顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-11 07:32:48
看板 C_Chat
作者 TheoEpstein (Cubs)
標題 Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
時間 Wed Jan  9 13:47:26 2019


※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言:
: 做為一個專職譯者,我來試著回答這個問題好了。
: 「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」
: 先說結論,依客群而定。
: 以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。
: 如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫,
: 就會偏向在地化翻譯比較好。
(中略)
: 有興趣的人可以比較中國和台灣翻譯的村上春樹作品,兩者翻譯風格截然不同。
: 中國翻譯小說時很重視在地化,有些作品甚至讓你看不出來那是外國人寫的。
: 台灣則比較偏好原汁原味的翻譯,當然,如果有些原文梗實在太難懂,
: 或者直接翻感覺很不像中文的話,還是會修正成比較通順的中文。

: → sudekoma: https://i.imgur.com/AdtffzD.jpg 那這種中文呢?         01/09 12:57
 
: → sudekoma: 搜尋看看"我當作慢慢讀"這段文字,你就知道誰翻的        01/09 13:01
: → bluelamb: 圖的這一段看起來原文本就已經很冗贅                    01/09 13:01
: → bluelamb: 然後譯者的能力又不好 翻得更冗                         01/09 13:01
: → sudekoma: 如果一開始就明說這是大江健三郎的文章,賴明珠的譯筆,  01/09 13:05
: → sudekoma: 基本上這就是台灣文學譯作通常會用的逐字逐序譯法        01/09 13:08

這一段我們來看sudekoma板友「貼出的挑錯」

譯:由於這種做法
挑錯:拜這種做法所賜

譯:我下工夫找出訓練自己的辦法
挑錯:我想辦法自我訓練

譯:一有一點點時間就拿出來讀,但因為沒有趣味,所以只能繼續讀幾頁
挑錯:一有空檔就拿出來讀,因為無趣,所以讀幾頁便無法繼續下去

先找了三個。

說真的,沒有原文對照,我只能說「這不叫翻錯,而是譯者風格」。

: 推 TheoEpstein: 賴明珠這個我來回應一篇好了,要解釋的還不少。       01/09 13:25
: → TheoEpstein: 不去對照原文會很有趣                               01/09 13:26

村上春樹的日文小說是非常囈語式的,有非常多的標點在「文章」上顯得不通順。
以下黃字原文,未上色是賴明珠的翻譯。

20歳を少し過ぎたばかりの頃からずっと、僕はそういった生き方を取ろうと努めて
きた。おかげで他人から何度となく手痛い打撃を受け、欺かれ、誤解され、また同
時に多くの不思議な体験もした。様々な人間がやってきて僕に語りかけ、まるで橋を
わたるように音を立てて僕の上を通り過ぎ、そして二度と戻っては来なかった。僕
はその間じっと口を閉ざし、何も語らなかった。そんな風にして僕は20代最後の年
を迎えた。

自從二十歲剛過不久開始,我就一直努力採取這種生活方式。因此我承受了多少次別人
給我的重大打擊、欺騙、誤解,而同時也經歷了許多不可思議的體驗。各式各樣的人跑
來告訴我事情,正如走過一座橋一樣,發出聲音從我身上通過,而且從此不再回來。我

在那期間,一直緊閉著嘴巴,什麼也沒說。就在這種情況下我迎接二十歲代的最後一年。


今、僕は語ろうと思う。

現在,我想說。

もちろん問題は何ひとつ解決してはいないし、語り終えた時点でもあるいは事態は全
く同じということになるかもしれない。結局のところ、文章を書くことは自己療養の
手段ではなく、自己療養へのささやかな試みにしか過ぎないからだ。

  
當然問題依然一個也沒解決,說完以後或許事態仍然完全相同。結果,寫文章並不
是自我療養的手段,而只不過是對自我療養所做的微小嘗試而已。

=====================

以上。


我甚至已經覺得賴明珠「潤」太多了。

村上春樹的文字還適合再廢話一點,再跳TONE一點。

但賴明珠最常被人詬病的,
就是跟中國那邊翻譯相比(這本譯者好像叫「林少華」?書名也不同),
賴版的贅字太多,文句不通順,不像中國版本潤飾得很漂亮。

但我會認為,以翻譯來說,單純比較兩個「譯後」版本其實沒啥意義。
至少是要把「原文」拿出來對照,然後看「三個不同語言與版本」的比較。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.83.27
※ 文章代碼(AID): #1SDOhn52 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547012849.A.142.html
bluelamb: 不過他選的那段不是村上  有點好奇原文長怎樣1F 01/09 13:51
我也想看原文,就看他有沒有對照過原文才去修改吧。

如果只是覺得中文不甚通順就改中文,那我只能笑笑。

sudekoma: 那不是我挑的錯,而是從網路上找來的討論材料。2F 01/09 13:52
sudekoma: 希望你能改正。
我能改正?

你貼了一張圖,上面有小說字句跟批改痕跡,然後要我改正??

怎麼覺得現在是反過來了。

如果不是sudekoma你改的,一來應該要先說清楚
二來sudekoma會貼上來,應該是「贊同」這些修改吧?

我希望sudekoma能先表示自己對這修改的想法,覺得改得對還是不對,
不然沒辦法繼續討論了。

sudekoma: 我的意思是「那不是我挑的錯」,而是網路上找來的材料4F 01/09 13:56
那你對這個「挑錯」有什麼看法?

如果有跟原文對照過的話,賴明珠的翻譯跟原文的出入在哪?

謝謝你。

jason1515: 一有一點點時間就拿出來讀 這句是真的很怪吧 二年生就5F 01/09 13:56
jason1515: 不說了
一句話:翻譯小說請先對照原文

sudekoma: 你直接在上頭說是「我挑的錯」,這就有失正確了。7F 01/09 13:56
誰要你自己不先說清楚那是網路上找的不是自己改的。

t77133562003: 不是啦= =他是說你那句 講的好像是他改的一樣 其實8F 01/09 13:57
t77133562003: 他是引用?
對呀,講的活靈活現,結果只是GOOGLE來的喔?

這樣的話大概也沒對照過原文,光看別人二手批改就以為譯者不怎麼樣了,笑笑。

sudekoma: 所以請你改正你在文章中的錯誤,好嗎?10F 01/09 13:58
sudekoma你先去原討論串加上:
「此圖非我改,乃是網路上不知道何人改的,我只是貼過來用」。

加完我就幫你加註,不然你自己貼圖不講是複製別人的,還怪我錯?做X喊抓X啊?

jason1515: 第二段這種直接照日文文法原封不動的翻譯 我只能說用11F 01/09 13:59
jason1515: 太多會很怪 又不是口譯只能這樣講
純文學的話我能接受。

通俗小說這樣的話如你所說,不太好。

看怎麼定義就是了。

dchain: 一般人看到這種貼圖內容都會認為是當事人的糾正吧?13F 01/09 14:01
沒錯,還手寫的修正看起來好強。

結果也只是複製貼上wwwwwww

還怪別人錯要求別人更正,笑死。

cupG: 正確思考 本來就是要先對照原文14F 01/09 14:01
dchain: 結果突然來說 ㄟ這個不是我翻譯的 只是我餵狗隨便抓的...15F 01/09 14:01
然後現在還跑掉了,大概是連誰改的都不知道吧。

cupG: 沒對照原文根本連討論的資格都沒有16F 01/09 14:02
其實以前PTT出過這件事:
https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1368163907.A.CAA.html
Fw: [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴 - 看板 Fantasy - 批踢踢實業坊
[圖]

 瓊恩 雪諾 你懂個屁~~~~~~~~ 1.媒體來源:蘋果日報 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴 【張沛森╱桃園報導】中壢一名吳姓男子,去年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後 ,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「
 

jason1515: 剛剛去看了那篇推文下面賴譯者的解釋 有比較懂為啥會17F 01/09 14:04
jason1515: 翻成這樣  但這種翻法真的會讓人覺得像機翻或是菜鳥翻
jason1515: 法
jason1515: 不過那種翻法只適合給村上 輕小說這樣翻直接暴動
機翻跟新手都翻不出來很多修辭倒裝啦,賴的日文程度跟中文程度都沒問題。
只是這種「風格」真的要很有勇氣,又剛好村上春樹真的很適合。

至於輕小說,那就是純文學跟通俗文學的差別了....話說奈須算哪類(咦?)

Valter: 一堆筆記乍看之下好像抓了一堆錯 實際上語意並沒有什麼差21F 01/09 14:12
我現在已經不奢求那位sudekoma可以貼原文了。

只希望sudekoma至少貼一下他從哪個網站複製貼上那張圖的,
我想看原修改者有什麼高見,但這看起來很難實現吧,唉。

Valter: 而且語法上也沒什麼問題……22F 01/09 14:13
就為黑而黑吧,這種人很多,風向對了就跟著黑下去。

風向不對像現在這樣就鬼隱。

jason1515: 圖上抓的錯比較偏向中文口頭上的文法啦 那篇很明顯的就23F 01/09 14:15
jason1515: 是跟著日文文法翻
這一點最有意思的,是很多批評賴明珠翻譯的人說「這不是讀村上,是在讀賴明珠」。

但其實賴明珠的翻法就是最接近還原「原汁原味」又有做到文法修辭上的重現。
(機翻在文法上完全不行,對專有名詞也是完全砸鍋)

jason1515: 不懂日文的一般人在看的時候一定會花更多時間才能看懂25F 01/09 14:17
如果把純文學的小說「潤」到失去那些囈語、贅字,我想可能是另一群人會皺眉頭了。

Nravir: 所以翻譯沒錯吧?不是國文問題26F 01/09 14:19
若是指我貼的村上春樹「聽風的歌」,賴沒有翻錯。

但如果是指sudekoma複製貼上別人的手寫修改,沒原文的話沒人能告訴你對錯。

valorhu: 懂日文的看村上的應該也是要花點時間27F 01/09 14:19
真的沒辦法像輕小說那麼快,他不少句子刻意拉很長而且倒裝外加贅字。

jason1515: 機翻我相信只是比喻直譯啦 實際上機器翻出來的根本不28F 01/09 14:19
jason1515: 能看
jason1515: 阿 我說的是在一般的文章如果照著日文文法翻譯的狀況
jason1515:  村上的狀況當然不同
沒錯,賴這種翻法用在任何一本輕小說,我會是第一個站出來批評的。

輕小說是通俗文學,需要的不是文字重現而是不失原意下能便於閱讀。

feedback: 推32F 01/09 14:39
UncleRed: 簡單說:文青文就要有文青風的翻法(!?)33F 01/09 14:44
oouso: 不愛賴版,但林少華版漂亮過頭了。完全不是原文裡的村上,34F 01/09 15:24
oouso: 我覺得是個アウト的翻譯,只是很多人深受文學=美文的概念荼
oouso: 毒而已。還是老話一句,除了明顯不太順的翻譯腔,要評論譯
oouso: 本好壞起碼要看得懂原文啊。不是懂意思而已要懂眼前的文字
oouso: 到底一般日人讀起來可能有什麼感覺才行。
oouso: 然後村上日文原文坦白講真的不難,文法不難,會覺得難是日
oouso: 文水準還不夠,真的不該把村上的中文也翻得太難。
ernie1871: 看不懂日文 想問 日文讀起來跟翻譯後的中文一樣痛苦嗎41F 01/09 15:48
oouso: 跟其他日本文學相比,村上的文字很好讀;相對之下,賴版村42F 01/09 15:55
oouso: 上自成一派的怪腔調個人認為比其他翻譯小說難讀。在這個意
oouso: 義上我認為村上的作品賴版中文比日文難讀多了
oouso這說法我倒是可以接受XD

就日文難度而言,跟日本的文學類小說相比,村上在用字上並不難。
(注意是跟文學類比,跟輕小說比還是村上比較難,尤其是超愛用一堆和製外來語)

而以翻譯小說來說,賴明珠的翻譯版本確實保留著村上式囈語與贅字造成閱讀吃力。

因此,以「一個學日文的華人」來說。

村上春樹的日文小說,在日文難度上並不算高(讀日文小說不考慮通順只看日文難度);
而賴版翻譯卻保留了不通順語句,以中文閱讀來說比起其他翻譯小說來得吃力。
(懂中文所以無關難度,只考慮通順與否)

這樣的解釋應該是oouso的說法吧?

siyaoran: 就是中文不好啊45F 01/09 16:57
siyaoran: 日文這種程度的廢話真的少見多怪 不是把它翻成爛中文的
siyaoran: 藉口吧
siyaoran: 中文讀不起來就不需要看原文了
alangb: 樓主意思應該是 賴翻譯想保留 村上的寫作特色 才一堆贅字49F 01/09 17:11
alangb: 吧
alangb: 畢竟村上是算在文學類 而文學上每個作者寫作風格要如何在
alangb: 翻譯過程中保留 是最難的
alangb: 而不是“中文不好”
是,你這樣講的比較白話,謝謝^^
※ 編輯: TheoEpstein (118.160.83.27), 01/09/2019 18:19:49
KaiKaiGod: 看到s開頭的被按在地上洗臉,不知為何就覺得心情好爽54F 01/09 22:16
oouso: 沒錯,經過相當謹慎編排計畫的優秀文學作品,跟講求情節賣55F 01/09 22:38
oouso: 人設的比較速食的作品相比就真的很難翻。敘事者是誰?誰先
oouso: 看到誰?鏡頭畫面先出現的順序?直接話法還是間接話法?這
oouso: 些很容易在求語順通暢時被捨棄,但在好的文學作品裡,這些
oouso: 又可能是牽一髮動全身的蝴蝶效應式細節,麻煩透頂。百分百
oouso: 一樣是不可能的,就只能在不可能中盡量逼近、取捨。賴捨掉
oouso: 的就是中文感吧,但她畢竟文筆夠好,就能做出另一種味道。
oouso: 我個人因為討厭「喔唷呢噢」等語尾詞,所以無法愛她的譯文X
oouso: D
genesys75: 我挺喜歡賴翻譯村上的作品,保留風格這點做的很到位。64F 01/10 13:47

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 401 
作者 TheoEpstein 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇