顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-06-04 18:35:09
看板 C_Chat
作者 er2324 (er2324)
標題 Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
時間 Tue Jun  4 16:52:50 2024


※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 前情提要:
: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫
: https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
: 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
: 簡單來說就是批評AI品質太差
: 並表示這種做法會影響工作權
: 以下是ai翻譯的聲明全文:
: 日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表示嚴重
: 關切。
: 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的水平。
: 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種機械式
: 翻譯可能會嚴重損害作品的價值。
: 其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並可能導
: 致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情況。
: 第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量的翻譯
: 會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。
: 漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們不應該
: 輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。
: 根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和漫畫,
: 即所謂的高脈絡文本。
: 依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔心官方
: 和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。
: 我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海外至關
: 重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府、翻譯
: 者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。:


不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。

畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。
這對平常生活是大利多就是了。

像是你想看一些國外的攻略影片,
AI翻譯8成配上影片,你大概就知道在講什麼了。







--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.242.67 (臺灣)
※ 作者: er2324 2024-06-04 16:52:50
※ 文章代碼(AID): #1cNjNazi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1717491172.A.F6C.html
medama: 真的1F 06/04 16:54
arrenwu: 日常溝通只要大改懂對方意思就好 <--- ??????2F 06/04 16:55
gully: 馬的有些真人翻譯翻出來的狗屎還不如AI3F 06/04 16:55
reader2714: 差不多吧4F 06/04 16:55
iam0718: 你去美國住一段時間就知道了 語言是拿來溝通的 不是考文5F 06/04 16:56
iam0718: 法用的
jorden0804: 差不多啊7F 06/04 16:56
kimokimocom: 你有錢去消費當大爺 當然怎麼說人家都會是是是8F 06/04 16:56
arrenwu: 我在美國住了好一段時間 真心覺得日常溝通不是大概懂就好9F 06/04 16:56
arrenwu: 但我同意一般文法講錯確實不太影響表達
arrenwu: 但那也只是不影響邏輯的部分
Puye: AI一定做得到  想想一開始的估狗翻譯12F 06/04 16:57
medama: 你去外國玩難道還配一個專人幫你翻譯?當然是手機翻譯啊13F 06/04 16:57
gully: 外國人用憋足中文講都會通了,中文文法可是以難著稱14F 06/04 16:58
medama: ai是從0到60,而且幾乎0成本15F 06/04 16:58
kimokimocom: 美國以前不就有個Trick or treat不會說的人16F 06/04 16:58
kimokimocom: 結果被屋主以為是歹徒直接拿槍擊斃的
arrenwu: 中文文法比英文單純多了18F 06/04 16:58
arrenwu: 槍擊是搞不清楚文化差異才容易發生的事情
eva05s: 你去美國說蹩腳說英語一樣能通啊,母語使用者要理解母語20F 06/04 16:59
eva05s: 本來就很簡單
starsheep013: 你去國外觀光只要拿的出錢來,只會yes,no,this,tha22F 06/04 17:00
starsheep013: nks也可以啊,這樣算日常溝通嗎?
eva05s: 難是難在讓非母語族群學習到能順暢使用的過程24F 06/04 17:00
arrenwu: 就好像外國人就算說著幾句破中文 我們也都知道他們講啥XD25F 06/04 17:01
Hosimati: 說真的看需求,很多要求很低26F 06/04 17:01
starsheep013: 你自己打的字,機翻轉幾個語系再轉回中文,大部分27F 06/04 17:01
starsheep013: 也只是讀起來彆扭而不是語意有誤
Hosimati: 你又不是要跟外國人的破中文聊上多久29F 06/04 17:01
eva05s: 很多人覺得自己去日本都能全日文溝通我超猛,殊不知人家30F 06/04 17:02
eva05s: 一聽就知道你外國人不跟你計較而已
huwei200035: 與其反對不如加入去主導ai翻譯,比如32F 06/04 17:02
Hosimati: 要求很高就不會有以前人不會外語用比手畫腳了33F 06/04 17:02
arrenwu: 沒錯XD 真的就只是因為人家當你是「語言能力低落」的人34F 06/04 17:02
huwei200035: 對ai翻譯品質作評比給級數,抽佣金35F 06/04 17:03
huwei200035: 還能用比消費者把關品質的大旗
Ricestone: 他們想要做的事情就是讓他們來把關啦37F 06/04 17:04
Nuey: 比手畫腳都可以通了== 用AI能翻對80%那確實也能通38F 06/04 17:06
starwillow: 語言本來就是為了溝通存在,意思有到就好,又不是外39F 06/04 17:06
starwillow: 交
jazon: 在國外 工作英文跟日常英文差別不小 日常當然能溝通就好41F 06/04 17:06
arrenwu: 你工作也要跟同事講日常的英文啊XD42F 06/04 17:06
eva05s: 語言要是真的能溝通就好這世界就不需要翻譯了43F 06/04 17:07
arrenwu: 工作因為有特定範疇大家講出來的話還都差不多44F 06/04 17:07
arrenwu: 日常會話就馬上會考驗你的英文程度了
Jameshunter: JASRT (Japen Society for Right of Translator)46F 06/04 17:07
satheni: AI翻譯爛到不行吧,人類不去修正根本不知道講什麼,到最47F 06/04 17:08
starsheep013: 在國外要聊天,真正的高牆可能是方言與口音吧48F 06/04 17:08
satheni: 後還不是要一個懂日文的人負責修正49F 06/04 17:08
arrenwu: 以我來說,聊天第一個卡關的是組織語句的速度50F 06/04 17:09
arrenwu: 口音的部分 可能加州印度人太多了 口音其實大家各自都
starwillow: 聊天第一個卡關的是聽不聽得懂對方在說什麼XD52F 06/04 17:10
arrenwu: 不太一樣XDDDD53F 06/04 17:10
arrenwu: 我遇過的美國人還滿貼心的啦 跟我們這些歪果人講話的時候
arrenwu: 會用些比較沒那麼在地的語言
arrenwu: 好險印度人也可能聽不懂 所以換美國人要配合歪果仁了
dieorrun: 對略懂那個語言 但不到專精的幫助最大57F 06/04 17:12
kimokimocom: 可惜有人的意思到很可能外國人整臉霧煞煞58F 06/04 17:12
kimokimocom: 現在的AI翻譯喔 就類似用特斯拉自動駕駛然後蒙眼睡覺
su4vu6: 看了宅知道 我才知道 語言是真的不存在的60F 06/04 17:14
kimokimocom: 你是在沙漠中當然反正也撞不死 市區的話就(ry61F 06/04 17:14
xkj22355: 中文文法很簡單吧62F 06/04 17:18
lifehunter: 國外其實比手劃腳+簡單單字就可以溝通了63F 06/04 17:20
starwillow: 中文文法明明超難64F 06/04 17:20
arrenwu: 中文文法超難? 哪裡困難?65F 06/04 17:21
arrenwu: 光時態變化就比英文簡單個100倍左右吧
starwillow: 那說明一下“了”的用法看看67F 06/04 17:22
BC0710: 建議去看中文檢定考 就知道難在哪裡了68F 06/04 17:22
sudekoma: 好吃了好吃了貓飯店(′・ω・`)69F 06/04 17:23
npc776: 只求日常溝通意思甚至還可以比手畫腳 當然這跟所謂翻譯需70F 06/04 17:23
starsheep013: "了"算是文法上的困難嗎?中文難學是因為同音不同71F 06/04 17:24
starsheep013: 調甚至一字多音吧
bluejark: 那是因為我們先學了中文啊= = 老外光是看中文就頭大73F 06/04 17:24
sokayha: 這些語言困擾快結束了吧 看到日本那些手持翻譯機 還有cha74F 06/04 17:24
sokayha: tgpt問世後日翻中的準確度大躍進 都快變成一個略懂日文已
sokayha: 經沒差 異的世界了
npc776: 求也沒啥關係 真正談大事或需要翻出文采的時候就知道了77F 06/04 17:24
arrenwu: 你講的是「讀字」難78F 06/04 17:25
bluejark: 不過老外只要會講單詞 不用文法我們還是可以腦補理解79F 06/04 17:25
npc776: 怎麼會沒差 一狗票的人在那邊喊遊戲沒中文不玩 工具再怎麼80F 06/04 17:26
arrenwu: 中文相比英文 寫 和 讀 都困難得多 尤其是寫81F 06/04 17:26
npc776: 進步 猴子一樣是猴子82F 06/04 17:26
eva05s: 台灣人想像老外學中文的難處幹嘛呢,直接問老外實際多了吧83F 06/04 17:26
sudekoma: 文采是什麼好吃嗎(′・ω・`)垂涎不已84F 06/04 17:26
starsheep013: 施氏食獅史能讓老外讀到吐血86F 06/04 17:27
arrenwu: 中文聽說讀寫 這問題我問過一個在中國待過4年的美國人87F 06/04 17:27
sokayha: 也越來越多漫畫和遊戲能自掛上翻譯軟體 了就是....所以我88F 06/04 17:27
sokayha: 說差不多了
arrenwu: 這個美國人是可以用中文簡單跟我對話的那種90F 06/04 17:27
arrenwu: 她覺得"寫中文字"是真的很困難的事情
npc776: 不好吃阿 反正理組掛帥 你也不需要92F 06/04 17:28
LittleJade: 中文的文字系統和英文差很多啊,覺得難很合理93F 06/04 17:28
caryamdtom: 你只是要這個那個的話當然大概懂就夠了,有些東西是94F 06/04 17:28
caryamdtom: 需要很精準的,法律文件醫療步驟等等,那就不能大概
arrenwu: 實際讓對我們來說寫中文字也不容易啊 XD96F 06/04 17:28
arrenwu: 英文是拼音文字 你會讀的話大概可以寫出個7788的東西
starsheep013: 以中文舉例文法上的難題,應該是"好不快樂"這種98F 06/04 17:30
sokayha: 像現在patch note,只要不是stellars那種跟平日用詞用語99F 06/04 17:30
sokayha: 領域比較不同的遊戲,人家第一間丟出來chatgpt翻的都快讓
sokayha: 自己覺得特地看原文(英、日)沒搞頭了
sokayha: 第一時間
arrenwu: 我跟你說 這是個很爛的例子103F 06/04 17:31
arrenwu: 首先 這個用法已經退流行了
sokayha: 至於專業領域 那個本來也是除了會該國語文以外還要特地再105F 06/04 17:32
sokayha: 去學才會知道的用詞 本來就比較偏另一塊學習成本吧(?
arrenwu: 再來 那個就是一個很窄的句型 就算是台人也是硬背來的107F 06/04 17:32
arrenwu: 是有人硬跟你說在某些古風文章裡面 好不XX = 好XX
Shinn826: 現在YT上一堆幹片從文案到配音很多都是109F 06/04 17:34
arrenwu: 英文光是 subject vers agreement 一般外國人就會在生活110F 06/04 17:34
arrenwu: 中一直講出錯的文字
arrenwu: verb*
sokayha: 語文偏離略懂的一塊的時候本來就是在學俚語和習慣用法吧113F 06/04 17:35
sokayha: 這個不管是中文日文英文都一樣的 不然背什麼狄克森片語(?
bluejark: 你好嗎 你媽好 好你媽115F 06/04 17:35
xkj22355: 中文文法亂寫都能看懂啊116F 06/04 17:35
arrenwu: 那個跟你怎麼亂寫有關係就是了117F 06/04 17:36
eva05s: 能看懂是因為你是中文使用者118F 06/04 17:36
kimokimocom: 不用到專業領域啦...要去工作就不可能意思到就好了119F 06/04 17:37
iam0718: 工作就是另一個層面的問題了 差距很大啊120F 06/04 17:37
papertim: 以前用google機翻都看的下去了,現在AI翻的當然可以121F 06/04 17:37
kimokimocom: 面試除非骨骼精奇 不然大家都能做一樣工作122F 06/04 17:37
kimokimocom: 為什麼要請一個話都說不好的外國人而不是本國人
xkj22355: 像是量詞,老外全部用個也能懂124F 06/04 17:38
papertim: 實際上日常對話一大堆不符合嚴格文法的句子,因為我們是125F 06/04 17:38
papertim: 母語使用者才覺得沒差
npc776: 便宜 (看向蔽廠外勞127F 06/04 17:39
zeolas: 從推文看來這些翻譯的工作權完全沒受到影響啊,總不會這些128F 06/04 17:39
zeolas: 翻譯的能力比ai還差吧
arrenwu: 比如什麼樣的語句會因為我們是母語使用者才覺得沒差?130F 06/04 17:39
papertim: 你去看美國那些互噴的對話,一堆跟我們學得文法不同的,131F 06/04 17:40
papertim: 他們用得超開心
sokayha: 工作也是意思到就好了,有一半會是兩邊都天天碰的專有名133F 06/04 17:40
sokayha: 詞,那塊是一定通的,反而是下班了客戶請客要尬聊才是最
sokayha: 大難關
eva05s: 看上面不少人都覺得意思大概有就好效率比較重要136F 06/04 17:40
eva05s: 那誰還要找人工翻譯,全部丟AI轉出來就好啊
eva05s: 反正大概看得懂咩,這不就影響工作了嗎
eva05s: 啊現在翻不好怎麼辦,沒關係再過幾年一定更好
npc776: 簽約的時候也丟給AI 出錯沒人怪 多好140F 06/04 17:42
arrenwu: 除非你鐵了心當獨行俠 不然工作絕對不可能意思到了就好141F 06/04 17:42
adolphjong: 畢竟文法是整理出來的,語言是活的142F 06/04 17:42
arrenwu: 即便是工作領域,英文差的人,會導致對方聽你講話比較累143F 06/04 17:43
ianmax: 不同目的有不同需求啊,專業領域的溝通真的不需要很複雜144F 06/04 17:43
ianmax: 的文法也不需要像英文考試那樣一堆片語單字
arrenwu: 因為對方幾乎隨時得要猜你可能想表達什麼146F 06/04 17:43
starsheep013: 你看漫畫敢用ai啦,你看工作契約也敢嗎?147F 06/04 17:43
adolphjong: 所以就是場合不同,像日常會話也是有分別148F 06/04 17:44
Puye: 又不是一體適用 就寫合約也不是隨便人就寫啊149F 06/04 17:46
Puye: 需要很精確的文字內容 當然就需要更專業的處理
tw15: 卻10151F 06/04 17:53
papertim: 所以AI只能取代低階翻譯啊,高階或專業本來就還沒辦法152F 06/04 17:53
sokayha: 合約的話 會對方語言還不夠呢 越重要的不是甚至還要分別153F 06/04 18:02
sokayha: 立不同語言的副本 還要定好有爭議的時候用哪個語言版的為
sokayha: 準 專業的東西就交給專業的靠這個領薪水的來煩 惱
Kapenza: 其實是出版業和讀者都覺得娛樂類型的文本意思差不多就好156F 06/04 18:02
olalo: AI取代低階翻譯,是指目前吧? 以AI的發展速度,10年內應該157F 06/04 18:03
eva05s: 知道娛樂業為什麼會這麼想嗎,因為盜版市場告訴他們讀者158F 06/04 18:03
olalo: 就可以上升到高階專業等級了...159F 06/04 18:04
eva05s: 對翻譯接受的下限很低160F 06/04 18:04
Kapenza: 在翻譯上不用投入太多成本反正呷粗飽嘛...161F 06/04 18:04
eva05s: 當盜版讀者可以靠機翻快樂看漫畫小說時,我出版業何必花錢162F 06/04 18:04
eva05s: 認真
eva05s: 直接機翻丟出來,效率追平盜版就行了

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 276 
作者 er2324 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇