※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-03-29 03:57:21
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 活俠傳-韓國怎麼一堆負評?
時間 Sat Mar 29 00:27:13 2025
其實韓國會漢字的不少
活俠裡一些詩詞曲韓國民間自己翻譯反而更到位
https://i.imgur.com/BaTtnOz.png
![[圖]](https://imgur.disp.cc/45/BaTtnOz.png)
像是這個韓國漫畫足跡消融之前
裡面就有出現漢字
https://i.imgur.com/3S6PDRP.jpeg
![[圖]](https://imgur.disp.cc/45/3S6PDRP.jpeg)
作者還很厲害寫出來
應該會比中文母語人的去翻來的貼切
https://i.imgur.com/DuC0WZT.jpeg
![[圖]](https://imgur.disp.cc/45/DuC0WZT.jpeg)
還不錯看,有興趣可以去看看
韓國的類似太學機構成均館也是用漢字
https://i.imgur.com/ocvPDWs.jpeg
![[圖]](https://i.imgur.com/ocvPDWsh.jpeg)
韓國1970的報紙還使用漢字
https://i.imgur.com/rvIvYqy.jpeg
![[圖]](https://i.imgur.com/rvIvYqy.jpeg)
活俠傳的評論,韓國還特地夾雜用看起來機翻的中文反應不滿
https://i.imgur.com/y1QniMu.jpeg
![[圖]](https://i.imgur.com/y1QniMu.jpeg)
這個機翻有點好笑
總之氣到人家想打鳥熊的媽媽了
https://i.imgur.com/TTzfa04.jpeg
![[圖]](https://i.imgur.com/TTzfa04.jpeg)
以上,謝謝收看
--
東漢減碳專家曹孟德
曹魏練兵功臣孫仲謀
季漢失妻老手劉玄德
太老不要熊頭司馬懿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.211.12 (臺灣)
※ 作者: iamoldtwo 2025-03-29 00:27:13
※ 文章代碼(AID): #1dvitclK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743179238.A.BD4.html
推 : 韓文到底找哪間翻的可以搞成這樣1F 03/29 00:28
推 : 就可能找到用AI幫人翻又沒校正的廠商吧2F 03/29 00:28
→ : STEAM剛發公告了3F 03/29 00:28
→ : 「我要打你媽媽」韓國人這麼幽默嗎?4F 03/29 00:30
→ : 笑死
我也是看到這個評論笑出來→ : 笑死
推 : 有翻譯問題可以反應給代理商..是要幫忙除錯的意思?6F 03/29 00:31
推 : 付費當校稿師嗎 笑死 新玩法7F 03/29 00:32
→ : 翻譯本來就是發行商該負責阿 不然他們抽成不做事嗎8F 03/29 00:32
也是,那找會中文的韓國人應該會比會韓文的中文母語人來翻比較好推 : 製作名單:新增韓文翻譯的工作人員以及感謝名單9F 03/29 00:33
→ : 打人媽媽那個是對戰你娘親的幽默吧10F 03/29 00:33
→ : 我要打你媽媽 是戰你娘親韓文轉過來的嗎XD11F 03/29 00:33
推 : 韓國人這麼幽默!?12F 03/29 00:33
→ : 所以韓文翻譯是用哪家ai?13F 03/29 00:33
→ : 對應該是戰你娘親的直翻14F 03/29 00:34
對耶,難怪總覺得念起來耳熟→ : 更新 新增韓文翻譯的工作人員及感謝名單15F 03/29 00:34
→ : 可以找人謝了(?
→ : 可以找人謝了(?
![[圖]](https://i.imgur.com/qUlkw6m.jpeg)
→ : 呵呵 看看是什麼工作人員在雷18F 03/29 00:36
→ : 不是說原本有民間翻譯嗎 怎麼不直接接洽付錢轉正19F 03/29 00:36
※ 編輯: iamoldtwo (1.160.211.12 臺灣), 03/29/2025 00:38:14→ : 這種通常都很有愛 看過幾個類似的案例也都是好評居多20F 03/29 00:37
→ : 因為有找韓國發行商幫忙發行遊戲 當然是發行商去處理21F 03/29 00:38
→ : 把那句拿去google就有一些去年的圖了22F 03/29 00:38
推 : 所以負責找翻譯的就是韓國那邊的人?23F 03/29 00:38
推 : 我懷疑「我要打你媽媽」就是「戰你娘親」的意思24F 03/29 00:40
推 : 如果發行商拿得錢沒很多可能也外包讓人用AI翻吧25F 03/29 00:42
→ : 打你媽媽 好文雅喔 我們都會換另一個動詞26F 03/29 00:45
推 : 推打你媽媽 XDD27F 03/29 00:45
推 : 哪間韓文翻譯講出來 戰他娘親28F 03/29 00:48
推 : 亂翻,打你媽媽!29F 03/29 00:51
推 : 就是趁你娘親啦30F 03/29 00:53
→ : 戰= =...
→ : 戰= =...
推 : 光這句翻過去是打你媽媽的話 負評也是理所當然的 XD32F 03/29 00:55
→ : 笑死,要是戰你娘親真的被翻譯成我要打你媽媽,我也會氣死33F 03/29 00:59
推 : 說好不提老木的34F 03/29 01:00
→ : 之前韓國相關討論串就是AI直翻 什麼金烏山人 打你媽媽35F 03/29 01:00
→ : 就算要用也是要懂韓文的去用 然後矯正文本才行
→ : 就算要用也是要懂韓文的去用 然後矯正文本才行
推 : 又提老木37F 03/29 01:02
推 : 翻了一坨38F 03/29 01:03
推 : 這譯文太糟了=.=39F 03/29 01:05
推 : 不過有漢字不代表懂就是了ˊ_>ˋ40F 03/29 01:10
推 : 大翻車41F 03/29 01:10
推 : 竟然輕易背叛韓國人 只好認了把媽媽請出來給人家打吧42F 03/29 01:11
推 : 好慘 搞了這麼久結果這樣43F 03/29 01:15
推 : 戰你娘親!(韓文44F 03/29 01:22
推 : 笑死45F 03/29 01:41
推 : 戰你娘親=打你媽媽XD46F 03/29 01:48
→ : 找到爛翻譯商是不是,真倒楣
→ : 找到爛翻譯商是不是,真倒楣
推 : 打你媽媽還蠻可愛的48F 03/29 01:55
推 : 好像小朋友吵架 我要達你馬麻49F 03/29 01:56
推 : 又要被戰娘親啦50F 03/29 02:03
推 : 打你媽媽有種翻英後再翻一次的感覺,fight/beat your51F 03/29 02:18
→ : mother之類的
→ : mother之類的
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 313
作者 iamoldtwo 的最新發文:
- 17F 14推
- 其實韓國會漢字的不少 活俠裡一些詩詞曲韓國民間自己翻譯反而更到位 像是這個韓國漫畫足跡消融之前 裡面就有出現漢字 作者還很厲害寫出來 應該會比中文母語人的去翻來的貼切 還不錯看,有興趣可以去看看 韓 …52F 30推
- 17F 6推
- 7F 4推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享