※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-12 12:00:14
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
時間 Tue Mar 12 11:22:03 2024
如題
ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品
像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等
不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法
史萊姆/黏液怪
歐克/獸人
精靈/艾爾弗
通常是音譯與意譯的差別
感覺音譯的接受度比較低
哪些奇幻生物不能接受音譯?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.245.141 (臺灣)
※ 作者: Katsuyuki118 2024-03-12 11:22:03
※ 文章代碼(AID): #1bxyfWCL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710213728.A.315.html
推 : 多拉貢1F 03/12 11:22
推 : 歐克跟愛佛兒好爛 根本不知道是什麼2F 03/12 11:23
→ : 爛到我連字都看錯哈哈
→ : 史萊姆則是已經習慣了
→ : 爛到我連字都看錯哈哈
→ : 史萊姆則是已經習慣了
推 : 鎮尼 妖精 精靈 精神5F 03/12 11:23
推 : 精靈跟半獸人吧 種族相關的音譯乾脆別翻了6F 03/12 11:24
→ : 格里風7F 03/12 11:24
推 : 雞蛇8F 03/12 11:24
推 : 其實都是習慣問題。音譯、意譯的取捨9F 03/12 11:24
→ : 老實說應該都統一成音譯才對,但來不及了
→ : 老實說應該都統一成音譯才對,但來不及了
推 : 跩根11F 03/12 11:25
推 : 拽根12F 03/12 11:25
推 : 歐克這翻法我還比較喜歡,獸人半獸人有夠難分13F 03/12 11:26
→ : 不就習慣而已嗎14F 03/12 11:26
推 : 真紀真15F 03/12 11:26
推 : 要音譯乾脆別翻了 專有名詞直接用原文16F 03/12 11:26
推 : 那歐克半歐克有比較好嗎17F 03/12 11:27
推 : 你用獸人半獸人,那用歐克還不是一樣有這問題18F 03/12 11:27
推 : 巴西利斯克 但這東西在不同作品裡又長得不盡相同 很難搞19F 03/12 11:27
推 : 烏茲20F 03/12 11:27
→ : 米米克
→ : 米米克
→ : 強獸人這翻譯如何~我好奇問問22F 03/12 11:28
推 : 米米克 這東西的意譯大眾程度絕對不輸精靈 不可能音譯23F 03/12 11:28
推 : 強獸人原文要怎麼翻 烏魯克-嗨嗎24F 03/12 11:28
推 : 歐吉25F 03/12 11:29
→ : orc說實在就很不獸26F 03/12 11:29
→ : 蛇尾雞27F 03/12 11:29
推 : 以前是有看過翻秘密客的就是28F 03/12 11:29
推 : 半獸人的問題是,他直接把D&D half-orc叫半獸人的直接拿29F 03/12 11:30
→ : 來用…
→ : 來用…
推 : 只要是獸人會跟亞人衝突,我每次看到獸人還要想是31F 03/12 11:30
→ : 哪種獸人
→ : 哪種獸人
→ : 那orc翻半獸人那half orc怎麼翻?無詞義的原創單字33F 03/12 11:31
→ : 用音譯才恰當吧
→ : 用音譯才恰當吧
推 : 都是不習慣而已, 當年魔獸三想推"督依德"失敗35F 03/12 11:31
→ : 最後大家又回來叫德魯依
→ : 最後大家又回來叫德魯依
→ : 精靈音譯真的不行37F 03/12 11:31
→ : 哈皮 哈皮 哈皮~38F 03/12 11:31
推 : 連鵬洛客這種明顯可以意譯的還不是很多人習慣音譯39F 03/12 11:31
→ : 歐克還有翻譯成妖魔的 天堂誤我一生40F 03/12 11:31
→ : 講白了就只是習慣 如果你看的第一本奇幻小說 Orc 叫歐克41F 03/12 11:32
→ : 叫歐克沒問題啊,40K就用歐克來叫,有看到誰在哀?42F 03/12 11:32
→ : 你就覺得歐克很正常很自然 如果你第一次看到是叫半獸人43F 03/12 11:32
推 : 精靈妖精有些作品會混用44F 03/12 11:32
→ : 德魯伊真的蠻難改了...45F 03/12 11:32
→ : 你就覺得太扯了種族也音譯喔無法接受 (明明真實世界的46F 03/12 11:32
→ : 歐克其實這幾年大家都很懂了 所以其實反而覺得這翻47F 03/12 11:33
→ : 譯不錯
→ : 譯不錯
→ : 人種都是音譯 高加索 蒙古等等)49F 03/12 11:33
推 : 我看到有人說魔戒的orc跟40k的生態不同,不能用同音字50F 03/12 11:33
→ : 翻
→ : 翻
推 : 史萊姆&歐克的音譯已經習慣了,elf不行,只是翻成中文又要52F 03/12 11:33
→ : 戰精靈、森精、妖精了
→ : 戰精靈、森精、妖精了
推 : 魔像/戈倫/哥列姆54F 03/12 11:33
推 : 秘密客會想到蟑螂...55F 03/12 11:33
→ : 德魯伊我是覺得督伊德比叫帥氣56F 03/12 11:33
→ : 一個名詞就知道誰是巷子內的 也不錯啦57F 03/12 11:33
→ : 比較想知道現在troll到底會怎麼處理58F 03/12 11:33
推 : 妖精是拿弓(然後打近戰)的,精靈是會飛然後很小隻的59F 03/12 11:34
→ : 我建議 troll 翻譯成邊板仔最直觀啦60F 03/12 11:34
推 : troll不就巨魔61F 03/12 11:34
→ : 火毒眼獸家族62F 03/12 11:34
推 : 歐克翻譯成獸人或半獸人 會跟其他獸人屬性 如福瑞與獸63F 03/12 11:34
→ : 耳混雜在一起 如果作者沒說外貌 有時很難判斷書裡的獸
→ : 人是指什麼
→ : 耳混雜在一起 如果作者沒說外貌 有時很難判斷書裡的獸
→ : 人是指什麼
→ : 德魯伊跟督伊德都是音譯 用德魯伊就好了吧==66F 03/12 11:35
推 : troll是食人妖 :D67F 03/12 11:35
推 : 魔蘋果68F 03/12 11:35
推 : 食人妖 巨魔69F 03/12 11:35
→ : troll 戳仔70F 03/12 11:35
推 : 山怪71F 03/12 11:36
推 : 但是應該是全台灣最多人看過的奇幻小說裡面 troll 是叫72F 03/12 11:36
→ : 煩死,沒配圖會搞混在一起73F 03/12 11:36
→ : 明明跟蘋果完全沒有關聯,連發音都差很多。74F 03/12 11:36
→ : 山怪喔75F 03/12 11:36
推 : 奇美拉要用意譯翻要叫什麼 多頭怪嗎76F 03/12 11:36
推 : 明明就食人妖77F 03/12 11:36
推 : 米米克也是有型態問題 只翻寶箱怪會忽略它可以變很多種78F 03/12 11:36
→ : 我是新一代的開山怪79F 03/12 11:36
推 : 德魯伊就日文念法 美語念法念督也不是很準 豬伊德80F 03/12 11:37
→ : 實務上根本幾乎不會搞混吧,因為作品都會敘述生物習性81F 03/12 11:37
→ : 以前奇幻基地代理的戰慄傳說奇美拉被翻譯成噴火獸82F 03/12 11:37
→ : 但寶箱怪已經是根深柢固出圈很遠 延伸作品也只會變寶箱83F 03/12 11:37
→ : 完全不懂邏輯。84F 03/12 11:37
→ : 真的同時出現在區分譯法就好85F 03/12 11:37
推 : 西方作品獸人就強壯綠皮黃皮 日系作品才是半超濃起司86F 03/12 11:38
→ : 再*87F 03/12 11:38
推 : Chimera意譯可翻混合獸88F 03/12 11:38
推 : 奇美拉…記得看過很直白的叫合成獸89F 03/12 11:38
→ : 合成獸奇美拉倒是都通 但奇美拉比較帥90F 03/12 11:38
推 : 大哥哥91F 03/12 11:38
推 : 噴火獸曾經是一個很常見的翻譯 連神話世紀裡面奇美拉92F 03/12 11:39
→ : Mimic可翻模仿怪93F 03/12 11:39
→ : 奇美拉可能更多是翻合成獸 魔獸那樣頭是同一種動物的反94F 03/12 11:39
→ : 而是少數 大多作品奇美拉是三種動物特徵組合的
→ : 而是少數 大多作品奇美拉是三種動物特徵組合的
→ : 也是叫做噴火獸 現在看來完全不可思議96F 03/12 11:39
推 : Chimera譯為嵌合獸應該還算合理97F 03/12 11:39
→ : 如果今天譯者突然都決定精靈要叫艾爾芙 二十年後的奇幻98F 03/12 11:39
推 : 食人妖跟食人魔差很多欸 一個瘦骨如柴 一個超巨大肥99F 03/12 11:40
→ : 宅
→ : 宅
→ : 讀者看精靈=Elf 就跟看噴火獸=Chimera 一樣困惑的眼光101F 03/12 11:40
推 : 原來不是該譯者原創的102F 03/12 11:40
推 : 現在問題比較多感覺是巨魔 食人妖之類103F 03/12 11:40
→ : DnD的奇美拉到現在都還是有一顆頭會噴火104F 03/12 11:41
推 : 魔獸那個明明就三頭龍..105F 03/12 11:41
推 : EQ老玩家覺得ogre只能是巨魔 troll只能是食人妖106F 03/12 11:42
→ : 模仿怪遠比寶箱怪合理 這就是習慣大於正確的最好範例107F 03/12 11:42
推 : 獸人會跟有動物特徵的亞人混淆 所以反而比較希望用歐克108F 03/12 11:42
推 : 擬態獸109F 03/12 11:42
推 : Kobold:名字爭議還算好了 我形象被換好幾次了110F 03/12 11:42
推 : 叉燒國111F 03/12 11:42
→ : 寶箱怪應該是日系作品的關係?112F 03/12 11:43
→ : 大神鍋113F 03/12 11:43
推 : 食人妖是薩滿,食人魔是狂戰,差別滿大的114F 03/12 11:43
→ : 寶箱怪跟史萊姆起源都是勇鬥115F 03/12 11:43
推 : 魔獸的奇美拉是因為有龍和雙足龍的特徵被這樣叫,還有它116F 03/12 11:44
→ : 是兩顆頭
→ : 是兩顆頭
→ : troll就原典跟遊戲形象差很多 這種還會取音譯嗎118F 03/12 11:44
推 : 而且這個單字很難音譯119F 03/12 11:45
推 : 奇幻真的是別說翻譯 連每個作品形象都不同120F 03/12 11:45
推 : 史萊姆:可惡的DQ把我雜魚化121F 03/12 11:45
推 : 跩根122F 03/12 11:45
→ : 米米克應該要叫擬態怪寶箱型?123F 03/12 11:45
→ : 創作者都很隨便了124F 03/12 11:46
推 : 我倒認為名詞應該要統一成意譯,音譯是最蠢的譯法125F 03/12 11:46
推 : 拉普拉屎126F 03/12 11:46
→ : 跟畫個xx說他是oo差不多127F 03/12 11:47
噓 : 台灣一堆大便翻譯 沒圖的跟本不知道在寫三小 音譯才看128F 03/12 11:47
→ : 得懂
→ : 得懂
推 : 意譯也很多爭議 同樣是獸人 天堂的獸人跟魔獸的獸人130F 03/12 11:48
→ : 還有DQ的獸人就天差地遠
→ : 還有DQ的獸人就天差地遠
→ : 音譯問題是字會不一樣,你有沒有官方認證132F 03/12 11:48
→ : 你看中職洋將,一個人可以有三種翻譯名
→ : 你看中職洋將,一個人可以有三種翻譯名
→ : 作者還要去形容獸人長什麼樣啊134F 03/12 11:49
→ : 天堂的妖魔就是音譯的產物 Orc=妖魔135F 03/12 11:49
→ : 但是有了獸人兩個字,你腦中就有形象是異於人類的野蠻種136F 03/12 11:49
推 : 獸人就動物朋友那種和歐克還有其他的可能會搞混137F 03/12 11:50
→ : 還有那個魯邦三世 沒人解釋根本不知道他是亞森羅蘋138F 03/12 11:51
→ : 的孫子
→ : 的孫子
推 : 混血獸人吧140F 03/12 11:51
推 : 字不一樣的問題是小事 至少知道是在指什麼141F 03/12 11:51
推 : 現在講獸人直覺就是魔獸爭霸那種綠皮142F 03/12 11:51
→ : 像foot knight翻步行騎士 中文上就是又走路又騎乘 憨143F 03/12 11:52
→ : 包翻譯 paladin Templar撞車聖騎士 亞人orc撞車獸人
→ : 包翻譯 paladin Templar撞車聖騎士 亞人orc撞車獸人
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 139
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
- 13F 10推
- 如題 青春之箱第7話 大喜用老師的錢買了一份超商的炸雞 小雛看到 不顧卡路里跑來搶一個吃 千夏學姐看到小雛吃覺得羨慕 也跑來跟大喜要一塊吃 日本的超商炸雞有這麼好吃? …79F 48推
- 13F 10推
- 7F 6推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享