焼:牛肉 ぼたん鍋:豬肉 しゃぶしゃぶ:切片的肉

鴨鍋:鴨 もつ鍋:內臟(大小腸) 湯豆腐:豆腐

たらちり:鱈魚 てっちり:河豚 石狩鍋:鮭魚

おでん:關東煮


就更別提各個地方還有自己的用法(汗。中文的話就簡簡單單~鍋結束

講錯時就會得到不同的肉歐^.<



學俄文時會碰到最有名的移動動詞吧。我去台北、我去東京、我去隔壁的超商因為不同
的交通工具而要用不同的動詞。一個方式可以再分四個,

走路:идти(現在正在過去途中或人還在那) или ходить(常去或去過)
       、пойти(要出發去)、уйти(離開前往)

搭火車、公車:ехать 、ездить 、поехать、уехать

搭飛機:лететь、летать、полететь、улететь

之外還可以再隨著你的需求作變化,例如經過哪邊、靠近哪邊、到哪邊、直到哪邊,
如此還可以再繼續變化(英德文這時候多只是用介係詞來表示,但俄文要用不同的動詞。)

中英文口說中通常只要我(要)去、I went/I go to,頂多英文加個I have been to跟I

have gone to,在俄文是完全行不通的^.<



德國最常見的主食-香腸,也是一堆奇奇怪怪的稱法,光他們自己本地常見的就有
Rohwurst、Mettwurst、Teewurst、Pinkel、Jagdwurst、Lebekäse、Weißwurst usw.

上面的起碼都還可以看到香腸(Wurst)的字眼。各地又有自己的香腸,所以就直接用自己
的地名當香腸名
Thüringer、Wiener、Nürnberger usw.

從國外又引進了Merguez、Salami usw.

在那邊待過一段時間的感想之一:我不想再看到那一根根的東西了。



義大利文的話大概就是那堆永遠背不起來的pasta
spaghetti、rigatoni、lasagne、fettuccine、capellini、ravioli、penne....

不過中文的麵食也是一堆,所以相較起來就還好。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.131
ilove1530:好難QQ1F 01/11 13:56
Wilkie:除主要文法外 這些名詞都只是小樹葉而已2F 01/11 13:57

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 206 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇