顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-01-11 17:41:06
看板 C_Chat
作者 jpopaholic (日音スキ)
標題 [25冬] 看來以後網飛動畫只能用日文字幕看了
時間 Sat Jan 11 15:16:26 2025




如題




網飛日常





最近開始練習日文,於是剛好有新番藥師呢喃2季



一開始用日文字幕看,除了有些字和慣用語要查一下,不然基本上都100%都對



然後切換中文字幕時,一開始以為是我理解錯誤,結果比對一下是根本翻得差太多



很多人認為是因為日翻英翻中的語言損失


但比對一下根本不是這樣,有很多地方已經是看圖說故事的等級


英文那邊還算正確




以下節錄一些




一開始高順看到小說那段,貓貓評論


https://i.imgur.com/kE0tIDr.png
[圖]


https://i.imgur.com/D4VuQ07.png
[圖]


https://i.imgur.com/OEhL6w3.png
[圖]



我查了むっつり一下


原文只有沉默寡言,或無表情的意思


為啥英文會翻criticize(批頻) ,中文跟著一起錯(斥喝)


原文意思:其實當時以為(高順)會沉默


貓貓懷疑小說後宮間流傳那段


https://i.imgur.com/0IbWapH.png
[圖]

https://i.imgur.com/nYYuRxV.png
[圖]


https://i.imgur.com/5TObXGg.png
[圖]

https://i.imgur.com/ybVyXjQ.png
[圖]



扱う 有很多意思,這裡指使用或閱讀應該沒問題


但是英文沒有把扱う翻出來

中文更扯,上品な沒翻到外,語意也不太對


原文應該是: 明明對上流階級而言因太高級而不使用/流傳/閱讀




接著是貓貓敘述皇宮寵物那段


https://i.imgur.com/lBwBMzM.png
[圖]


https://i.imgur.com/1tpbTfL.png
[圖]


https://i.imgur.com/nhMJhvi.png
[圖]




我知道英文sterilize有兩種意思


一種是閹割,另一種是消毒


但是中文起碼也要比對一下日文(日文去勢只有一種意思--去勢/結紮/閹割)


原文意思: 貓或狗的話,是必須去勢的



反倒是這裡


https://i.imgur.com/T2nD3FA.png
[圖]

https://i.imgur.com/d30K8Kq.png
[圖]

https://i.imgur.com/3zkWUzz.png
[圖]



因為英文用neuter,所以大家都翻對了




然後



庸醫處理小貓那段



https://i.imgur.com/kbjIufD.png
[圖]


https://i.imgur.com/5k1ZQTD.png
[圖]


https://i.imgur.com/aSI1271.png
[圖]


英文沒錯,中文直接把布で巻く(用布捲起來)直接排泄掉



原文意思:像這樣把布捲起來後熱水倒進(德利)瓶子中


貓貓形容ㄧ般人對貓那段


https://i.imgur.com/sWvIPMU.png
[圖]

https://i.imgur.com/QK2zEMT.png
[圖]

https://i.imgur.com/TRCt3b6.png
[圖]



~ず N4 文法, 是なくて縮寫(Ex: 艦娘上看到追撃せず 就是 追撃しない 也就是不追擊)


飽きる: 就是厭煩


英文這邊沒錯,但是中文直接把飽きず拿掉


原文意思: 一看不覺得厭煩,然後視線就無法離開



後面這段


https://i.imgur.com/01YTNYJ.png
[圖]

https://i.imgur.com/6vLayWU.png
[圖]

https://i.imgur.com/oo6QW5Q.png
[圖]



中文"自尊"是從哪來的,日英文都沒有提到,只是單純講放棄


根本超譯

原文意思: 到時候(愛貓的人)就會放棄的樣子




任氏 吸貓那段


https://i.imgur.com/dukDMiT.png
[圖]


https://i.imgur.com/mUtjMBy.png
[圖]


https://i.imgur.com/Nmspftl.png
[圖]



這裡對其他語言比較難翻


但中文這邊超譯太多


V(未然)+なくもない N1 文法, 有代表模稜兩可的語意

所以原文大概意思是: (我)現在開始大約知道了


英文基本上應該沒問題,但是沒有把模稜兩可的語意加上

中文則是超譯太多,原文沒把知道的事講出,也沒有模稜兩可的語意


毛毛立功那段

https://i.imgur.com/b5eV6Rk.png
[圖]

https://i.imgur.com/ibJPx7h.png
[圖]

https://i.imgur.com/a3mU0oA.png
[圖]


為啥"盜賊改"被超譯成捕鼠大臣?雖然後面"要するに"後有說明




最後也是我覺得最扯的翻譯



最後毛毛那段



https://i.imgur.com/NK4RZCQ.png
[圖]

https://i.imgur.com/w9WBOi3.png
[圖]


https://i.imgur.com/Q6QiEPJ.png
[圖]

https://i.imgur.com/koxZaX2.png
[圖]


https://i.imgur.com/2cM3sfM.png
[圖]

https://i.imgur.com/Tdb8RAr.png
[圖]



英文大致上OK,


但中文已經是看圖說故事等級


這個原文沒有因為文化單字問題很難翻啊


原文意思:(貓貓/我)無法理解(/接受)(小貓)名字被叫做"毛毛"這件事









所以因為網飛日常,看來以後只能用練日文的藉口全程開日文字幕來看了



但是不會日文的人不知道該怎麼辦?




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.80.178 (臺灣)
※ 作者: jpopaholic 2025-01-11 15:16:26
※ 文章代碼(AID): #1dWXhCO- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736579788.A.63E.html
Golbeza: 小心!您可能是正版的受害者!1F 01/11 15:17
BOARAY: 不會日文就不看啊 例如我2F 01/11 15:18
WongTakashi: 學日文千萬別用網飛看 不然真的會學錯一堆東西wwww3F 01/11 15:18
h75311418: Netflix 獨有的過好二、三種語言翻譯4F 01/11 15:18
samkiller200: 不然以後動畫都只上CR連中文字幕都不給好不好5F 01/11 15:21
WongTakashi: CR的簡中字幕不知道出錯率有多少6F 01/11 15:21
eva05s: 後面有幾個例子其實最後變「取意」式的翻法而非單純對應7F 01/11 15:22
eva05s: 原文,不過整體來講依然很糟就是,我基本上當練日聽在看
h75311418: 就加減看有比沒有好不然就去學了9F 01/11 15:23
GLUESTICK: 第一天看網飛動畫嗎10F 01/11 15:23
a123444556: 以前看惡魔人 網飛中文翻譯真的爛 之後被獨佔都不訂閱11F 01/11 15:23
eva05s: 對了,聽說簡中字幕「有時候」會比較好,聽說的12F 01/11 15:23
j2796kimo: CR就別提了13F 01/11 15:24
polarbearrrr: 網飛簡中普遍翻的比繁中好 正版受害者無誤14F 01/11 15:24
lsj049: 網飛真的有夠爛的 AI翻搞不好都沒錯那麼多15F 01/11 15:24
lsj049: 偏偏網飛又獨佔一些動畫
buke: 網飛最近上了一些日劇,不知是不是也這樣17F 01/11 15:25
necrophagist: 正版受害者18F 01/11 15:26
bobby4755: 老實說翻譯不能逐字逐句挑剔 畢竟不是同一個語言19F 01/11 15:28
bobby4755: 外語實力到一個層級後 直接嗑原文不要挑翻譯才是上道
jollybighead: 大搜查線也翻得很爛21F 01/11 15:28
TheoEpstein: 到底怎麼翻成這樣的,機翻都不會這麼看圖說故事22F 01/11 15:30
kimokimocom: 你真認真 網飛翻譯爛不是一兩天了23F 01/11 15:31
eva05s: 他們應該是連圖都看不到24F 01/11 15:32
eva05s: 青春之箱那邊有個照著英文翻譯去做中翻,把英文翻成數學
eva05s: 的神奇結果
smith0981: 網飛翻譯爛不是第一天的事了27F 01/11 15:33
ging1995: 不是第一天了 我都關字幕看28F 01/11 15:33
lagrocker: 別說日翻英翻中了,連簡中變繁中也可以有問題,最近網29F 01/11 15:33
lagrocker: 飛上的三國他把曹丞相講的萬馬奔馳給我字幕打萬馬賓士
eva05s: 簡中有人校對,繁中就不知道在幹嘛,我剛剛舉例的青春之31F 01/11 15:34
eva05s: 箱,簡中是有改回「英文」的
lylu: 就是日翻英再翻中 變成傳話遊戲33F 01/11 15:35
smith0981: 最好笑的就是間諜++9的C暗號,日文字幕都直接寫C暗號了34F 01/11 15:36
smith0981: 還能翻成胡謅的暗號
jackie1115: 網飛字幕爛到直接拿原文給AI都翻得比較好36F 01/11 15:36
h75311418: 每集翻的有時候不一樣人翻的不統一都有了37F 01/11 15:36
[圖]
 
[圖]
laugh8562: 網飛都原文翻譯英文 再用英文翻譯成中文吧 不懂為啥不40F 01/11 15:40
laugh8562: 直接從原文翻譯中文
laugh8562: 之前看韓劇還有上下集角色名字完全不一樣的 超扯
Strasburg: 兩次翻譯應該是網飛的SOP 除非中文市場大到能找專人43F 01/11 15:41
Adlem: 網飛不意外 之前陪小朋友看中配卡通 字幕也是錯的44F 01/11 15:43
kimokimocom: 日英就已經是一次申論題了 英中根本連原文都看不到了45F 01/11 15:43
WongTakashi: 因為普遍作法都是只會傳英翻文本給全球各地的工作室46F 01/11 15:47
WongTakashi: 去翻譯吧 像家機遊戲也是這樣 只會發英翻文本
sporocyst: 的確有些是偏了,不過大部分都不影響理解,這又不是學48F 01/11 15:49
sporocyst: 術殿堂,沒必要那麼精確要求吧。看過很多中文為了翻到
sporocyst: 接近原意,反而都不像中文圈會說的了
WongTakashi: 要能直接翻日文就只能是本地代理商親自跟日方買代理51F 01/11 15:49
sunwell123: 不是做網飛,不過這邊最近來的字幕多是法國跟義大利52F 01/11 15:54
sunwell123: 電影(偶爾有日本電影)的英文文本,然後自然就是想
sunwell123: 要又快又便宜,不一定有時間去看作品
sunwell123: 當然,譯者能力行不行是另外一回事,反正大多都不行
sunwell123: 就是我負責擦屁股還不一定能擦乾淨ˊ_>ˋ
Klauhal: 英文版本就錯了所以衍生的多語翻譯也錯了..57F 01/11 16:00
qwe1487738: 看一下誰翻譯的啊58F 01/11 16:01
sunwell123: 我自己經驗,若中文翻得接近原意到不像中文,可能不59F 01/11 16:03
sunwell123: 是譯者有什麼堅持,而是根本不是人翻的XD
BOARAY: 而且網廢不是有請支的翻譯人員嗎忘記是動畫還是什麼劇的被61F 01/11 16:03
BOARAY: 噴用個人意識再翻
LouisLEE: 高分少女:first time?63F 01/11 16:05
Woglinde: 呃但是,你的日文理解也不是完全正確呢… 小說那邊,扱64F 01/11 16:05
Woglinde: う是對待、看待的意思,全句原意是「在上流階級中,並不
Woglinde: 被視為什麼高雅的東西」。英文翻譯沒啥問題,繁中翻譯雖
Woglinde: 然訊息有缺漏但大意沒錯,反而是你完全搞反意思了。說起
Woglinde: 來上流階級怎麼可能會因為某事物太高級而不使用呢?
Tachirio: 第一段那個むっつり應該是指むっつりスケベ吧,就貓貓看69F 01/11 16:06
LouisLEE: 還有一個就是網飛的繁中翻譯,有一部分是給新加坡、馬來70F 01/11 16:06
LouisLEE: 西亞人翻的,真的跟抽抽樂一樣。
Tachirio: 高順看春畫本看得很認真所以想說他是悶聲色狼72F 01/11 16:07
alaf: 網飛日轉英已經失真一次 英轉中又失真一次 幾乎是二次創作73F 01/11 16:07
AimerLove: 所以我都用以前古早方法追被獨佔的新番74F 01/11 16:09
FeverPitch: 翻譯...自立自強吧75F 01/11 16:12
tsubakiten01: 萬馬賓士XDDDD76F 01/11 16:19
winiS: 真的,方法還是老的好77F 01/11 16:23
lovesleep68: 不只網飛,日文會一咪咪,會覺得翻譯奇怪正常78F 01/11 16:24
siyaoran: 你第二句就翻錯了 網飛還比較正確79F 01/11 16:25
NEKOWORKi: 民間的都還比較會翻80F 01/11 16:26
lovesleep68: 有時候他那樣翻,是看字幕比較有感覺81F 01/11 16:28
a204a218: 直接丟AI都翻的比網飛好,正版能翻的比盜版爛100倍也是82F 01/11 16:29
a204a218: 人才,我都不知道他們怎麼有臉在最後面放上譯者的名字
wulouise: 感覺都是看英文翻?誇張84F 01/11 16:41
kuff220: 謝謝 學到日文了!85F 01/11 16:44
onetear: 你正成為正版受害者86F 01/11 16:54
diding: 網飛日常 不只日文、英文之類的外文一樣亂翻87F 01/11 16:55
v86861062: 真慘88F 01/11 16:57
Kapenza: むっつり兩個都翻錯了吧應該是むっつりスケベ的意思,通89F 01/11 17:11
Kapenza: 常會省略掉後面スケベ(好色)部分
bearprince: 網飛的日翻中真的爛到笑91F 01/11 17:12
tyifgee: 每月380元的翻譯品質就這樣了吧wwww92F 01/11 17:13
Kapenza: 笨蛋測驗召喚獸的悶聲色狼那種93F 01/11 17:14
Kapenza: 那段是說她看高順在看本想說他外表看不出來但其實很好色?
Puye: 那為什麼不直接日翻中呢 翻得好不好另外說 至少題目是真的95F 01/11 17:22
Puye: 原本的來源 是什麼語言 直接找相對應的翻譯去翻就好了吧
sunwell123: 那個首先看網飛內部怎麼發包的,然後才是看譯者/AI翻97F 01/11 17:36
sunwell123: 潤稿者有沒有心/愛

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 685 
作者 jpopaholic 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇