※ 本文為 zbali.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-03-11 22:01:12
看板 joke
作者 標題 Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普
時間 Fri Mar 11 18:45:25 2016
這讓我想到七八年前網路論壇還很流行的時候,
不才我也在某個論壇裡很活躍。
當時也流行在論壇裡,幾個好朋友組成家族,
大家就很興奮地設計自己家族的故事風格和據點設定,
尤其那是以繪圖創作為主的論壇,自然更是人才濟濟。
尤其那是以繪圖創作為主的論壇,自然更是人才濟濟。
我們的論壇當時有前四大家族,我是第四個家族的成員。
第一大家族決定我們要走東方中國風,第二大家族決定要走西方美式風,
第三大家族的族長(?)對日本文化很有興趣,所以他想設計日式風,
他的路線也是偏日式,結果就被一家的族長以「風格太相近」請去泡茶,
然後相近的理由是「我們都走東方風格」。
當時還在論壇裡持續吵了一陣子,搞到後來我們家族長還要全員開會,
像小學生討論怎麼交作業給老師一樣最後搞一個學員風出來。
以你的文章來看,你自己也說你沒有經過授權了,
先搶到就是你的地盤,你KMT?
你自己也說你覺得他們「默許」國外翻譯,那你憑什麼覺得他們只會只能只想要默許你?
今天台灣開了第一家義大利麵店,所以其他要開義大利麵店的人都要先來拜碼頭。
今天台灣開了第一家義大利麵店,所以其他要開義大利麵店的人都要先來拜碼頭。
今天台灣開了第一家牛排館,之後要開牛排館的都要先來知會一下。
請問你誰啊?你算哪個咖?
既然都是無斷轉載,是有什麼臉敢跳出來講這種話。
重覆翻又怎樣?大家各憑本事端出菜,要選擇吃哪道是顧客的自由。
再說,你又知道顧客只會吃一道?就不能都看?
你之前打下的口碑基礎會被別人的一個重覆翻譯打垮?稍微對你的粉絲有點信心好嗎?
只是別人比你先翻而已,就在那裡生氣受傷,你處女廚?你紹安?
前輩?你他媽的是有給過那些翻譯者任何一絲一毫的提拔照顧還是指導嗎?
只是早生幾年早點踏入這個圈子,就自以為了不起哦。
要這麼尊師重道的話,你作翻譯有沒有拜唐僧玄奘啊?
要這麼尊師重道的話,你作翻譯有沒有拜唐僧玄奘啊?
笑話點:
※ 引述《SetsunaLeo (卡勒)》之銘言:
: 原文恕刪。
: 以下文長,沒有笑點。
: 其實本來也不想跟一般網友計較,但有太多小朋友,
: 多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小。
: 我是卡勒,大概也沒多人記得我是誰了。
: 我也不知道有多少人知道東尼大是誰。
: 儘管我年紀比他大,但就網路翻譯的資歷,
: 我還得叫他一聲老前輩。
: 遠在臉書還沒紅到台灣,YouTube才剛創立的時候,
: 東尼就在就可板翻譯脫口秀了。
: 我以為網路翻譯也算是個江湖,
: 在江湖上該有個心照不宣的潛規則。
: 那就是「尊重別人的地盤」。
: 別人的東西不用碰。
: 我真心以為踏進網路翻譯這個遊走在灰色地帶的圈子的人,
: 會有那麼一絲彼此尊重的道義,
: 而不是在部落格營利的利慾薰心之下,
: 就可以什麼都不顧了(沒有在影射誰的意思)。
: 當一個系列被一個網路譯者帶起來了,
: 他再怎麼不合法,都有他的功勞。
: 當初《彩虹小馬》終於有翻譯授權能在台灣電視上播映時,
: 還不是要尊稱好色龍一聲老大?
: 黑人二人組的節目,有誰敢跟BC搶?
: 這就是道義,就是尊重。
: 至少,我是這麼認為的。
: 在網路翻譯還沒那麼紅的時候,應該是這個樣子的。
: 每個人都有自己的圈子。
: 歐美動畫是好色龍大大的(應該也只有他敢碰),
: 南方公園是四物雞大大的,
: 黑人二人組是BC的,
: 就連Ylvis的自我創作歌曲,也該是BC大捧紅的。
: 想拿別人帶紅的系列來翻譯,
: 以尊重來說,應該要詢問前輩的。
: 或是主要在翻譯的譯者的。
: 先來後到,應該有些不必明言的規矩。
: 至少,我是這麼認為的。
: 三年前,我第一次進網路翻譯圈,
: 手足無措,不知道要翻什麼。
: 在YouTube上看到剛推出不久的True Facts(你有所不知的XX)系列,
: 覺得超好笑的,應該也可以推薦給鄉民,所以就決定要翻,
: 結果發現就可板上已經有前輩在翻,當下真的很失落,
: 以為自己終於也可以有一個值得經營的系列。
: 但後來我發現該前輩只翻某幾集她覺得好笑的,
: 所以我決定翻她沒有翻的、但也比較舊的幾集。
: 後來該前輩沒在翻了,我才將這個系列接手。
: 當時另一個不是我捧紅,但也已經許久沒有譯者在翻的作品,
: 是「電影老實說」,或更廣為人知的「誠實預告」。
: 剛好碰到這個系列,也是天時地利人和,
: 因為在我進這個圈子的時候,先前翻譯這個系列的前輩,
: 都已經默默退出了,所以我才能接手過來。
: 我很喜歡這個系列,所以當初我真的很認真想把它翻好,
: 也很努力用陽春的字幕軟體,把字幕做得嚇嚇叫。
: 這個系列終於在台灣繼續紅了起來,
: 這個系列也讓我在網路翻譯圈有了一定的名聲。
: 但沒有人知道,後來有其他新來的硬是要翻電影老實說的時候,
: 我當下也和東尼大一樣氣憤。
: 或許鄉民無法了解,當一個系列被自己捧紅之後,
: 別人卻想插進來分一杯羹時,那種滋味是多麼苦澀。
: 當然你們不會知道,因為你們只要拿著手機等別人翻給你們看就好了,各位大王。
: 你們不會知道,當你辛苦用兩天的時間翻譯查資料上字幕一遍遍校對,
: 結果新來的翻譯影片因為比你早上傳所以獲得較多點閱率,
: 但內容卻一堆錯的時候,對譯者來說有多傷。
: 我經歷過兩次有新譯者來搶一杯羹的狀況,
: 有一個後來也撐不下去,後來這次,是我因為工作關係沒辦法經營,
: 所以我決定拱手讓給他,也許未來有緣,我還可以繼續翻。
: 我可以很驕傲的說,沒有人翻電影老實說可以像我這麼用心,
: 字幕可以像我一樣製作得這麼用心。
: 我們用心對待就可板鄉民,但就可板鄉民只會說,
: 誰來都可以,你們趕快把翻譯獻上。
: 還有鄉民嗆說,這種不合法的翻譯還敢跟別人要求獨家翻譯?
: 有些有電視台版權的我不敢說,
: 但我們之前一同經營「達達主譯」的譯者,
: 非常努力想要扭轉網路翻譯的形象,
: 所以我們很努力跟YouTuber還有網路漫畫家談翻譯授權。
: 而且很多人也都談成了,那些創造者很大方讓我們翻譯,
: 有些只要求要掛他們的名字,替他們打廣告,
: 有些則是要求影片上要讓他們掛他們自己的廣告營利。
: (現在YouTube則是直接判定內容,只要和原創作一樣的,
: 都讓原作直接掛廣告)
: 我想說的是,那時候我非常努力想爭取電影老實說的獨家翻譯。
: 因為我的專業是翻譯,我想讓網路翻譯走出法律邊緣,
: 我也喜歡這個系列,我希望可以好好經營它,
: 而不用再看到很多頭痛的新翻譯。
: 不過儘管我透過各種管道跟Screen Junkies聯絡,
: 他們都沒有回應,但也沒阻止他人在YouTube上傳翻譯影片,
: 所以當時先認定他們是默許他國語言翻譯,
: 再說他們都掛了廣告到我們影片了,我們也算幫他另類宣傳。
: 新來的小朋友,你們知道《上週今夜》是誰捧紅的?
: 是東尼大。
: 沒有東尼大引介,沒多少台灣人會知道上週今夜。
: 沒有東尼大引介,不會有見獵心喜的新譯者來搶一杯羹。
: 身為新譯者,就應該尊重前輩。
: 想要翻譯別人的系列的時候,本來就該問一聲。
: 什麼叫做「誰有時間一篇篇看別人文章,知道誰要翻什麼啊」,
: 今天你某匹狼越了界,要撈別人經營的系列來翻,
: 到底是誰要問誰啊?
: 而且今天是完全無償翻譯的東尼大,對上有用部落格廣告營利的你。
: 還有語重心長的一句,
: 今天你經營一個翻譯網站,還招攬不同譯者為你翻譯的時候,
: 底下譯者要翻什麼,本來就應該自己管理好。
: 至少我們之前經營「達達主譯」都是這樣的。
: 沒有什麼「他們要翻什麼我們無法過問」的。
: 說這句話跟GigaCircle不就一樣。
: 聽到這句話,我心裡真的滿傷的。
: 將來亦有志踏入網路翻譯圈的,聽前人一句,
: 不管這是不是合法的,江湖上應該要有心照不宣的道義。
: 這就只是禮貌而已,
: 要翻別人的系列,問一下。
: 要翻一個新系列,看一下同一個地盤有沒有人翻。
: 大家都在就可板上混口飯吃,地盤已經很小了,
: 彼此尊重很難嗎?
: 卡勒
: *最後補個舊笑點好了,你們知道鴨屌長什麼樣子嗎?
: http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/18750/
你要怎麼叫一隻三個駝峰的駱駝?
懷孕的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.18.63
※ 文章代碼(AID): #1Mug77I_ (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457693127.A.4BF.html
※ 同主題文章:
03-11 14:19 ■ [自動轉寄] Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普
● 03-11 18:45 ■ [自動轉寄] Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普
推 : 你這樣前輩會氣到發抖噢1F 03/11 18:49
推 : 紹安有好笑到2F 03/11 18:50
推 : 你要怎麼叫一個很生氣的人 發抖的3F 03/11 18:52
推 : 氫刲癸料4F 03/11 18:52
推 : 始祖:唐憎5F 03/11 18:58
推 : 梯次ㄋ?6F 03/11 19:01
推 : 唐僧好笑XD7F 03/11 19:01
推 : 說真的你打在這也只有鄉民在跟你附和了8F 03/11 19:05
推 : 紹安:幹 關我屁事9F 03/11 19:07
噓 : 還我joke版10F 03/11 19:09
推 : 紹安作了什麼我忘了 只記得最後輸了自殺 = =11F 03/11 19:11
推 : 推這篇 我好喜歡這些翻譯者們 可是他們這觀念真的不好12F 03/11 19:12
推 : 笑話不錯笑,快笑死,一個流氓的故事13F 03/11 19:12
推 :14F 03/11 19:14
推 : 紹安做豆腐三重奏啊 被張大人說沒有原創性因為阿貝師傅做過15F 03/11 19:18
推 : XD16F 03/11 19:18
推 : 中肯17F 03/11 19:21
推 : 本來就是18F 03/11 19:22
推 : 都是阿貝的錯19F 03/11 19:25
推 : 最近翻譯怎麼這麼熱門 電影板戰完換笑話板XD20F 03/11 19:29
推 : 這麼兇 我都嚇到發抖了21F 03/11 19:31
噓 : 我小當家啦!22F 03/11 19:33
推 : 推 可以認同爲了效率協調好誰翻哪些部分 但強制規定24F 03/11 19:35
→ : 不行、變成潛規則太誇張了
→ : 不行、變成潛規則太誇張了
推 : 唐僧XDDD26F 03/11 19:35
→ : 怎麼沒有人罵張大人只會伸手 吃了紹安花5、6小時做的豆腐三27F 03/11 19:37
→ : 重奏還在那邊嘴 根本愛吃又愛嫌
→ : 重奏還在那邊嘴 根本愛吃又愛嫌
推 : 哇 謝謝Wrod大專業解答29F 03/11 19:38
推 : 你備份不專業 他還下面補充一個啥小A店 B店論 才奇文共30F 03/11 19:39
→ : 賞
→ : 賞
→ : 可是前輩們靠鄉民維生的32F 03/11 19:39
推 : 笑點就是這整件事他媽好笑 盜版還可以分學長學弟XD34F 03/11 19:41
推 : 台肯 一堆推文就因為他有翻譯作品就各種不論黑白護航35F 03/11 19:42
推 : 一堆腦粉為了護航黑道大哥 都不顧常理了36F 03/11 19:44
→ : 還嗆人不要看他的翻譯 幹 我都只看圖啊 根本沒看
→ : 還嗆人不要看他的翻譯 幹 我都只看圖啊 根本沒看
→ : 還 蠻 屌 的 屌 爆 了38F 03/11 19:50
推 : 紹安躺著也中槍 Q_Q 都掛在上海了39F 03/11 19:51
推 : 很對40F 03/11 19:52
推 : lol41F 03/11 19:54
推 : 原來你是JJJJJJJJJ種42F 03/11 19:56
推 : 中肯到超好笑XD 腦粉不盲目就不叫腦粉了43F 03/11 19:57
→ : 唐僧表示:幹 你們都是....44F 03/11 20:04
推 : 鳩摩羅什:玄奘有先拜拜我的碼頭嗎?還直接抄襲咧!45F 03/11 20:14
推 : 紹安XDDD46F 03/11 20:16
→ : XDDDD47F 03/11 20:22
推 : 你紹安?XDDDDDDDDDDDDDDDDD48F 03/11 20:22
推 : 推XD49F 03/11 20:28
推 : 拜唐僧XD50F 03/11 20:33
推 : 這篇讚得讓我多吃了幾口飯51F 03/11 20:34
推 : 請記得要卑鄙下流52F 03/11 20:42
推 : 中肯 還以為自己有那個份量出來講話 現在應該知道江湖53F 03/11 21:15
→ : 是什麼了吧 老大不是你 是觀眾要不要看你
→ : 是什麼了吧 老大不是你 是觀眾要不要看你
推 : 紹安 XDDDDDDDDD55F 03/11 21:17
推 : 中肯56F 03/11 21:41
--
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 173
回列表(←)
分享