※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-29 10:47:50
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 中國 column=列, row=行 ?
時間 Mon Jan 28 17:55:33 2019
-----------------------
※ 引述《kisweet999 (淘氣喵)》之銘言:
: 為什麼中國那麼搞怪阿 ?
: 然後一堆五毛用 google 翻譯
: 導致在 google 輸入 column 會翻譯成 “列”
: 輸入 row 會翻譯成 “行”
: 幹你姆咪
: 他們不是都用百度嗎
他們和台灣完全相反XD
這個是我在上線性代數才知道
線性代數的老師說:中國那邊行和列和我們相反,之前就有交換生完全誤會題目的意思
接著還跟課堂上的中國交換生特別說台灣的行是Col 列是Row
不過考試出題是用英文,所以不會有這問題。但所有在課堂上講的行都是Col 列都是Row
我是很好奇他們回中國或者以後用到矩陣會不會錯亂XD
我是很好奇他們回中國或者以後用到矩陣會不會錯亂XD
我比較好奇的是,在兩岸還沒分治的時候,中文對於行和列沒有明確的定義嗎
不然怎麼會有這種情況?
--
你好啊~!
布魯ㄍㄨㄥˊ 阿ㄎㄧㄚˋ 猴鳥~ 猴鳥龍 髂屋 尿~ 鬥!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.249.180
※ 文章代碼(AID): #1SJj6P-q (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1548669337.A.FB4.html
→ : 中國人也不覺得半斤八兩這成語奇怪嗎1F 01/28 17:57
推 : 直行橫列啊2F 01/28 17:57
推 : 台灣的國文課本是直行 他們都是橫的3F 01/28 17:57
※ 編輯: jj840917 (36.239.249.180), 01/28/2019 17:58:36推 : 樓下肛門Column 男友雞雞Row 溝通很久4F 01/28 17:58
推 : 他們的比較好記==5F 01/28 17:59
推 : 說真的 中文的行列 比左右更難分...6F 01/28 18:01
推 : 電腦把column叫[欄] row叫[列] 避免[行]這種意思不明7F 01/28 18:02
→ : 半斤八兩哪裡怪啊8F 01/28 18:05
推 : 原理就像長和寬 記憶方法: 比較長的叫長 比較寬的叫寬9F 01/28 18:06
推 : 日本也是橫行直列10F 01/28 18:07
推 : 原來中國是一斤10兩 長知識11F 01/28 18:08
→ : 並不是"橫行直列" 這裡的"行"事實上是對應到"line"12F 01/28 18:11
推 : 還有中國斤=半公斤 他們連人的體重也會用斤來說13F 01/28 18:12
→ : eg EOL/line break/newline/line feed14F 01/28 18:12
→ : 因為來源是打字機, 打字機上哪來直的觀念?
→ : 中文通常也講換行吧? 如果改成換列就是說不出的奇怪
→ : 因為來源是打字機, 打字機上哪來直的觀念?
→ : 中文通常也講換行吧? 如果改成換列就是說不出的奇怪
推 : 半斤八兩是台斤,這是台灣的成語17F 01/28 18:14
→ : 但是此行非彼行 不能直接代換的18F 01/28 18:14
推 : 香港跟台灣一樣 column 是行, row 是列19F 01/28 18:16
→ : 然後香港以前曾經被英國統治過, 所以也算是
→ : 英國間接認定的翻譯吧 ?
→ : 然後香港以前曾經被英國統治過, 所以也算是
→ : 英國間接認定的翻譯吧 ?
推 : 我是覺得都改用橫和直來說會更清楚23F 01/28 18:18
→ : 放百度的網址 以免巨大防火牆內的中國人看不到24F 01/28 18:18
推 : 我是上線代才知道高中學的行列式要改叫"列行式"才較直觀25F 01/28 18:23
推 : 英文就倒過來啊 方均根 行列式26F 01/28 18:32
推 : 你的老師 喻超凡嗎27F 01/28 18:35
噓 : 行只是順著語句28F 01/28 19:31
→ : 根據一目十行來說行是直的29F 01/28 20:43
推 : 就中文以前是直書 現在變橫書 才會問題這麼大30F 01/28 22:52
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 905
回列表(←)
分享