※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-24 23:03:05
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?
時間 Sat Apr 24 21:52:07 2021
※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: Skin
:
: 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀
: 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼
: 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚
: 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?
我覺得skin的情況跟screen、video、laser不太相同
那幾個詞基本上不太會有歧義的情況,
就是一對一的翻譯過來
單純是翻譯的取向不同
所以翻出來的詞就不同
但skin要翻成中文?
你沒辦法用一個詞在所有的場合共用
臺灣的習慣就是不直接翻譯skin這個概念性的詞彙了,
而是在不同的場合用不同的近義詞替代
「造型」在某些場合很貼切
但某些用途顯然不適合
「外觀」也可以,但這個詞的範圍太廣了
只在特定的場合適合用的問題也存在
skin直譯皮膚
是中國人選擇的翻譯法
老實說也幾乎等同不翻譯了
而是把這個「概念」硬是套用中文裡面一個無關的詞
(唯一的相關性在於 英文的skin有其中一個意思,翻成中文剛好是叫做 皮膚)
保留了這個概念本身,
但代價是讓第一次接觸這個詞的中文使用者
無法直接聯想這到底是什麼鬼東西
補充一下ACG點好了
拿osu!的設定頁面來舉例
這是英文,應該可以作爲對照組
https://i.imgur.com/UdbhOQM.png
說明一下,
藍字的skin是作爲一個設定的大項
白字的skin則是下面的一個子項
這是簡中
https://i.imgur.com/vdvDbbp.png
藍字的skin翻譯成外觀
白字的skin則是翻譯成皮膚
這是繁中
https://i.imgur.com/Vr0szYC.png
藍字的skin翻譯爲外觀
白字的skin則選擇不翻譯,保留原文
這是日文
https://i.imgur.com/th2ztt3.png
スキン
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.88.71 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WX2A9XH (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619272329.A.851.html
→ : 借精華1F 04/24 21:53
我有時候會想日本人看到中國人跟臺灣人在吵翻譯
會不會覺得很可笑
通通音譯就沒事了,看不懂就請你自己去查字典
→ : osu這種情況用「主題」會比較適合些 我的看法2F 04/24 21:54
→ : 既無血肉 何來的「皮」
→ : 既無血肉 何來的「皮」
推 : 其實我覺得本來就沒必要硬要一個翻譯適用全部狀況4F 04/24 21:54
推 : 翻譯從來都不會有絕對的對照詞吧5F 04/24 21:55
→ : 唉 要是有的話讓機器來翻就好了
→ : 唉 要是有的話讓機器來翻就好了
推 : 我覺得日本翻得最精確7F 04/24 21:56
推 : 日文一堆外來語不翻譯的好嗎8F 04/24 21:57
推 : 日文本來很多都這樣翻阿9F 04/24 21:59
推 : 日本就是不翻譯然後再讓你自己去查名詞解釋啊10F 04/24 22:00
推 : 中文直接套讀音的大概就人名,名詞音譯也會盡量選相關字11F 04/24 22:03
推 : 日本那個根本是找自己麻煩的翻譯12F 04/24 22:03
推 : 各有優缺吧?13F 04/24 22:07
→ : 日本那個與其說是翻譯不如說是日文式發音註解14F 04/24 22:08
→ : 反正你們就背起來,意思自己去查
→ : 反正你們就背起來,意思自己去查
推 : 就用原文16F 04/24 22:08
推 : 日本更慘好嗎 台灣只是有些人支化 日本是全國在那邊美化17F 04/24 22:11
大概總結一下
臺灣:要翻譯這個詞的時候依照前後文選擇最接近意思的來用,概念本身不翻譯
中國:不論是skin這個抽象概念,還是特定的一個skin,都翻成皮膚
日本:全部不翻譯
總之皮膚是不是支語?是
但臺灣有沒有對應的詞?我覺得有些時候是沒有的,尤其是指這個抽象概念本身的時候
→ : 所有固有詞都硬是要用英文在轉化成片假名來用18F 04/24 22:12
推 : 日語那樣翻譯導致年輕人用語全被看不懂的日式外語19F 04/24 22:14
→ : 佔領,另外還導致學英文甩不開口音
→ : 佔領,另外還導致學英文甩不開口音
→ : 日本那樣放棄翻譯比較可笑吧21F 04/24 22:16
井外的人會笑井蛙可是井蛙也會笑井外的人啊
都笑
都可以笑
反正我也不是日本人
公堂之上猜測一下而已
對不起
推 : 日語那種直接新詞彙音譯就算了,偏偏現在是就詞彙硬是找英22F 04/24 22:17
→ : 文在翻成音譯的片假來用名曰潮 到底是在幹嘛
→ : 文在翻成音譯的片假來用名曰潮 到底是在幹嘛
推 : skin有很多意思 翻譯就該挑一個適合的 不是通通翻皮膚24F 04/24 22:19
我覺得osu!的繁中譯者應該也有思考過這個問題但我大致可以明白爲什麼他們最後會選擇保留原文不翻譯
※ 編輯: emptie (1.200.88.71 臺灣), 04/24/2021 22:24:00
推 : 我不覺得這樣直接拿概念照翻有啥不好啊,你說這樣第一次25F 04/24 22:23
→ : 看到的人不懂,那一個從沒玩過電子遊戲的美國老奶奶
→ : 看到skin有辦法聯想到是可換的角色外觀嗎
推 : skin這個字拿來指可抽換的外觀 即使在英文中也是新造的
→ : 那中文沒有任何理由不能把皮膚這字也延伸新義
→ : 當然最好的翻譯理論上是像「滑鼠」這樣可以兼顧
→ : 英文的原意 又是個新詞讓人立刻知道這是一種新的用法
→ : 看到的人不懂,那一個從沒玩過電子遊戲的美國老奶奶
→ : 看到skin有辦法聯想到是可換的角色外觀嗎
推 : skin這個字拿來指可抽換的外觀 即使在英文中也是新造的
→ : 那中文沒有任何理由不能把皮膚這字也延伸新義
→ : 當然最好的翻譯理論上是像「滑鼠」這樣可以兼顧
→ : 英文的原意 又是個新詞讓人立刻知道這是一種新的用法
推 : 沒有不能 但也沒有理由要32F 04/24 22:31
→ : 不同語言的邏輯本來就不一樣
→ : 不同語言的邏輯本來就不一樣
推 : 就看接受度而已 有時候直接借進來比較方便34F 04/24 22:33
→ : 台灣翻譯比較喜歡音義兼譯 音難翻的時候就習慣翻意思
→ : 照搬辭典中文再加原文意思的真的少見 所以有違和感
→ : 台灣翻譯比較喜歡音義兼譯 音難翻的時候就習慣翻意思
→ : 照搬辭典中文再加原文意思的真的少見 所以有違和感
推 : 乾脆翻成外表算了37F 04/24 22:34
推 : 最好就是原詞翻成中文再改一下讓人知道是新詞啊38F 04/24 22:38
→ : 像上面講的mouse=滑鼠 還有stream=串流 之類的
→ : 像上面講的mouse=滑鼠 還有stream=串流 之類的
推 : 大師40F 04/24 22:41
→ : 那hide好了w 變形金剛後來看才知道藏鐵跟鐵皮是同一人41F 04/24 22:44
推 : 繁中那邊取義不就可以了 就跟手機桌布也會有主題跟造型阿42F 04/24 22:51
→ : 日文也是直接不翻啊 台灣要就直接用skin43F 04/24 22:51
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 267
回列表(←)
分享