※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-11-14 17:14:05
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 「咲」這個字沒辦法翻譯嗎?
時間 Sat Nov 14 16:23:07 2020
※ 引述《raygreen (我朋友)》之銘言:
: 日本有個漢字「咲」
: 日本人的名字好像常常有
: 可是像台灣中國文化的中文字
: 就沒有在用這個字
: 也不知道怎麼念(小弟複製貼上)
: 但是常常日本東西來
: 這個字就照用上去
: 像剛剛去買新遊戲天穗的咲蹈姬
: 就不知道怎麼念
: 只好跟店員說稻姬那個
: 就突然好奇
: 這個漢字都沒辦法翻譯嗎?
: 我看說咲這個字是笑的異體字
: 幹嘛不翻譯成笑?
日文中有許多字是常見的簡體/異體漢字
大家覺得以下哪些需要改寫成台灣現行通用的字體,哪些不用?
1.咲/笑
2.条/條
3.沢/澤
4.関/關
5.闘/鬥
6.呪/咒
7.氷/冰
8.渋/澀
9.淀/澱
10.躰/體
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.135.98 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VhvFjPO (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1605342189.A.658.html
推 : 1. 改成笑 其他隨便1F 11/14 16:24
推 : 第八個不是涉嗎?2F 11/14 16:24
→ : 2 3 4 5 6 7 8 10要改3F 11/14 16:25
→ : 都不用4F 11/14 16:26
→ : 2F...5F 11/14 16:26
→ : 不是6F 11/14 16:26
推 : 渋=澀≠涉7F 11/14 16:26
→ : 都改拉那次不改的8F 11/14 16:26
推 : 還有竈算嗎?9F 11/14 16:26
→ : 馬尺10F 11/14 16:26
推 : 台灣人對異體字認識太少才在那邊少見多怪11F 11/14 16:26
推 : 改三小 這樣比較帥好嗎12F 11/14 16:27
→ : 沒事去改變他國使用習慣幹嘛 中國人是不是
→ : 沒事去改變他國使用習慣幹嘛 中國人是不是
→ : 畫/はn14F 11/14 16:27
推 : 不能只看同音啦15F 11/14 16:28
→ : 3,4,8,9,10我覺得要改16F 11/14 16:28
→ : 有些是字體不同 有些是不同字了17F 11/14 16:29
推 : 駅 画 歩 隣18F 11/14 16:29
→ : 都是同一個字的簡體字或異體字啊 哪有不同字19F 11/14 16:29
→ : 改這幹嘛 跟支那繁體不用用簡體一樣20F 11/14 16:32
大家看的比較習慣啊你看板上都是咒術迴戰 五條悟
沒什麼人用呪術廻戦 五条悟
推 : 高雄待轉區之亂21F 11/14 16:36
→ : 虫 蟲22F 11/14 16:36
→ : 葉:叶 意思也不太一樣23F 11/14 16:36
葉跟叶根本不同字啊 只有在中國簡化字裡才是同字※ 編輯: medama (110.50.135.98 臺灣), 11/14/2020 16:38:50
推 : 誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他鼻樑打成兩段………24F 11/14 16:38
推 : 那打成開花夜可以嗎?25F 11/14 16:38
推 : 蓮乃咲26F 11/14 16:40
→ : 龍
→ : 龍
推 : 誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他屁股打成兩半28F 11/14 16:40
推 : 尺丸29F 11/14 16:41
→ : 屁股本來就是兩半的了30F 11/14 16:41
推 : 誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他名字打成兩津31F 11/14 16:42
推 : 所以日文的「咲」啥意思?32F 11/14 16:44
推 : 天麻-> 笑-Saki-33F 11/14 16:44
→ : 除了咲跟笑的中日差異太大,其它還好34F 11/14 16:44
→ : 天麻應該就是開花的意思35F 11/14 16:44
推 : 人名類的我覺得不要改 書名類的請做在地化翻譯36F 11/14 16:46
推 : 春ノ季。春の事を云ふ。春のこと37F 11/14 16:48
→ : 如果是整篇文章要翻就換字,只要特意挑詞作替換大可不必38F 11/14 16:51
→ : 為什麼只有闘這個字筆畫比繁體字多39F 11/14 16:53
推 : 全都改啊 啊我又沒翻錯 你付錢我就不改啊40F 11/14 16:54
推 : 凪→止41F 11/14 16:54
→ : 同義的漢字直接換可以接受
→ : 同義的漢字直接換可以接受
→ : 中文本來就有鬪這個字啊43F 11/14 16:55
這20個字中文都有啊 只是前半是異體字或簡體字中文沒有的是日本的「國字」(辻、峠、凪…………)
推 : 全部44F 11/14 16:55
→ : 全部都不用 發音用羅馬字標45F 11/14 16:56
※ 編輯: medama (110.50.135.98 臺灣), 11/14/2020 16:58:02→ : 不過我覺得人名的漢字不應該改46F 11/14 16:57
→ : 跔B鬪、鬥是異體字的關係47F 11/14 16:58
→ : 人名既然有固定寫法就應該遵照48F 11/14 16:58
→ : PTT沒辦法顯示這個鬥50F 11/14 16:59
推 : 名字都不用改啊 還有平常討論字看得懂就好了 每次打都51F 11/14 16:59
→ : 要改太麻煩
→ : 要改太麻煩
推 : 因為鬥本來就是鬪的簡化字啊XD53F 11/14 16:59
→ : 不過日文有咲跟笑這兩個漢字,兩個意思不一樣,所以翻54F 11/14 16:59
→ : 譯上轉成中文也會有差
→ : 譯上轉成中文也會有差
→ : 日文一些漢字是中文的古字,現代沒什麼再用而已56F 11/14 17:00
→ : 現代有些字是行書、草書的簡化字58F 11/14 17:01
推 : 鬥古代寫法就有很多種 筆劃比較多的還比較常用59F 11/14 17:02
→ : 是後來教育部規定都用筆劃比較少的那個ww
→ : 是後來教育部規定都用筆劃比較少的那個ww
噓 : 在台灣的論壇討論,一律都要用台灣的吧61F 11/14 17:03
推 : 我是覺得除非打不出來不然代換有點不好62F 11/14 17:04
→ : 台灣的店家還不是把丼唸成動63F 11/14 17:05
→ : 第一個真的不會念64F 11/14 17:05
推 : 全改65F 11/14 17:05
→ : 日文在用的漢字,有的是古代用字,現在罕用沒用。有的是66F 11/14 17:06
→ : SV就是打不出來吧 反正翻譯死全家啦67F 11/14 17:06
→ : 日本新造字68F 11/14 17:06
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 270
回列表(←)
分享