※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-25 21:33:22
看板 C_Chat
作者 標題 [鏈鋸人]竟然不是「好耶」....
時間 Sat Jul 25 20:08:06 2020
如題
下午去租書店看一下這周的寶島
非常震驚的發現
竟然....
https://i.imgur.com/SjRjXGp.jpg
竟然不是翻「好耶」
難道之後都要改叫「賺到了」嗎!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.57.68 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V722eNe (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595678888.A.5E8.html
→ : 失敗 拒買1F 07/25 20:08
→ : 爛2F 07/25 20:09
推 : 等等有人說你 正版出來了就是以正版為主 看盜版還這麼3F 07/25 20:09
→ : 大聲
→ : 大聲
→ : 震撼…!5F 07/25 20:09
推 : 原文是啥==6F 07/25 20:09
推 : 超譯 嘔嘔嘔嘔嘔7F 07/25 20:09
→ : 原文是什麼啊8F 07/25 20:09
→ : 原文是Yoshi?9F 07/25 20:10
推 : 不啊10F 07/25 20:10
推 : 溝通魯蛇==11F 07/25 20:10
→ : 不想跟盜版一樣,你翻個“太好了”也行啊= =12F 07/25 20:11
推 : 很多譯者本身不是粉絲 就不會發嘍梗吧13F 07/25 20:11
推 : 貿死了14F 07/25 20:11
推 : 少林功夫棒~15F 07/25 20:11
推 : 耀西!16F 07/25 20:12
推 : 太爽辣~~~17F 07/25 20:12
推 : 爽死了爽死了18F 07/25 20:13
→ : 原文是Lucky20F 07/25 20:13
→ : Lucky XDDD21F 07/25 20:13
推 : 賺你個大頭活該被打死22F 07/25 20:13
推 : 賺到了!23F 07/25 20:13
→ : 結果全錯嗎24F 07/25 20:13
推 : 原來翻譯的人是光熙,禁止好耶!25F 07/25 20:14
推 : 那翻成吉利蛋好了26F 07/25 20:14
→ : 那主角跳起來那個好耶原文是什麽27F 07/25 20:14
推 : 原來是幸運獸啊28F 07/25 20:14
推 : 水啦!29F 07/25 20:14
推 : 為什麼是好耶30F 07/25 20:14
→ : 佛跳牆31F 07/25 20:15
推 : 翻譯一定是禁止好耶派32F 07/25 20:16
推 : 結果都錯,翻譯警察能回去了34F 07/25 20:16
推 : 義—大—利—? 水啦!36F 07/25 20:16
→ : 原文是lucky的話還行吧37F 07/25 20:16
→ : 跳起來是やった39F 07/25 20:16
→ : 兩邊都是都是取個意思而已40F 07/25 20:17
→ : Lucky的話 賺到了雖然也超譯 不過比好耶貼近的感覺42F 07/25 20:19
推 : 哎唷不錯喔43F 07/25 20:19
這樣看來「好耶」比較單純強調快樂的感覺,也比較口語「賺到了」有更進一步表現出意外得利的感覺
然後支語童軍要去思想改造了XD
※ 編輯: deer8dog9 (36.225.57.68 臺灣), 07/25/2020 20:23:20
推 : 禁止好耶44F 07/25 20:21
推 : 翻樂奇最好啦 反正死筆也是那樣翻45F 07/25 20:22
推 : Lucky依年齡翻「讚啦」覺得比較好 跟好耶比較貼近46F 07/25 20:23
推 : 直接翻「耶」算了 跟好耶有50%像47F 07/25 20:24
→ : 宋啦48F 07/25 20:24
推 : 阿所以,為什麼覺得該翻好耶49F 07/25 20:25
倒不是翻成甚麼的問題,而是玩梗玩這麼久才發現原梗不是這樣XD推 : 爽哥50F 07/25 20:25
推 : 可惡他媽的....你...不能不...這樣做...不可以啊...!51F 07/25 20:26
為什麼最近海虎梗又冒出來了XD※ 編輯: deer8dog9 (36.225.57.68 臺灣), 07/25/2020 20:27:00
推 : 賺到了小孩子會怎麼說嗎52F 07/25 20:27
→ : 宋丟53F 07/25 20:27
※ 編輯: deer8dog9 (36.225.57.68 臺灣), 07/25/2020 20:30:32推 : 小孩應該會說 送啦54F 07/25 20:28
→ : 不然翻成 喔耶!55F 07/25 20:29
推 : 喔幹 爽喔56F 07/25 20:30
推 : 太神辣57F 07/25 20:30
推 : 你是否已經成為盜版受害者58F 07/25 20:30
→ : 喔呼!(錯棚59F 07/25 20:30
→ : 讚啦!
→ : 好棒棒!
→ : 讚啦!
→ : 好棒棒!
推 : 可惜不是爽啦 讚啦 水啦之類能跟好耶抗衡的用語62F 07/25 20:32
推 : 有時會故意跟盜版區隔63F 07/25 20:34
推 : 爽死啦 (真的死了64F 07/25 20:34
→ : 賺啦65F 07/25 20:35
推 : 發大財66F 07/25 20:37
推 : lucky用英文不就好幹嘛硬翻67F 07/25 20:37
推 : 應該要翻爽啦!然後媽媽就賞一巴掌說講話那麼粗俗68F 07/25 20:38
推 : 翻水啦最棒69F 07/25 20:38
→ : ㄊㄥˇㄉㄧㄡˇ啦70F 07/25 20:38
推 : 禁止好耶71F 07/25 20:38
推 : Lucky72F 07/25 20:39
推 : 禁止好耶74F 07/25 20:40
推 : 立可白塗掉自己寫好耶75F 07/25 20:40
推 : 最好小孩會說賺到了 有夠饒舌76F 07/25 20:40
推 : yoshi 好了 好耶77F 07/25 20:43
→ : 賺到了也可以 但不覺得比較好
→ : 原文是lucky喔..
→ : 不過正版翻譯會繞過盜版也是常見的
→ : 賺到了也可以 但不覺得比較好
→ : 原文是lucky喔..
→ : 不過正版翻譯會繞過盜版也是常見的
→ : 原文lucky 考慮到小孩的口語用法 其實就是耶~ 這樣吧81F 07/25 20:45
推 : 送!82F 07/25 20:47
推 : 這翻譯不行83F 07/25 20:47
推 : 抓到 翻譯是禁止好耶派84F 07/25 20:48
推 : 賺到了也太不口語,毫無靈魂的翻譯85F 07/25 20:48
→ : ラッキー和ヤッター86F 07/25 20:48
推 : 水啦坦丟!87F 07/25 20:48
→ : lucky翻"水啦"的話又不像小孩子語氣了XD89F 07/25 20:50
推 : 「賺到了」「禁止賺到了」90F 07/25 20:50
→ : 不知道正版之前的好耶怎麼翻
→ : 不知道正版之前的好耶怎麼翻
推 : 翻譯被瑪琪瑪禁止好耶92F 07/25 20:52
→ : 水啦93F 07/25 20:53
→ : 貪財貪財94F 07/25 20:54
推 : 送啦!95F 07/25 20:55
→ : 好耶不是中國翻譯嗎?96F 07/25 21:02
推 : 送啦!97F 07/25 21:03
→ : 翻發大財好了98F 07/25 21:05
推 : 超爽的!99F 07/25 21:16
推 : lucky 就是賺到了啊100F 07/25 21:22
推 : lucky翻賺到了還行吧101F 07/25 21:22
→ : 貪財最貼切
→ : 貪財最貼切
推 : 超譯歸超譯 好耶還是比較有梗103F 07/25 21:27
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1930
作者 deer8dog9 的最新發文:
- 「努力論」會被放大檢視 不是因為「不需要努力」,而是「努力只是很基本的部分」 努力是件好事,努力是會有所累積的 只是有時候付出得到的收穫可能不如預期、沒有辦法達成自己的理想 或甚至倒楣一點,連之前的累 …117F 23推 1噓
- 如題 下午去租書店看一下這周的寶島 非常震驚的發現 竟然.... 竟然不是翻「好耶」 難道之後都要改叫「賺到了」嗎!?103F 65推
- 查了前面的文章 應該沒OP 映画『キャプテンハーロック』(仮題)インターナショナルトレーラー - YouTube 今秋公開予定 松本零士のマンガを原作にしたアニメ「宇宙海賊キャプテンハーロック」が30 …1F 1推
回列表(←)
分享